 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
' n" L' V3 a# b. G+ A' x3 l
2 t! e2 o8 }6 c" U 1. 根据上下文辨词义。: x1 z E$ y4 m# r4 U. x
0 X/ h; v6 b/ [ Q, Y 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
+ ^! X3 r. [! O: M Z6 U {3 g* j
- o# ~: r' @9 a2 @) N" T3 b" s( w 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
/ B R0 L: x* I) H- Q
3 }* {' o! S3 {2 }/ w4 s1 f5 w (1) 词义有轻重的不同& m \& b P+ c& `
) J% X! K- r. W8 r/ I+ v" u& d 例如表示“打破”的词
6 ~6 z2 q! v6 g) m8 p& C+ V% p- l4 @* M- C8 U2 n
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
4 E) @; e: L4 e6 s
- g0 T1 q4 l$ a8 j/ H% d+ S1 s$ F crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
V0 l# [6 x; K) x A' W: g6 R
8 n- j; E% z# Y1 v2 F# w crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
" g4 O& K, J/ |2 H5 A, n% r/ x4 y, j' M& N9 K% C
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。) I. x+ {7 {% q, Z: n. Q
- o2 F' D4 Y: }: v/ U
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
+ d5 W5 M8 T/ Z* }/ Y' Z, L k
3 ^4 p9 T. j1 r) V, H shatter是突然使一物体粉碎。* j% `1 g- ]1 k4 c6 x& w
. w: d! t. @7 C7 p8 j
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
8 T6 t1 i% ?1 \+ Q" }2 y( v3 L0 G1 Z4 Z( o
0 G1 S, ^: @4 l0 m M4 u 又如表示“闪光”的词 ?- ]' e/ q, G d6 B3 _- r
5 y m4 z8 Y8 v8 u8 l0 k
shine照耀;指光的稳定发射。2 z5 Y% G x2 i [% o1 r q$ T
& ?: N+ J; C; e$ _" ~3 m) x2 h
glitter闪光;指光的不稳定发射。
. K, o9 b; E. U4 p8 Q1 s7 _, ?5 q
: u3 i4 K" ]0 L3 D, [2 f$ m glare耀眼;表示光的最强度。
6 a5 z% n6 r- H6 A* |# ]. L2 r$ y' _) g1 E( t8 h3 T
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
; B d1 D% P: M/ R4 c/ d
. x5 @7 y) ?0 [; K (2)词义有范围大小和侧重面的不同
( b0 L2 G+ K2 Q$ Y& a
7 Z3 u) o; _8 b3 B# {' R 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
+ {$ X5 C* Z$ ?6 r/ f& _# M' B( ?agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。; Q- \7 Q0 }4 g0 j( K
; o& Y, W. p$ s
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
5 r' D/ G4 K& o& B
t, @, @ j6 R empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”7 S4 J* P9 r7 h4 O, W! w2 [. O9 d
, J, j# q. r" R8 \5 ]+ a vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”& `" G ~# Z3 `/ _% I* Q
9 q1 U( q( }1 s/ k* c hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
7 Q$ }. Q( W0 h6 c( ~& B6 K
& E1 w! z6 G+ C. O0 J (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:7 w( A/ m" ~, r
7 Z4 R0 B1 k7 p2 r5 e y* D5 A, t( n, L
to expire 逝世
- a. O, G8 _2 l4 A( C2 D7 }2 M- X' j E; Z& b; ^( M" }: L0 C
to pass away 与世长辞- L/ V4 a" f A) _: g
6 ^4 g- I0 I: | S7 \' O. S& e2 d to close (end) one's day 寿终3 v# g/ `$ I" l; L
/ @8 `& }* w6 [3 K8 h
to breathe one's last 断气
$ U% O3 t2 O: @" \- n1 ?- W. D
& O4 F. a4 I' M% { to go west 归西天
+ {1 `) ^% A# s% ?" p+ Y8 p2 R0 X3 b, h$ y' x5 f" H$ W& k4 J
to pay the debt of nature 了结尘缘
6 F( o+ T! A* J9 n1 s/ Q: H
0 n& Y. b* I6 n9 a% R% R to depart to the world of shadows 命归黄泉 d: y& Y) I" w1 R) F" v# ^. u
/ g% Q+ ^' ?0 o
to give up the ghost 见阎王
- z6 N+ k% A+ G1 f7 x% m- ^5 g: c. T+ i: o2 X
to kick the bucket 翘辫子$ F' X* q$ O) y* e, S
" c' d/ f: U1 ?' z% ^# W to kick up one's heels 蹬腿- r- H; V( v3 C6 ^& w
2 f' T& l" k- K% p$ m 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
6 c# _( Q* \3 v/ |+ Q& H
' s Q+ @5 [# K- q& c+ c: @) j- [ She is having a baby.; S* s& o. r! v- D
: Q: |) C% ]; W) [0 ]/ s, y/ v9 l She is expecting.
