埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2087|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
( w3 P& [1 M; ^$ e( G. }
% H: R2 v1 P9 j  \「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。! f# j2 n2 ]( t8 z: [: I; f2 P

- R% }/ e. u  k' Q. [# I例如:
; N( E$ f& u* ?) r7 Y8 o! ?! K; \7 P; |
《诗经》2 n. W2 d5 V' q- B
7 G3 w# Q- I6 Z1 y! N" S0 J. F. S
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)9 ?+ \# q# q" c( @) w6 R/ k

1 ^5 F* b( P* w上帝是依∶(上帝是我们的依靠)/ R' B8 G/ E$ j& S7 X2 a

# w6 Z5 m/ A8 T, T上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)- Q7 g/ A4 s. C  D. m6 q* h

* w& W0 Y* r7 P* k6 s孔子《论语》
' V/ o5 C/ y7 ?4 T6 {2 B- [9 r+ X. y6 [7 z3 ^# t
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)9 ]7 d# a( p& k& j/ M2 k% H" [, _: Z

1 U& q+ m1 S  [9 z2 g) T! E' L: N' J简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
% u- e7 I* |3 U6 a5 v& u' O7 m' E; f, x9 A+ m  q. j! l
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ l* Y. j) q; o" B% ^3 n( V: L3 P
! Z9 I! |/ A1 m3 }( N5 I
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
" ?  h  D# f7 V. o7 L, ]
" P0 E/ b: D/ u0 T  I$ m我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。+ `* l; }1 h4 b# X

+ \% O2 V: a6 j2 ?& R这完全不符合真理,所以你会发现∶$ \: h5 H- h) A, ^' ~
% ?* O6 `! c& A& [: ?1 D
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
4 C# V/ g1 `6 |) p: o. F
. P' k4 l6 Z  a/ p" K在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' b/ ]( A4 ^# |" q7 ~4 `. V* q0 _, E3 K/ q" ^3 h' L
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
' B/ m, E# n5 V& f' I, L
9 ?) X" }. ]' c- A但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。4 H( i7 Q( r0 a) j5 T0 U

! w( e" j! e7 Y  H# D另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 , j$ `& D4 z* e9 u$ c" D1 D
8 Z! H* c9 L( r3 [9 O

6 i( R: I) M+ T& ~1 v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
  n/ \8 o  W/ E1 t# h: z
( v/ H7 T0 t# r 1# 任大先生
1 h8 I& z( U' A5 `, R, L# C/ Z即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。' H* s/ A+ e# H( S0 D0 R
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
( [8 X( E' a+ b& ^; X# y- w任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。% l  \" e; }% B# T: j3 Z/ L! B
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 00:19 , Processed in 0.155032 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表