埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 670|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
2 D/ q- E4 S$ K- h, T( j: o
" e3 R( \3 \+ E# ^. @都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
# v8 [9 Z7 E% `% ^) J5 A$ i  Y8 w, ?( W
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。3 e7 i+ h3 g  H7 j) ]. B3 V

  C2 x( K4 R: @5 A3 v# W都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' T7 Z' \1 @+ f
! u' S; q% z# w8 P- [都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。) W/ c0 }1 n4 Z$ n0 D# V( ~/ d
2 F+ x$ r5 w- s2 w* i/ U- A# ~
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
" R0 a6 G$ P1 V* d' P) _1 N# B4 R1 Q" b( ?5 Y
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
. F2 p! v* V4 h( j6 }; ~0 A2 v4 g! |6 `% c8 V" U1 [3 h
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
3 A* y, {  s. _7 t9 G9 [
% c1 a+ B" j( j5 j/ j都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山" u; A! T7 {2 K' o/ k0 B  a
/ c: U$ \/ g/ m' z) {& j' r% b' J
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。( ^  f2 }4 ^1 F5 ?6 |" W

$ e3 A3 G  r/ a7 p7 `+ |/ a都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。  k' Q; t, k. b' Q- D8 }

* y6 P9 H/ s# v3 l都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
; n- e* P4 z: R; S. ~0 R壤。
9 j2 u  X( a. ]
( y2 q& x& G% @4 @, R0 C: x都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。+ D$ Y6 x' Q+ ]; s, Y) e9 g% D

  y! V6 H1 ^+ z; T都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。9 ^9 H9 _+ S) U% k/ E$ F, ?
# @8 n6 B# J- n( u( C1 p
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。/ |, b* m4 P5 R9 F8 x9 v6 C3 h& @
8 B) `) i. Z8 {4 U
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
& w, J3 F8 ~) s) y( [$ D* l0 I- B& K5 z8 ]2 y) j% \0 b
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。/ K1 V! q) Q8 x2 i) I8 r2 g3 w

3 ~! S- D: e0 S% l6 H0 |+ x都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
$ c$ A2 v2 n8 O) s& E(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)8 A& a" p9 E& ^4 W9 y) {
; Q' R- ^3 q+ D7 j
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
9 O3 z$ F" f- u+ U" e
# H; _, w$ A2 ~都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山3 x; Y, h- d2 ~% ?* c
鄉)
) K& N' ?+ J8 T1 c- \: b* i2 J# F! @1 j! C% a
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。9 L0 W! \( w% S) j) O5 o, I

% ^4 M) v. }" f/ d都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。! D( Z3 w4 Y* X: A
2 V1 B. n3 ?  |' i9 A- s- q
Evergreen不是常青樹……是長春。, A0 z5 e9 m0 Y, J

( L& L. O- b" h* n; a% [+ z以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
; e( \% Z3 f; I$ ^: V$ p) z
. P- w; o! K$ t8 y! U7 |/ iDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。% X9 k/ ^# m( ?/ ?) w: K8 j7 }
& R* T2 Y* b3 _+ c0 d$ k
The Whitehouse:白家大院。% z" J8 f/ g7 S5 k/ g3 O% d6 F) V9 s

, j( F- B+ @' K/ Z+ y" kWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-14 21:55 , Processed in 0.235396 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表