埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2516|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。+ O8 H7 w" g) `% {$ \9 n
- O" K5 @7 @1 Z1 ~; V
兔歲碩果累累4 Q& r  d; U$ q7 N/ v
龍年大展寵圖5 @0 X. P" e1 I6 k  k

- w9 J9 k6 Q5 u/ x! x6 o彼岸友誼三十載風雨霜雪# K: R6 v$ y# t9 [  U# h
合作成果一萬年春夏秋冬
& z4 h; r+ G; x1 [7 P    7 A4 n5 U' v8 _& p4 Z2 u
黑龍江滾滾冰雪融
7 o1 ~1 g0 c! s$ i艾伯塔茫茫草原情
0 r0 P" U% O0 e千萬載春秋寫史冊2 Y3 E& D" x7 o5 \
三十年友誼傳美名
6 d4 g% ~9 K' m3 D" `, J: r
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
, X; g2 [+ m* o& h! f+ d( n8 L% d) v1 u! q$ r6 F. B
兔年硕果累累。) B5 s: \# Y2 ^' w4 E3 S
龙年大展宏图。! b7 h# j3 n) z  R& q& c1 x5 k
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.' A$ C5 V( o6 S# m  l" }+ S
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪& Q+ G5 W' m7 `5 |
合作成果一萬年春夏秋冬
& k: u; E) I/ w) E) d   
0 O9 ^# ]6 H$ [黑龍江滾滾冰雪融  n" A! ~7 H5 ]! |
艾伯塔茫茫草原情
. C$ K# u* O+ |, m5 B千萬載春秋寫史冊+ Z7 E9 T0 Y/ q& V0 h+ V# Q% ?# u
三十年友誼傳美名
: s# Y/ G/ P/ I) z( {/ ?( F
0 E, @" q8 O/ r哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
/ F. _4 q8 [/ f) W  x" K/ Z- m  k0 c& l! P
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
, Z7 Y! Y2 T( \# j: I3 B合作成果一萬年春夏秋冬.
* t0 k* u- A) Z7 Y2 b% V! R& Y: PThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.5 D! G1 X0 {4 b+ Z0 C8 `4 F  o0 V' B
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 1 m) F1 Z0 i$ w, Q, i9 ?' {
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

+ |4 w) _  M/ w7 Y" L9 B; L( o有没有红包啊?1 M2 c7 J: @% @$ g' q6 Y3 Y

! ?3 S7 n$ }9 s补充内容 (2012-1-13 20:44):% E+ e2 ?: n1 q
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融." W- R" z7 z& D+ Y( t% u6 v
艾伯塔茫茫草原情.2 S, v4 k4 i) v
千萬載春秋寫史冊.
* m4 S8 I' D3 p- M三十年友誼傳美名.. @: ~7 ^$ q- f
( U0 l7 o9 i' @' b6 z' X
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
4 X7 r- {# Q4 @  hThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: N' ]: o& Y3 J5 vBoth histories roll out thousands of years.
  p1 B  O/ X. Y6 A+ b- c9 v2 v7 oAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
4 G- k- S3 j. m% E% [$ O- Y感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
4 Y6 U& j# x0 R  H0 o4 i
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 : P& t! H8 m$ F& B
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
2 Q, h3 x2 V, z, v7 F# f
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ! O  }* i! ~8 W
, R$ P; h: G; Q# d" l8 f
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
5 k; n) r- E9 @! T2 L: [
+ P4 d9 j5 N: Z! d! m, V
4 e. `$ s  i! X) q- u真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
' l+ E( I2 c" }. t  `$ |3 _
  z7 j5 d1 b& x' m& w8 r' [照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
8 }3 n! j$ e2 d& }) |# [
8 J' G, G6 G; B! ?3 K, U
& @& @+ P! G. A* ]- \
+ S* e, _+ ~7 j) M+ J直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
) H7 _3 }+ o' t) r4 c文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
& z) c  W: s' k$ C* ]+ F3 u0 t2 ?; \  P3 m! n
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 # `( f& X: K5 ?( x; ?
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

: H" ]# f5 I' Z  M/ ?这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 05:21 , Processed in 0.176997 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表