埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2689|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。- M/ t2 K+ D0 Q. Y! c- j

, o1 e9 B; }1 b# Z* ~( y9 C兔歲碩果累累
7 n: j- Q5 p5 k# K龍年大展寵圖
: ~( r4 B" ]5 j+ V" `" F
/ c6 M4 r! Z/ R彼岸友誼三十載風雨霜雪
2 F! t& d6 r; S- U) r合作成果一萬年春夏秋冬
# }  }4 A0 w7 ^* V# e4 B4 S7 w9 [5 E    " ~) M" d& P" `
黑龍江滾滾冰雪融8 G8 s" |2 n& B2 a5 v4 T
艾伯塔茫茫草原情
: Y: J- q4 \. d/ q千萬載春秋寫史冊$ y  l+ ]) D! F5 `
三十年友誼傳美名
. `3 n% \4 B; Q& V4 o2 p' g
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ' O4 w+ `6 Q% M0 q
1 s( w- c" k4 e  s3 p; g. {
兔年硕果累累。
2 W% f& U# v! x4 R龙年大展宏图。
! T6 ?+ @% F4 |' NFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
2 n" w0 V6 `+ e3 V3 g: L( nWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
# ?1 S. J8 i5 f/ O3 a1 o合作成果一萬年春夏秋冬( i: b/ e. j  F8 V; T- m8 x" t
    * {1 C0 f5 L6 [3 l& F  o: d! Q
黑龍江滾滾冰雪融
  ], p# e  h6 h. H艾伯塔茫茫草原情% `: r: w3 V- i
千萬載春秋寫史冊; ~! e. @2 s" G! {. M+ \0 M! q; _: L
三十年友誼傳美名: F5 f+ p% K: N7 _3 P7 p6 F# A
4 g5 K5 h# x9 G
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.6 S) ~1 C; X% s- v

5 d0 X# V3 l% l4 h5 \
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- o, X( ^* d2 l0 l) u1 Y7 E$ H2 B合作成果一萬年春夏秋冬.; N* Y+ m/ Z. w" @& {: @$ Y
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
1 Z! @* i& c- m2 e( UThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 , `& U# w# W! h# t; y& O6 l
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

% m( l) k$ I( o% D有没有红包啊?" ~! l: V( {, x& H( r5 t/ d; V

- a) c  f2 S( y9 i2 w# F补充内容 (2012-1-13 20:44):
  e( W0 C& L) l, M$ _( L# h' u. L带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
" D9 a3 M+ H" Z- e9 m& d( k艾伯塔茫茫草原情.
$ P$ w# D" `, z1 c+ t% M千萬載春秋寫史冊.6 C- |, R& _  f4 R$ N& i" D/ c
三十年友誼傳美名.
( x# E' ~& Z5 N0 C* r7 o% E. Z+ F
! L! ]! n+ n; b* W% UThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
) |3 H+ [0 C5 R$ I& F4 \The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.2 R9 n3 `+ H, {8 x3 |
Both histories roll out thousands of years.7 `- W1 [, v- r8 L# |
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 # Z! F7 s# B  s& v
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
% G" Y6 ]+ n0 |: {% S
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 1 `6 R" A! @0 @& R9 O
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

' X! C$ k2 [; V' W" R$ W$ S7 c1 E! P也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
+ }+ d  o. \! `: z0 g
$ s5 @) V! G1 q  y7 G( C0 n1 x把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 ^% S, {) l$ ^5 B
6 e& E) C7 F2 `# X# B' d5 w/ V0 S  o# t5 y- v
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 - ?& n0 i8 G9 m& W3 M3 P1 k

8 I1 ]. C( E7 x7 V+ L2 @0 }- Z照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
; x- J: O2 J; z" I: o* G2 R
) j5 t7 m/ Y& B4 [$ q1 S  I
# l8 j! X! ?! A9 [4 Q2 `8 d# a0 M3 H
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: Y. C3 l- X) T1 c( a. K2 L( h
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
1 d. R/ k0 B5 B$ Y  {) \$ n' @) A; z8 K8 ~- R% _
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
% J" k2 g1 J2 W# K英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

; M: u+ s- }. j. D8 L; q. N$ A这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 07:31 , Processed in 0.127481 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表