埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1983|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源8 h: S/ K5 d. T+ k
  V* ]  H6 l- A; o: g
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。! O  D8 Y9 H# N# a! E- t

% ?2 D' c/ N5 h, [例如:* b3 S0 g( h" N1 w1 n8 B
% p4 ]$ L1 P+ Z. V2 ~/ m6 R( r
《诗经》  G, n5 K8 `6 z+ X- g7 R; }

3 n& t5 w' ~0 q' g; u上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)) M/ G. d9 b- c6 {: P
% h/ k# A2 h/ g! r/ \) t
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! {! s2 Q; z3 E7 |! q- k; N" j4 v8 {6 I6 p
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
* H8 E, {7 f( b! c% z* @5 l) f2 b4 _; n) }3 d
孔子《论语》
" A2 e- o% H1 Q7 C  p8 }; P8 z9 ]4 o/ b# M; |) ]# N3 A
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 w$ l7 L* U$ Z0 D
- ]$ e7 T. ]3 q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: O1 p( n. Z! y- y" i9 f
) C. x; ]( t; p" ]
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ M4 l" q1 d' e+ Z% d; l6 F; h" @" @
5 I1 T. N+ v1 }" X$ I+ Y
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
5 ?( [+ b, k: D0 m. V8 I* L/ y$ e2 |% Q0 n
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& l" A8 K- B( ~2 O7 c+ k: z: S) u# o; [5 O
这完全不符合真理,所以你会发现∶( T) X1 W: N. G
6 L8 P) M/ V: M
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
9 \, K) ^7 X* H1 V3 U2 f$ Q/ s; D! T$ v$ e3 M
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:( k$ w7 h8 a7 Q8 F
9 y: }4 l) j: Z& {
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。. |: W% R8 z+ C/ l. K" J# E
1 P: @0 s  b& z* C% l- K6 D' @! G7 h# [2 Y
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 m9 Y5 V: I2 u  }) G/ O: l- F: j( _; c1 F+ v9 O- t
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
) ]7 ~' ?$ R; Z* A5 j# z
/ X3 t; {" F. u
) N' [( N( q3 S; N. Z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 8 Z* j5 P+ `$ L) R3 R

- C; Y% g/ M5 {) W9 r 1# 任大先生
3 o- X6 x. U! Z: K$ }2 E; ^9 N! N即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。) w. J  X* s  p! ~. |& M; A/ m
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
* g2 a; h/ p; d/ K( `任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。) c6 |0 `+ `3 D* `
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 19:52 , Processed in 0.140375 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表