 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。 2 s9 R/ T" K; o+ H" G+ e4 r2 S$ e s
! I9 V0 c* V) G3 lGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
X- }+ y/ P5 V( \- H5 t! g# Z
) x; N, s+ ~9 g) j2 XHave a crush on someone. 迷恋某人
# `, k4 m9 P2 f$ `+ ~4 f4 `
& n6 U) i) v [What's the catch? 有什么内幕?
: |& J/ G( Q3 E" o8 I9 j5 G3 _+ ~8 I) k
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
" v2 u, P* }8 r/ ?4 n! ^# `8 K, d7 d$ B5 K4 Y& ^
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。" v& K" O4 A' U% Y$ `% q2 X5 s9 F
2 N' l- C$ e" {) J _Skeleton in the closet. 家丑
# j- r' Y6 h( o, S5 o
1 X2 ]! P/ Z) t2 y/ y8 mDon't get on my nerve! 别把我惹毛了!
+ I+ ]4 u" M! K, e" k' m) o" i
2 N5 |7 Q! o/ x3 D. @' VA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" F2 a: P h. V' p# b% k0 W
( r5 y, g2 l; C( B9 |5 _' xI am racking my brains. 我正在绞尽脑
- z: B" o1 b0 ^0 Q7 }( ]. S
$ o$ _0 Y' ^4 Z Y5 r+ aShe's a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 Y2 M& B1 O+ p' F8 p2 s _& Y$ W$ ^% F: X& e
Spacingout = daydreaming. 做白日梦/ @! S" }( d9 v! R, p* P, K
3 Z8 Q1 \# ^/ [. B# P, kI am so fed up. 我受够了!
1 `, l# a6 Y( t1 ]1 ?* B8 d$ [0 t& Z% Z) w6 A' Q
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ p2 e' n% ~# B& i& J6 q% w4 W
0 J' ]! w* ~, Z4 [, OWhat's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?; ]2 h9 ?* t. \' T# T- [
& m2 N$ m9 `$ ?9 t7 n$ _
By all means = Definitely. 一定是。 \* J" B7 w# i8 _/ ?- z7 p8 L
9 r- b, e( g5 `" C6 ~) V, `# [4 {' {. rLet's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!" V. A4 i$ N {8 g
4 ?9 T& x3 n# [' ?2 }: SI'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客 % Y+ ]' Y7 g: O- _3 Z
2 r1 _+ f) o5 W$ Q# i' X7 u0 JLet's go Dutch. 各付各的 ' S- v8 j& ]3 ~7 A$ T: E) C
: v; L2 C3 W5 \6 I
My stomach is upset. 我的胃不舒服
" t; _9 H& ?9 ]: z- l8 H4 ?, @" h. e5 k. m, a
diarrhea 拉肚子 . T0 \) r8 P! T$ d9 V3 X0 q/ H
% w8 f5 p9 [: T! ^) h吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。
3 ~0 @( B* r0 j9 F6 V' E a6 H
* c& y$ i* V, c0 B' p/ e- A4 X0 oI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ f6 C c. l4 c! ^7 l3 Q Y6 p6 u
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)
& o9 F K/ \! G; f* T
+ h/ r8 n& Q2 {/ y7 [. J9 f* wI am not myself today. 我今天什么都不对劲! , m/ ?: K0 s' X$ V5 A9 W+ ^
% J; _5 N5 j# @Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% R; x6 ?0 q9 I) d+ X4 D) {7 b0 g* k. Q# f2 I! g4 N
What's the rush! 急什么!
: ~+ [' l; O; U3 Y% N+ ]
* a/ ^' [. [6 N& T3 {Such a fruitcake! 神经病!
* \5 x7 L6 k1 S: ^* _6 I: H- E$ R7 y7 i( F& L1 q2 b
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
, Q/ o6 T* W- _0 J I6 v: W. z1 G+ c9 @* ?9 X! i0 ]1 B& @% O, L
I got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
* Q* O6 Z) _- r1 J' l \2 U7 V" |; s" f! C5 Q/ B7 S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# [ o% A3 k. _: B/ k, a0 o& h1 ]8 Z9 F0 K& ?
flunk out 被当掉 |
|