埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2634|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
9 r$ M  j. T4 n: V  i' q( J  u: w- Q# g: j9 m* |! j
兔歲碩果累累: j7 h7 R1 E" _" U; m
龍年大展寵圖' f7 \4 }, D, q2 ]9 |  _
' B5 h  {/ W2 C* M6 g
彼岸友誼三十載風雨霜雪, {, N  j$ g+ v6 l5 X
合作成果一萬年春夏秋冬8 a4 ^& j; c5 s" X4 _. W2 h9 T! j
    . T2 \3 q$ R$ K2 D. q
黑龍江滾滾冰雪融
% K" E6 g2 X2 q: p艾伯塔茫茫草原情0 O( N8 l4 {( V5 r. h2 V2 g3 p# ~: p
千萬載春秋寫史冊2 ?# B/ Q- U  y2 @5 p) k
三十年友誼傳美名" v9 g* I5 W$ G) }
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
$ [# B0 V& ?: r$ ~0 {6 L  H/ J+ C4 f+ {! [& i/ Q
兔年硕果累累。3 |6 ]+ b; Z, g* N: @/ H" B. i# ]
龙年大展宏图。
/ z- g* H: B4 gFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.4 m: L# K' ^' `$ D
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
& ]. a5 D( M2 \4 Q# K8 L& e5 V. o合作成果一萬年春夏秋冬
' r! E0 }7 z; K% g# \7 X  d: I   
! t: l  U! a- W黑龍江滾滾冰雪融4 e: O1 G4 n1 O; a4 P, R% U
艾伯塔茫茫草原情
. O; C( B2 X8 f千萬載春秋寫史冊
" D( o4 l; [- ]7 s  t' T三十年友誼傳美名
- B% `4 j3 Y' u3 H- n# i  Z
5 |3 O; Y. s, j; i& V哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
8 ?8 M: {5 X7 y/ \8 t! _6 H- Q' h$ E" K0 n$ Y
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.: m* i5 Z. s3 U: s7 t: z
合作成果一萬年春夏秋冬.
! r" ?1 }3 r9 R$ e$ n- \0 l. |The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
  j: ^( ~  n" D' S  uThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 * d1 o& t6 o8 N8 u. A& {* p
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

  u- s2 p( m' _' G1 n有没有红包啊?% v: T3 F( `* F- \; i6 H0 h
  Q! G3 `* v# Y
补充内容 (2012-1-13 20:44):
" z6 ?& |3 j5 K. \! S带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
# h- ~# x; [# @8 _5 ~2 }3 y艾伯塔茫茫草原情.% D; I3 p% ^* h
千萬載春秋寫史冊.& ]. W. u, s) K+ A+ h3 q9 h
三十年友誼傳美名.
1 [0 U) y- @0 Q- b  k2 w% w9 X  h+ k, X
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted., A# @2 [' N4 U
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
3 O" I4 m2 V, k7 v. jBoth histories roll out thousands of years.
6 S- f' s  {, x! lAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
& d8 P* L( k( F6 a5 c! ^! N) }感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
( U4 _! @, s0 [( F* v) d9 o
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 % }  t# @5 u  J' r* t
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
" y0 o0 X* A( B: }' F: q
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
. G5 r# z, U* \% R2 e( E! R9 X/ v. A6 U* U
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 Q, ~. l% a, t% |2 G5 U

% M) [- v/ J) g' z8 w' Q2 ^, [8 E* h% l+ _1 r
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 3 ]! L2 b0 R  [* e
( R7 c4 ^, P7 F5 S( r) V6 D8 P
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
9 D9 k' c6 m) Y+ M) P% w3 b$ D# A* o! E' k
- Q! Z- A- O2 K+ ]4 h* o
8 G4 v5 O3 }2 v# }) [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
7 r6 A5 @  g0 Y# c文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
# J  y1 n9 ]8 `* t$ P# a& Q: I: `$ N1 V7 X& G; A- i
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
2 C  Q& W1 `0 ^9 Q英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
& f5 k" Q) \: _+ e8 w3 f5 T
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 00:16 , Processed in 0.201786 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表