 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源: ?5 v$ b2 c- j1 q& m" n
5 ^. G; c; b. i/ L/ v1 y6 p1 p
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。* ^0 C }. ~" j& W( n, U
2 X& I% L9 {/ u% q9 V7 B- X
例如:4 h3 r* r: G5 m0 ?
. l9 { o- m8 ^4 |* a
《诗经》% n2 d& _5 E! x
- ^0 ?% Z7 B) ] a: N
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)$ f* F0 }- w. _2 F# y9 z
" h# i2 G k0 ], C$ f8 c
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)" |. Y) }( P% }- p( ?$ _3 w
8 k" _( b2 [; |/ ^上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵); f0 w1 y5 [% J4 ^
2 M x0 w y* _; v* C8 X
孔子《论语》2 H7 S% z! D8 X" M( i
/ t: x* D9 [, Q; R- \9 m「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)8 \/ T3 P& \( V$ T- c# @1 n# t
# ]8 s6 L; t! i% x- i( k3 z简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。# m8 e5 ]! n$ M6 o% L% [( ]: L
; C. C0 t; @2 P5 q6 M1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,% ?4 U; t/ x6 Y$ y% }1 z- Y
5 h) p; r, f( J+ u以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ j o5 p3 H8 f- W4 @: L
5 N( o6 Z0 d" n# t
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
/ Y* M8 F/ G, p& [
) S A; `9 [' I. K* E! }这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ v7 g( ]+ T: y' ~8 j" t; S7 J0 W% Z6 A" X0 Q3 C S5 _
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
- q0 c6 ?8 f3 E9 B. c* m1 @
+ ?* R' v0 _1 \( f5 F. ]在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
, D* v2 b5 v6 @+ o/ q) P5 u0 p
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
5 B% ?+ }5 a( A) @
9 z+ X1 M( _' T( W7 u% R但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。% K2 a' @5 F+ a# Z+ w. U
* f& l! h3 B& f1 |! g& E) k% L
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|