 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别( p9 i) ^* D' C% `3 l
& M ~6 }& W' C: H1 G: t3 O/ E$ DI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
$ T* a$ |1 }8 `: s$ u* W4 b* ~% b( i1 C- d4 d2 H; {# A
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ S6 v: D1 W% {/ F" P
' X+ @7 I! i V2 k' z3 {8 ]hit the road = take off = get on one's way 离开。
: S7 ^. A- n0 c* W5 [1 J; C5 i& ^. s" o& M" q* D0 h
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 3 v" d9 G8 H$ Q) y
' h0 `$ ]$ m/ n
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ v6 L6 i' h$ H; G4 }$ J5 s) P; j7 a Y3 ?( r5 t# k7 i0 q/ O! K
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) W3 G2 u i: k# L$ Z7 ^" I3 y. l9 v0 V
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, d! r3 g3 V+ x
0 B/ n+ I% s1 m, J- }4 pknow one's way around 识途老马。
, i* C: f6 }6 R4 w( l0 z, J9 w @, g# p
lion's share 大部份。& m8 i o4 r, Y
4 E8 Q" x7 n+ o8 v- W# U1 H
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。+ ^2 J4 s/ z" z
9 c5 Z0 W. N% Z& q9 r* v# W
take a back seat. 让步。8 U2 E/ f& L* W0 }# b& ?
d, q/ n+ E/ W, P4 \& Y% D: H
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * G2 v% o7 O# Z. i+ h0 ~1 Y- o
2 E: R$ \, m; M9 M5 s6 h8 p3 N3 ohit the hay =go to bed 睡觉。 , P. p- D n2 s9 B, f
, z& ^) P6 p( `$ A8 @3 h! P4 d; VCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?' H' _2 W' ~3 c, |# A. D1 O
( f+ X) A: L: O5 F4 Cgreen hand 生手、没有经验的人。
& D3 K: X8 g7 I. s3 K
2 T9 B. D/ o4 S; f/ S; kmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. . W& M# s$ `' K! _! A. E: R
; c# `: a5 Y( c9 l4 y K
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
! C! i) J1 D( C- B9 [* Y' T( i: R
, ? P# I! c: C4 I; N( T# ^7 Vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。3 A+ O4 ?, J ~1 A( I1 S
7 X( Z. x2 m! [; X
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。1 C' d6 B5 m* j' ~ S# C! }, U+ Q2 q
5 [+ B8 T+ C2 b8 x) e$ b
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。; k& P& D# w" u( @3 K: x! f$ M
2 n, \# d# A+ {; X+ u
snob 势利眼 : p \$ {6 G7 X! o
- b+ r5 U0 G4 A" ^sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- e, E7 W8 ]5 ]3 i$ w5 ?+ @0 P2 A% Y L c
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 |3 r2 _! J' @, g& ^8 \. E2 ?
: t$ X4 R p9 W. j: n' @This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) h7 k0 {2 ?- D# f5 B6 J+ D, w
4 W" l* F2 K$ NI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
$ H& Z- W2 X3 E% X8 ~' l# x1 H8 N+ @% q. j+ x) ?
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& f2 m/ g3 ~0 h3 B; N d! f, h# j) k/ I& S- [7 w( _
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
3 w$ V7 g* I. i) V% q2 E- m$ ]4 I/ X
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% Y4 s' M+ M" J1 k( o
$ I0 o# g$ k n# ?$ \! Z1 x, pCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
1 Q0 L1 i$ S1 l7 H
7 I% N! l% n! i+ F% D3 O' n7 CGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
0 u8 }4 `% p0 ?' }8 U# j3 Y5 T% E" E3 ?" l% L- C
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|