. Z" b& r, b- @: c7 q# X
$ a+ W' T& x l. S' c' @$ H6 O% H' M She is in the family way.
+ m) ?. g. b% R- L+ Y
. u T; b3 P& Z5 C* f- y She is knitting little booties.
1 [' N( S' D4 \/ |" _
6 L% s# R+ a5 B5 s6 Y l She is in a delicate condition.
; Y D6 s. j3 ^; u& Z2 W6 H
) O! f6 w+ E) p9 } She is in an interesting condition.
1 b. k# H6 b3 a( Y
) X% s4 y/ z. l4 V9 N+ p 又如“警察”:: n: S1 t0 i. \
- s2 a4 \% {. r' M( p policeman 正式用语
1 c1 x! m! H1 A0 d5 s. m9 x
$ X( \, V% _) w6 E; E0 a cop 美国口语5 b- Q+ ^1 x4 y) ~
; T% H& Y1 M6 k ?, ? bobby 英国口语
- P! P2 A5 Z. E! r' S9 h4 j3 [1 E; k% I ^5 w7 o3 O" ?( Q
nab 美国俚语! `' e# ~2 F' _5 K: @
* H& Y9 W1 |9 L* ^) r
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。; W$ ]7 {1 T2 @/ |4 l; u/ P
5 R y5 m4 I" I. ^% z 以kill为例:+ {9 P! v$ j) m2 e
! t$ u. r0 b1 M2 m) s
He killed the man.- T: ~ W+ N, Z4 \. l1 f) R
- ^ Z# x& D; C2 _1 K* y+ [2 v% u
他杀死了那个人。# k& c1 s6 A4 n* L: J0 H
3 y: [" Q9 \& h6 }6 ` He killed his chances of success.1 y% D' l9 e# e* }
E8 ~% H: J) Y) m% f 他断送了成功的机会。
8 u" I2 _/ v( E$ `6 _. T1 d5 A; u& Z! w# q: m/ G& F8 ~
He killed the motion when it came from the committee.9 D7 y: A D; A$ t
* n2 X% G6 } |0 z% C 他否决了委员会提出来的动议。
% B7 L/ t3 C% ^$ s# u. r ^, C( a5 ], r. ^7 b
He killed three bottles of whisky in a week.
% U1 `6 R7 x' p( G5 ^* C8 @- N: ]) ]) l& s$ @& H8 v
他一周内喝光了三瓶威士忌。
! n5 F6 W- g' ~# l3 ]
% A/ S* J+ n' T! Y: `: r3 o kill the peace 扼杀和平. H7 t" [2 y! X5 J
1 {2 V" q8 C/ v9 ]9 M
kill the promise 取消诺言/ Y; _+ t% p1 m2 V$ k
- @& ~+ s! G( r, [" W& M kill a marriage 解除婚约$ T" P) p: ], ~ g3 V8 F
9 r/ b. |/ X4 o: P- a7 y9 B* q7 U
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:, J6 n" f1 v+ h5 M2 [! { a7 I
) Y% y9 v# T+ S% D: L1 k2 i heavy crops 丰收
7 y: V: L& I: r4 y9 r
9 R4 J* j5 J; E8 w. C heavy news 令人悲痛的消息
' A, v8 [( g, P9 D" O! z5 b: D }
% v% F' L' [- I: {9 s H heavy road 泥泞的路
$ X6 k% Z' L) `0 v" J, t1 n0 H4 _
2 S7 v2 w# H& r% U& f# B {) v heavy sea 波涛汹涌的海洋
2 i4 C0 j4 A1 z3 I4 f& u3 m' I! a. w6 {' {" t2 e4 z f7 t
heavy heart 忧伤的心
* L0 n3 S7 p' d, O
& _* T& H6 ?% T/ o: l4 j N% m# I heavy reader 沉闷冗长的读物0 `! H1 K! q4 E1 s6 O
1 d) B4 c) U) L4 J
又如:
0 s! r9 Q8 G0 I: C. F* b9 s8 G0 @. v9 K4 x2 X
a broken man 一个绝望的人
) G: {) {. E4 \2 K- [6 I& Z7 h' ]0 k: w+ g
a broken soldier 一个残废军人2 ~( \& x; b" s0 t9 A% x
+ d. J3 R3 `; {. _ a broken promise 背弃的诺言4 Q$ n, |8 ]- N1 r+ B
4 @/ W0 u& n% I1 h# [1 y a broken spirit 消沉的意志
0 E; j/ ]0 j W) P
& f$ s& o! O/ H9 { broken money 零钱 |
|