 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
" V6 _6 L3 M, c你们要收钱吗 ?
' x m9 P0 t, x2 {: e+ y0 J, H
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .$ H2 T5 l: i5 Y u& g4 e% K$ ~
' X0 i, h7 M+ `, f+ s# b7 z这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .0 F4 D/ s, b& T% j
0 m' ?. ?1 W" ~& I" v" H2. You owe me three dollars.4 P; O- l- @ ^9 j; v- \5 b& N
你还要找我三块钱 .
2 e$ z2 q5 e' O c3 _$ o0 ^
; C3 j4 I8 A; U! m6 D5 N- Q说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.8 u' H7 e- V5 K# p* I
' H& P7 c4 K3 N1 Y6 \
3. