不知大家平时有没有注意过,西方人,尤其是英国人在举行婚礼的时候,牧师总是说:“I now pronounce you man and wife.”(我现在宣布你们两人结为夫妻)。 , z& q0 ] a2 V; s7 E5 h
4 h% u/ e: i$ \# [$ M# i- o 那么牧师为什么不说husband and wife或者man and woman,而说man and wife呢? $ h2 `7 E! O& c/ p. t' v6 {/ E2 U
$ K( X7 V n$ O1 T1 |9 a5 p 这个问题不太容易回答清楚,只能说是“约定俗成”的。公元十一世纪以来,婚礼上一直说man and wife,当时的man的一个词义是“丈夫”,而husband的意思是“农夫”。Husbandry这个词到现在还保留着“耕作”的意思。几百年来,man和husband的词义早就发生了变化,而婚礼上的习俗却没有变。因此,man and wife也就随之成为固定的成对词。