埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1842|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源, j8 i: H% l" K6 n" ]" R1 n9 s

0 V" M! e$ {( [, p1 w) ]0 K「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
. y% j( i7 U" y; ~. Q
+ w2 ~2 q0 H8 Q0 S0 _( B- e例如:
* B# T. m) \7 Z) p. p& y" j# p8 s' ?: m/ x
《诗经》
6 H( K# h2 `  @7 T1 N; r( Y4 \, P* s/ H: t8 s
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 l' i$ V2 Y- [" T% D0 c2 k* ^6 Y. F3 y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- t) n4 V* V) v) L6 ?
4 I' i) P3 Z4 b5 G/ n  d3 P3 ~. g上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
  i0 ~! ]& d) X7 K& v3 U: @( J2 u( D2 t: Z8 T0 x
孔子《论语》
% U5 e& D9 }; _& i) C& S/ x/ h" O+ y3 O8 V
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
9 e. @) v8 K9 r
/ R- {0 v+ P9 I6 J: s/ t简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
$ V: P2 C6 i6 A5 S: c+ S0 u4 ]6 P
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
, U" ^, S& Q6 C% X, X# V/ r2 W: ~* F: Y) N1 K
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ w& d0 p" D" b! H! x- |! x. F

1 m+ X- t) w* d  L- r我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. J) \  p' E! A
0 \" f. W6 h1 P% ^; L# u这完全不符合真理,所以你会发现∶6 B) x" _0 }- ]- R8 H
% N& t6 e6 o# |
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 n- G* Z+ ]5 s5 ?% d/ Z. ?* T

; w! M2 q% H1 F) q在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 P& ^+ z: D0 R: J1 p3 T

$ w: T! n2 r$ ?「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
8 S8 a+ d. S! q3 x" R8 N% }$ ]& y4 J$ }
; U' C3 k* D2 O$ i1 b5 E" ~  G但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
0 l" R' z2 t: `/ X" X" b. R) @6 U$ F1 i7 u! Z) d
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
5 g1 R. b/ S- o% i: E: F6 r* C7 v0 M# B$ D( w/ X
; \1 A% ?, M7 W% M- s* k4 V; K6 F
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. W; K4 Z: r, s7 O3 O( B" C. z2 L
8 ~7 ~- O& _2 R# E; R( J3 Q 1# 任大先生
% f- i' W* J1 {; P3 m4 d即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。( z; \. l- g  q: m' r6 S3 {0 C
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。! t+ e! S5 Y- F  Z( M; Y- o
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
) \7 M: C2 f3 N) \8 ]就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 15:14 , Processed in 0.113814 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表