 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别; b" Y/ T, Y, j7 k) G
* w7 I. w2 g0 f2 Z! W% t0 b; _6 Q
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
6 p- l! d1 g3 _2 C" j6 R% j! ^3 k! e2 K: a0 b6 X! l4 Q
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
" o2 h9 z; x9 P& K# ]& W8 C2 Y" [5 U2 R& t
hit the road = take off = get on one's way 离开。
! o4 f: R0 s% {& O8 U* |
, K3 `) K3 B) g! DNow he is in the driver's seat =He is in control now. % K y5 c* F" M# @
! R" Q, V; F6 b
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
+ _- o- ?" I2 I$ x3 o" q3 L4 d1 q# n# a; U
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & H; p& o. \' U& _/ y
/ `8 H% R% x/ J
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 Q' |4 V x/ P6 j& E
7 y" V4 h2 t5 r8 a3 d1 bknow one's way around 识途老马。 - [* {+ P. r( E
" K% L9 g) S3 H- U1 I. T
lion's share 大部份。
5 \+ }6 R6 f1 _* {5 \" S* R: ^! w
% @( C b$ p8 ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 W U; E' A4 q4 U; e5 z7 L. {/ L7 t9 H7 P5 t. ~' Q
take a back seat. 让步。
* Q5 u! c. g6 k. ?& c6 q; z' d' ~# J+ k7 b+ S$ _
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / ?0 v$ `7 t% [% Q- P
# w9 r! c. v" ^hit the hay =go to bed 睡觉。 / a) B5 E, p' _& O) K4 U* K
& W! D$ F" Y, Q1 ^& T5 B) d& R+ l% P( G
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 f. }1 q% o! Y8 ?
) y0 D/ @, y9 J6 j! L* M" @; }. Fgreen hand 生手、没有经验的人。 / Q0 k% T7 b" ]" J; O! f+ ?
$ S; |9 N& B' c4 Z* smoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , Z3 @2 j) v9 M R# m
* O# N- S7 l6 I4 ~. J! pchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 c2 H) P( t2 i( |3 g3 {" O' J
+ S/ y8 S, P3 |( w- E+ ]rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。& J' x/ v2 r% u l, ]
+ x/ p& L( L' U2 {. A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
* Q- {) n3 r1 E3 s: u# M* j& B+ C
5 R3 g4 \ S$ }mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
! D( n f- s; y+ ~
; c1 d0 W5 ~7 {/ f) t/ m* N+ ` Osnob 势利眼
2 ?+ M- f; _- u# O5 I: e: j: w: i+ d
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋! O9 D. {7 T: ]5 R
5 X& o, H( j+ A9 H
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : x& }( i* [/ m+ b& u
1 I4 a2 X% U+ {7 a3 B R* YThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。1 l- l+ ?0 N# J; s$ x
; `- j5 }8 Q: m8 m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。7 z) [0 Y$ n. j* {4 ?
* C( p+ u5 w2 J& ?" T7 ^6 z. f' L
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。/ p" b7 T- `8 d. L8 D
# b# @/ A1 S) n4 z# h, LDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
, e# L# h9 u/ E" v! n% O8 J4 A L
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! k, g4 }0 y' |4 p H
, v. n1 s) L- Z3 V) [
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 _! N5 V0 `6 P0 @. {/ b
9 J5 I! U+ c7 x
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.9 _6 E( k1 U' ^, p! A3 F" _
/ a: B- H, V# F/ Q% O! n" r美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|