埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 642|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
3 }' [9 T$ }( d
6 G. g% m" {  ?( [8 n9 j都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
) s( b/ }3 o9 v" v6 n
0 R4 o1 a- N) f" I4 |& U) c都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
0 W$ E9 E. S& H/ j/ T2 x
3 u: h" V" U. {' m: }' k/ C5 `7 s都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
! s/ W6 d. t4 B; i, Q! P9 H; m2 E# E& z* X* H
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。$ M. P: o0 c/ y5 h9 U
+ w- @! r4 Z# q  b. k5 B& X
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
1 L6 P0 U4 C4 T& F
2 r1 G4 u+ O' }! ^6 m5 s都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。5 l$ q4 U3 b/ C2 ]7 G: `+ C
6 r/ \$ r! |4 ~6 [6 H% ~
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, q: H9 L! M% S; g
3 j9 C1 t  a4 F5 I: B
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山3 h# S+ x0 @/ ~; \. W! o3 A1 h
' `$ a1 M+ u4 x! A, ?7 _
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
( c; E; J0 i: h. |# h7 ?6 S# C" n. L# O% p
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。% ?! P: s( `8 G' Z! h

- Y$ Q* w" q4 s: s/ J: `' r7 ^都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平& J% t8 F# Y: [2 d+ g- U7 C- S
壤。$ v2 k. S/ H$ q8 E

: b( m1 p# V. T- e都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
% N1 t5 ?: h! d" x9 H+ \5 I1 ~8 O: S; P1 V+ L' ^
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。) W7 [/ T! X; h3 W1 V

  U) `9 S. g* S2 U/ |+ l* T都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。3 a4 R0 D; ^4 m' Q2 t5 z
* {- _8 y1 W, Q1 T7 d0 c1 j5 i
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
4 P9 J6 F6 z  ]2 l- R: i
- o1 o' w/ Y$ Q$ u0 w5 y1 Z5 U7 Z都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
, |7 U# K$ i6 i) p
8 [- R. \6 [! U都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
8 Z2 p! |, h* N3 z9 z(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋): L3 H& K1 p* \5 U

2 v+ ?6 D4 O$ a+ E* M5 `7 g. x都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。( K7 r1 e" e! c# b

; [6 O* H2 h5 _' a* f2 ~都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山2 p& s; M, }1 y
鄉)4 h2 B( X' b0 h1 p' V% P; n

/ u1 Z4 @" I* A; p; q都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。5 P9 b+ g4 m$ y3 p  D4 N
6 F8 R, i' M" w+ d
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
; x- L8 P; A9 j3 b' {# i6 `
; z* M; z/ @7 \& ~Evergreen不是常青樹……是長春。
: k6 H/ r4 a; |& I/ b; l( Z" g4 x3 d' w
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!5 d' ?- z& J( ~$ M- u; Z. c
5 a2 t. {/ f+ ~2 C% v9 q: w
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
; Y1 B( B6 I9 b# ?* {& Z; x& ^' V( C
The Whitehouse:白家大院。
' d& k5 O9 Z+ I1 {1 t2 o
9 u( Q% H, S2 F7 d* D" _Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 17:08 , Processed in 0.199782 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表