 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
4 r% Z0 w1 a3 K8 u' ~; l& k. ?
# b/ W- D. ^2 f& oI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 . D4 r O- D" P0 o
+ l, O2 @& d1 Z) B5 G$ ^- Q+ R
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( O, r- ~/ b$ n8 ~. N W9 ]' A3 q- F' T* ~, d+ q' `% _
hit the road = take off = get on one's way 离开。 * T3 m# T$ z, F
; q6 }/ ?6 B9 ^; M; x9 \' ]1 o
Now he is in the driver's seat =He is in control now. , z) s0 ~, c* T( F2 c9 C& k" R
2 f& e. f/ d1 [6 A& p# aKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。* Q+ a+ ^, X! o5 X9 [. y
+ } Q: X2 D+ U" D
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 ?/ v! ]+ U1 ?% a g2 X
7 Y+ _7 T- S9 Q) I8 P8 r" _6 B7 [klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. ?1 R, E) s3 d7 J5 ^% P# ]1 {3 X4 \3 y% w8 x3 r! n
know one's way around 识途老马。
4 u+ Z+ v$ ?: H$ m$ d
! ]/ @6 O5 u! hlion's share 大部份。
0 A& |3 C! a6 i
9 i3 s6 _) |: M$ X/ Ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。) C5 a. ^% W/ J; }
, w% |, s8 s7 e( c" otake a back seat. 让步。
8 G) g2 G# H; X/ x7 ^. W
; j. z- |8 z" btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . K: b. |5 H1 U, Y9 L# `! `
8 C5 q: Q) e6 ]4 ?+ k+ R1 l3 Thit the hay =go to bed 睡觉。 0 N0 l {* z1 C8 I! M+ e# O& n- |
6 d2 A9 x& T! h2 p/ HCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
0 |# z/ {! ]2 e& E
' p4 e- A* P1 T3 w& I, |; ygreen hand 生手、没有经验的人。
3 c: A5 Q4 T7 i8 c4 W
9 ^& _& M5 A; o# C6 ^+ I Fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
! ]; `8 ^5 O3 Z8 C0 C( i; A3 Y8 N5 ]4 w) s' [
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) % M# F# ^ C5 i$ x: T
$ b+ S& F; t8 N$ ]7 f; O" y3 wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。: {" W8 J& T5 X% v- E/ i4 z8 q0 [
! o) r3 p2 O _5 N% ]
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
+ }: N9 h- W6 s5 n
3 w5 h+ B$ T) B1 nmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。+ t9 u1 U, s# R v0 ]. \6 ?
8 e" p, B# g( V/ x/ W: N! o+ h
snob 势利眼 + ?: o/ T w" H5 H$ i' R+ R
+ h- c9 E1 v, P, \" Gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋$ B9 O) q0 U5 y5 p4 I) Z
" g$ m9 Z" _4 g0 l# a' N
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( u; C! \. Y0 u) @$ X0 V5 h
& T1 p$ s. M0 k& a+ B8 j; l
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. ?. D3 Z8 ? \- y7 L6 P9 W- h- H' |+ C4 i3 C, g0 |+ G* W
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
+ n D* o2 N5 F; N$ F2 ~* L8 q7 n$ H
" o/ P$ v% Z& ]$ ~/ a1 iKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 b8 @+ B1 X0 f% p0 `* `
; J2 a. Z) W2 Z2 ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
6 x3 l+ j% `9 N/ l. z. }( f9 q
0 y% C$ f, N {3 w8 \Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; @9 ~: H; q" a
9 n" D8 j* ]: L+ ]3 [: ]/ m7 uCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ; L8 y0 m% [: U+ E+ _
( G3 L G1 m ?4 B0 n2 R
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 h- j; E% g n: d y: N" O, [5 g
% S+ F; P! H. R0 j5 H1 b7 v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|