埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1888|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源3 `5 }; Y, N* o$ U, r
* i; o; s" @; }- q
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
& q& V) U' I9 t$ E' H  T- T/ q1 J6 q- @$ F5 J/ @& f0 {4 c: l9 l
例如:
) I3 C3 L: K! }+ T- Z1 K- r0 \
《诗经》
: r. \( ^; e" Y+ k8 C( p- S$ b9 d% |
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)7 r9 e$ b: l4 o* d$ s, d
( z' P6 n7 H# }/ I, K% m
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; V* t+ Q. [" G" ~: _$ n5 Y& {4 `. i7 d& G: a3 V
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
- b( V" q; b; V- d8 }- J2 i1 F5 j# `% n- @0 Y$ y# |; ~
孔子《论语》& e! |7 W, ~. l6 t& w' O* k# k- W
+ _# F# E( R. l7 S( S, v8 b, L! L
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
; U% D6 n5 q% b* T. w! j8 n) M2 y) D( Y# K; a
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, @7 ~7 L2 T5 p& o& j: ~* {! @8 X& J+ o0 p& [8 _8 m/ r
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ R8 f0 _! o* Z0 F% L; V. q# C

9 c6 v2 O2 A  s$ p) L$ ~' }以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。( D, a' n% n- ~0 c7 `

) k4 d6 M9 Y5 Q  E$ T我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。4 D/ g, h  V9 H  V) v, ?
6 u' K: r( V0 k5 v1 F
这完全不符合真理,所以你会发现∶
- S  m/ T. D: `& a3 C  U# G/ U  u- L2 U" M2 Z& t( |+ h
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。2 [# F( Z2 ]1 H2 l8 _% @
- _+ [' x3 I6 N$ ~3 T5 ~
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 M, ^7 A8 ]) U: w/ _+ a; f
6 z2 `) D4 X$ W# i7 n5 n
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* O- u- Z( A8 r
  Y+ O7 ]2 i8 }6 D& Z# E  J但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( ?# Q" t2 q# h

& @! g7 i8 b" }  R另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
5 O1 R1 {; t; P6 G% O' N  \" H6 b6 V1 S8 `' H6 z* I" L( L
- F) y- B7 J4 H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 0 P, Y6 r' X& w. N3 C7 e8 u
5 f# s9 n5 Y& C  @* m% S5 L
1# 任大先生
+ ]- d& c' z; ?! z' c! v即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
) A  T/ \" U) `+ ?& \在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。" ^- Z; w; g2 M! J
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。! H; P6 a! @, X5 Z# W& l
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 20:45 , Processed in 0.195607 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表