埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 566|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎& C, N& p2 H+ P" ^
  X' H! n' M, V! v1 P* Y$ ]
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。& f5 g5 I, z' l
( H( q. {$ ?* T7 ]+ @6 t
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。* h3 q  G3 h, R& e
2 j, P  I5 f# E: W" O* _/ e- K
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
* \) u2 @$ j. A9 h+ [1 w6 W
7 t# D4 J+ u" p6 i5 S( f: s都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。7 ^6 ], G7 b/ t: J

1 ?0 H/ p- K# h; E* {. I) {) |都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
+ u0 ?/ l9 w3 _( z* x) G' l1 m2 v# T- I* E
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# _' N6 F! l2 u3 Y. ?& j9 q- k. L& A4 Y) \
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。. j( L  }: y! q! K+ o. ^6 x, p# W

4 v$ b( K& P4 |, f都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山/ z" a* h2 o, b* [1 q
6 S2 S7 W  f4 v8 g( a
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
8 ?* ^6 V  S$ B) H
( g! p: v, _6 H3 X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
- i1 O& X! m' ~; ]- K9 K
  j4 N) |) X" V4 I, a7 O, D( i都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
# H# w* @" f  a; ~4 `壤。
. w" x2 s6 l4 l$ I
- T  [. @; N1 o4 f4 j. N4 y都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。0 J2 T( Q: A5 _# S

) i3 {' ]' E1 m都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。, o, ^6 u" Z4 h$ _3 d

3 @0 J( R' F' R8 i; p都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
# q5 j- m9 V) B$ d5 p. Y/ w* J3 x& X" C- }
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
8 l& p( G* o8 C  k2 ^) A. X& k1 O0 N  i+ X
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
) X4 m1 S5 N; D* J/ N
$ J+ I  z6 s% G- T: ^都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
& n+ V4 G2 x& I(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)$ J) g! S; A- n- y$ L% u

. d7 {% a* x4 O& e都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
; s+ Y# d( s, g6 U7 t- D9 A4 h
$ v2 Y" s( U& d: C4 z3 }都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
' g" v6 S8 Z. g9 a, p( W+ e) G' A鄉)
2 l4 w5 Y1 ^+ o& T' g, n% ]
& q, T: E5 g3 A2 F) A. _都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。5 ]$ U$ B, a' p5 a% v2 Y0 C# x

) r+ S7 S0 T! W: ?5 Z: _: J$ X都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
$ n' x  ?9 |3 g0 Z" `( J3 ~! F. s: h, B
Evergreen不是常青樹……是長春。
. u9 x' r6 t: y7 |0 p' ?
: L! \; {" W( ^! m$ L以後見到Kingston一律譯成皇上屯!" [; h3 \0 D7 n7 [% u- \4 \

: r  _( K' I7 Y5 [3 b1 ]Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。+ N1 @4 }6 d9 s  ?5 C" @1 a

2 r1 T$ C$ p8 p! E+ `+ pThe Whitehouse:白家大院。) s; ^6 ~+ S3 j7 }8 h/ l

6 U/ H$ x! H* t7 a- |# {Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 08:05 , Processed in 0.142591 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表