埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2421|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
' y7 Y! w7 o# t" v$ o7 w
( m) F+ J$ R* I( c: {  i兔歲碩果累累: O' R8 |3 T/ F. p$ _2 {$ O* C, `4 I5 l
龍年大展寵圖& T, @4 m" D$ ^, x
+ ^. G) V+ C3 i) m# F
彼岸友誼三十載風雨霜雪- x9 K7 d% W/ d/ ^% o7 R% k/ _
合作成果一萬年春夏秋冬3 E  u( ?# g! P$ d) `
      E$ W* [/ l# Z4 l# J( K: [/ z
黑龍江滾滾冰雪融
* v) A7 p, m9 s0 I7 o7 b艾伯塔茫茫草原情6 Y6 Y+ s$ h6 ]. w0 m. v1 `
千萬載春秋寫史冊
2 b# Z) B0 H7 G/ ?三十年友誼傳美名1 A3 @, e: m* M
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
* r8 m" {1 C5 k2 M6 k! X5 i" B: i% S+ q0 a+ A
兔年硕果累累。. D4 P% g5 a. q7 b5 L; F7 d$ {
龙年大展宏图。
. d6 \$ ~! w: b+ k! d  ~Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
: J3 a* M8 i3 x# }2 rWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪8 u* b1 Y+ N: b; e3 |" b2 ^
合作成果一萬年春夏秋冬
. i2 J1 F- S/ q* G' q' m6 u    ) s) L7 U2 f; X3 h5 g6 K4 _: ?- ]
黑龍江滾滾冰雪融
1 q, w$ G" O3 F( v艾伯塔茫茫草原情  i* N+ w$ J7 @& M; {* o
千萬載春秋寫史冊9 l. t5 I( Z+ o+ b
三十年友誼傳美名
( j- i+ e. j6 s4 O/ q2 |5 m) g7 y+ N; v! A
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
* O& Q7 f" M! [  P  ~/ l3 F
% h0 h$ K; ~% n2 u; Z$ b7 ^$ T+ _  P
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
/ V2 c  M! \, f- w8 A合作成果一萬年春夏秋冬.+ J# c3 a& O8 R& H: m9 c+ n) f
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
- ]: G$ ~8 Y) e& i4 I# o( G: p- bThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
. g0 X! }0 f. Y/ Z, W: q( S% N译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! G, f% I# C/ k7 x0 T* {8 I% o/ d5 }
有没有红包啊?4 ^) \1 K3 G6 u9 |# ^* x

. [( `" V* v* `3 }% u" G4 C/ U补充内容 (2012-1-13 20:44):" Z! p& {/ |8 P8 a8 }6 Q; ]
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
% E" R7 T$ Y5 V) C6 j; T( Y  f; K艾伯塔茫茫草原情.+ a; ~6 _6 s) K  `/ ?& Z$ O
千萬載春秋寫史冊.
3 j3 l9 Z& X+ w! T8 Z, b1 n三十年友誼傳美名.3 c1 Z2 `: t8 N, a3 u4 J9 j3 `* J4 r

+ i3 D- ^$ M! F9 W* V% j. XThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
0 m) q! e6 ?8 w2 e" CThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.$ I, l7 |% c: d7 e6 S9 L
Both histories roll out thousands of years.
. @9 b- q; M# \' VAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48   E" }$ T5 O6 i3 |" Y( @# C
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

6 A: H! V7 T- P过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 . p5 @* I* E" c: O9 i3 f
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
7 h& g. S9 C$ m. S
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 & S9 @$ ~8 g" ^/ L" v9 X# Z

8 ~/ h# i  b2 }9 N% P4 ~  l把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义  D" |1 a2 V9 u; E" I! [4 U6 G
; M: p, R* V  a9 e* u3 m) b7 O

& K" E$ K/ `/ X/ u5 P1 U8 u真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 $ N& [1 b1 P8 P0 \! q  a( Q
3 U' V$ F# B* D5 F& g2 y! D
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂9 R: p7 _& F7 l, T/ A8 T( J
7 G" G2 p( ]2 g! {) A

6 ]+ n- ~% }5 `% C+ F
' Y5 w  f5 ^! V% M+ U7 N) a6 n直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,/ q) ]' s9 c+ b% u8 Y7 x
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
5 ?0 u% q- j( n3 m0 n' K$ j2 x
2 i: s; h! _' U6 t% h- C有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
% `3 o5 M* ^: ?1 L英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

! f: }9 t! B" k/ `6 Y这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-28 03:50 , Processed in 0.374035 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表