 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
- P5 ]( B) s; t1 C
5 c0 _2 [9 s- n1 f1 L5 |I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 0 D, k7 S2 s: K: b5 k
2 \, o9 @- K) M6 Q, k: _8 Q8 ~& U5 E) a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
4 z$ Q' R# H6 y1 K. i6 [
- \1 f) Y) T, p! A$ g3 L# j1 Whit the road = take off = get on one's way 离开。
$ a/ A3 j: B- Y' R
* O6 W" p2 Q& e& iNow he is in the driver's seat =He is in control now.
" |# {/ x* ]$ v6 c8 @
. K4 E1 L9 W/ F1 [& G K- hKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
|7 b6 a. l* A2 a/ f( k4 @
5 B. L; \; n i, e. DKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . V$ c/ B! s/ F* B- O- i( ~
* b0 I' Y j* V D/ fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
9 b+ U; L; G5 C5 {. m) |
2 @- p% \, I( i: A, G; o5 [8 Kknow one's way around 识途老马。 ( W4 s- k6 }" v
3 C9 V! z0 Q t1 ]
lion's share 大部份。# m: W7 U8 u: V$ _
: u1 [, ~' J7 s" A, c( r& M: @0 S
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。( M' ~# m' O7 s0 s. Z
/ ?# o# j" F* U( q$ Itake a back seat. 让步。8 L: [1 `1 U9 i: H; R
5 |+ Z% Q7 J1 R% t7 m0 l
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
3 o- @- T3 w6 E& a5 b
. Y2 @; \% i! g) a# ^5 m* shit the hay =go to bed 睡觉。
7 j4 R& k2 V* M" B- S, S1 p& }. Q7 f% F) _ I4 N& V* z
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?1 @5 q6 u, h' {5 f' c4 F6 B
y/ `9 h; E1 U5 K; ]8 l1 Mgreen hand 生手、没有经验的人。 6 o4 _/ V3 A7 e9 w+ K, H
% Y% D- Y, U, N' e' w" x; z8 d% Y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. f8 G5 S5 {3 U$ i! O
6 Q8 n7 s0 E1 p: s# {chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
7 Z5 ^& h I; ~" e' _2 n, `" q" W ]; A3 O* T- y- H% j
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。6 y3 Z/ ^- q* N! R; S0 N; ^7 z. \
Z1 y0 N6 U2 j! E我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。' _0 i0 r, c( B" F
5 s! m7 E) ?# r0 C# R/ `mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。0 w) Y, u2 }7 g
4 _* i! e7 D" \2 I% ~4 gsnob 势利眼 1 c/ |8 y! Y( m: {2 L; Q Y
, u1 @5 C' O$ j6 f7 ~. v* F
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋. c0 R0 Q: _$ @
9 T, K# r# N7 U/ AShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 v& N, o& J- Z2 t' f) b9 S% M& y
) V& y4 R1 Y I6 a! O$ ^This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ L, V3 {- i) _9 c2 l7 I w, q$ I! _3 C. a4 K1 i6 ^
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。8 M: D. }8 z6 W" G4 U I+ ?: v# F
* u3 U7 s7 Y4 u8 g5 r5 [4 {, OKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; i) I9 }& a$ m& C! {- O1 Q9 l9 j3 v5 Y A+ T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & L$ q) }: S/ L/ w
" ?+ I7 I: |3 U5 m" i& sDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: R. k: o: [) a( p% x5 X4 {- l9 ?8 {7 B }
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( d% s! K7 l7 ~" L% p, L4 s! l
, s* P; I; w' c* `1 [8 xGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.$ J! v' u1 ` G
) |) G+ X* v: W O美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|