埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1982|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源% ^# @9 r6 n( r

  H/ X( h4 `: D4 g2 s「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( i% B6 E$ Q! r/ i; L& ~0 T' @8 B+ W- R2 y/ Q! p
例如:
# o2 @" R. Q$ }2 U  u
1 i$ Z/ `4 H2 o$ U" D9 y' [《诗经》
2 E2 _$ W4 s9 I& G( H
5 d( c$ C9 M9 @( h' m3 A上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
6 Z$ \0 S5 d- \
. T8 R6 K% s) m) i! B& d9 S上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- k( o) R; V+ F' S* x) J! X: c0 I+ J! W  p! r1 O8 k: L" X0 n
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)4 T( {7 Y/ k9 H$ @. s2 q
) K- ^$ i5 ?$ D* T1 [8 h/ j
孔子《论语》3 O# t6 f; I' n

) l! K% x3 U, \% _+ g「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
) G1 G  I5 H  w7 _/ g, U9 r0 b
0 q2 V5 [) A, E; f/ r, s' v: g( z简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。6 _  N2 v0 l0 B+ |. Y7 l' W5 V
; H9 u* O; P& c+ N: m# q$ J- q
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,. _/ h8 B4 E: ?# s9 F7 j
9 [4 g7 z8 i! w# ^, A: U2 w4 A& D: }+ Q
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。- Q5 V5 k2 F" b' y

: D; [% E0 u  I7 t* B: B我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) f4 t" \# z( ?7 \3 \* p, [- }( T
% q7 e$ y3 O% z) e. E$ y7 m0 v3 B5 |
这完全不符合真理,所以你会发现∶0 C9 a& B# r! o! e) j

( o0 t. g/ C* V- \; \& T- _" o9 C和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。$ ]' t) N5 r* V9 }
5 N$ c- p- r2 j6 L. j5 l1 R
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- \) n5 p5 m2 g" J- O( u8 @, Q2 `7 D* ^7 w+ o/ U# d9 u0 D
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。% [, e8 l; P8 L& I% R# T  k) O2 T5 {

. D: t7 o' d8 d  M0 o% i1 p3 d但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。7 K  p0 Q2 @# j9 D  {# j
# r9 d3 k/ g% {- ^( U: k
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
2 x  M9 M/ U5 ?' o9 w) [+ l6 c
# ?/ h; @' o: z4 g) h' Z0 t/ c1 T, g9 E5 w( [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
6 [( B+ C0 S- M
* I) y% @' R, T. j) R 1# 任大先生
. o( N3 w) U  q( C! X2 P即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。0 _' n) p% W* O3 X# X
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。7 l% A& ?% L4 D7 s+ ]( F
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。( i: t! s$ q" Y' f3 D% g
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 11:52 , Processed in 0.115013 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表