埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2577|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。0 e6 X* M# i' z  x

4 }8 R' p4 D5 E( S5 j" y! \( F兔歲碩果累累
' m$ W6 N( O! g9 C. J龍年大展寵圖. {0 D! w$ \* v( x$ l- m% F
' }  X& R. w& _) e2 v7 a
彼岸友誼三十載風雨霜雪
6 s( J1 D, M2 A# I合作成果一萬年春夏秋冬8 W/ d* a7 p% ]: Z. X8 u, c
    2 ]. ^7 L7 p+ P# f3 Q% i
黑龍江滾滾冰雪融2 q# G) h9 N9 i: A/ d: d
艾伯塔茫茫草原情
. R8 E" h. B2 [* D- L4 L& c千萬載春秋寫史冊3 E& v# Z% b3 W  c; k
三十年友誼傳美名
1 _/ k6 m8 R7 R8 i2 {
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
& N% m* j8 d( e+ l, N$ j: \, W) Z/ f. u$ p% b8 h7 W+ A: }
兔年硕果累累。
) o2 i1 X) M; o- o! ~6 k9 ^龙年大展宏图。
2 b3 f- d7 r9 B. {& J3 [) p7 SFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
  q1 S! K+ h9 jWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
( F; O6 n0 D, o+ A合作成果一萬年春夏秋冬/ k: p8 p* O7 ]. z4 o/ A& Y& W+ Y) J
    9 p: k# i3 C: v* C9 ^1 L
黑龍江滾滾冰雪融* S$ U- j+ T$ g# e) ?1 z
艾伯塔茫茫草原情0 Z5 @" C: g  z" k; m& X! |
千萬載春秋寫史冊
) A( ~. s; X5 Q/ Q- u9 B0 K! ?三十年友誼傳美名
' F3 O3 E% A/ m$ ]
) `1 m- |+ L4 o. o* z. O0 I哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
* b  k0 R6 l6 Y) P* e1 l* ^$ [
6 t: s3 V- I7 d1 \
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
+ \) {9 @& e: u合作成果一萬年春夏秋冬.6 z  O2 s# {9 Q5 v3 \: K+ }  o
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.' k( z" `# _0 s$ [5 G" J1 F
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
0 k* [6 a; t3 p3 X& d4 ~译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

7 Y' n, x: d$ N+ x1 [& G有没有红包啊?8 f0 Z5 M0 c4 }* ]% r( K' T
. z/ v+ @& ^' G' l0 l" O1 J
补充内容 (2012-1-13 20:44):
  x! X7 M: u  y% E8 n带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
& Y( F' D' i$ |5 z7 r艾伯塔茫茫草原情.( n( t5 }! ]$ C8 A
千萬載春秋寫史冊.
! u" Y$ x  B. P3 i; P' l8 \6 |, B三十年友誼傳美名.1 m. x0 ^; ~- V1 o) `! g
+ O, Q* `% f, O) p: A! a& r
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.7 m; n, q2 E+ w6 q: O0 J) K
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
- H) j. D5 o$ m/ m. s- z& IBoth histories roll out thousands of years.4 l: z4 E" |+ y1 [5 t. L
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
' I! z, N$ M+ b感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

+ u; L: b! {) h过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
8 Y2 W- U) `5 D+ N' K! {# ?1 O; p, y新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
0 f% @3 e) z% m& f* G' s& p
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 9 j& {" F- W. J; g' D0 F
# @6 ^* q7 y8 ]* q8 @
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 A* I7 {7 n# |( g" {" Y! p) G7 B1 z
) ]2 e( D% M& J7 C. d
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 q: w6 A7 ~$ H+ A7 a$ l: d+ d- Y& X0 G! P9 x1 s
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂, P2 N6 {- f. _5 W2 r
! ]8 m2 [) X! g
+ x% n& L: ]4 j' j( ^& T, F

1 s/ A/ P9 S6 e" \; Q& ]; A7 n. g直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) \; L( n5 r; v! O4 ^
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
1 ]1 }% y! d9 ?) _0 F# ]0 w) C& U: q* U# q
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20   b/ `4 E$ }. r
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
. X+ b  N" {/ _* I
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 19:26 , Processed in 0.118625 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表