 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
5 a% w3 t* w# u# R& g你们要收钱吗 ?
) @& [. I9 G9 y q B4 i" I1 C, Z" i
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 ., W( |3 ^/ U) G0 I5 y
0 l: [- y2 s/ \7 W0 m
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
3 L1 K. b: w( B# U- C! j) Z( ^% X' R: ^
2. You owe me three dollars.4 t8 J \. t8 ~- u
你还要找我三块钱 .; o) _1 q0 L" M# E! H9 ~/ O! ^
2 x/ ~- E+ q5 F9 C. G说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.# O& q" f+ A- |+ m, ~
/ @+ a* R) p9 O+ X- m# t( w# }) {3. Let's call it a wash.
h, \! `; ] e2 [$ T5 B/ g2 v剩下的不用给了 !
% a- Y; Y: C7 @/ F `3 P
2 I# K% K) T8 ?% n假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
, e( x( E% f6 S+ c" T
2 Q; r; ]& B0 {$ O+ I2 q2 m+ s4. Pass the hat.5 m) o6 \9 T+ m# O" Q5 L+ ?
大家出钱吧 .
& W& z! P5 W7 H- [# Q
$ b( C; c8 ~/ { U& c, F0 g, e a/ f有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
% n8 Q8 j- J' [) e; Z
, `; X0 i8 u+ W, [如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .. k2 H1 L! F7 d. l
7 a+ z4 r0 W2 s7 Z' S0 Z3 d+ x" @; Z
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.5 M) z: }! @9 p+ U
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
) Z0 ~& k( h& l9 f
: b% @9 M6 f" K( yChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.9 X7 C" E( J, S0 O8 l3 k+ I
* t- W4 [5 _0 @& h& p6. Have you ever seen a silver dollar?
! @. P8 m* N3 A5 |. t" C3 S0 ], t有没有看过一元的硬币 ?7 g& E* k) N1 |/ \! H
+ [: n3 g m3 V$ W* b+ _
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .3 r1 y8 @; P! G
0 z( S$ l: X! Q t2 e' m2 z6 m9 n另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
3 Z: {( f0 a3 J2 d: [& F3 m
# A- |$ d0 Z& q7. How much is the cover?
, A R; p( `1 E; r, I; C入场费是多少钱 ?
1 S: y9 m- p; ^/ F N7 k( P
, Y. g9 i7 Q0 d8 \& d# _美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?! N1 D& L& c+ G8 k1 _+ u3 u$ o
, {# D* k* ^% V; M. z
8. I am broke.
2 |3 [5 i5 O7 g1 K: k我很穷 .. `2 {1 U# W, c# \
* V6 Z1 h: R+ b6 `' M' t
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.8 V; J" [6 t0 O2 C4 P' c' t
. J7 x% K5 g9 A% o# T, n/ U* V
9. She just got a sugar dad.
( j) M8 w( S0 S+ z& n, _: O她找到一个有钱的老男人 .
& m; h2 v _8 o9 n N; T7 T; o1 Y L$ r
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
6 m7 T4 }0 }3 R" I6 a
9 V! m/ O5 W/ b, {& G; X10. Ching-Ching.
- }5 |0 c$ Y; ?1 ]+ p) e钱钱 .
" C( A* `# `# P4 {; @1 I2 G ?- }: J( y/ L3 j. f
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.) v( n) y5 N" Y8 V) L
; b- D" r& ]1 ~9 _
3 U) E/ a) H/ U: j1 p
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|