 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎9 e$ [& |4 H9 }+ u: \
" Y9 t" W' _1 R) k" s% Y, s都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。4 e4 @6 X& o2 \6 G1 j u+ v
2 L; n5 |- R0 t; s" V* y- z( ]8 l
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。2 E m- C. ?1 `: c' N' K. c
: b1 }1 i j5 ?! J: u2 m2 y/ F
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
4 Q3 G5 d& P; r( ]
& q0 o" B) [6 e9 L2 u1 z/ A4 D& z都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。5 n3 n" s# `( m, i9 G' h0 m5 i
/ O3 Q7 V+ S8 F, p$ W都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
+ b- F* s L3 I5 d, q& p5 l
2 x- {+ Q. K, i/ S$ ]都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
7 ]% o! {, v% O0 {7 J. O# v
( U5 m. C1 L. J) W4 E* y都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, ^! X( }7 |$ Q' A, N% c( ^) j
' w4 A( T* c4 T; [: u* x都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) u6 p- s0 w7 l2 I
( b$ Y; F% Z" F9 {$ b/ `$ }
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。: Q# A; O x K: t) ]( t" N
) Z" z, H" C8 J$ B+ x. C U( _
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
0 }0 k% C0 o; A
$ A1 Z3 l; |1 B& v都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平6 j% H$ M% m' [# k8 v+ P
壤。
+ X' @" I% c$ j# z- f* X6 p9 l/ [& W! W, L* j) _( S& b9 D
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。; a, S! a$ v M5 g! D
, L4 d) }. f. y$ W4 V
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。1 d u$ U" \. I# D/ }
4 O2 x! j" g# B/ |- d) a4 R5 w
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。3 J" \+ ]* T% D- Z( Z8 S$ a0 r3 l4 i
, L! m$ P+ K1 J0 B0 o6 i8 F9 G
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。6 Y! Q% M- o1 b/ a
4 y4 g. F. Y# `! Y, C
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
) d4 K% h! I* { t& r' o5 f- q" Q2 P4 v5 ~# W2 W" P
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
9 o4 `- P# B6 w! ~(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
b/ ~9 b/ {$ M5 ^( C/ T% z
2 x) w) h- ]2 {都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
& y4 S; F% \4 p# r7 `$ r* Q0 u+ o
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" N8 W1 I9 G c; Q( ~6 W- z6 u鄉)
' C8 N' v9 O2 c% C L
, K- ]7 b* P. }' s/ `% \# }8 `' P9 q都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。4 n R6 y5 T( ?' `, F) i
( N" _% U0 b- Y都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
0 W% D- x1 U# h
$ M3 ?6 x |" S& n) tEvergreen不是常青樹……是長春。0 h) a9 N* q4 f) a9 W( O
5 Z9 ^7 w! v% |8 q0 M! t5 N8 o以後見到Kingston一律譯成皇上屯!3 J" Z- q* b. G" o
( }9 d- \5 t6 E( D |: MDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。9 C; h- O4 K# D, a, [
$ \6 ]& [' q1 ?! b: s) pThe Whitehouse:白家大院。
0 y/ g+ l) u* R8 {! d
9 k" O4 C/ J* Q# w; c P( @Wall Street:大柵欄。 |
|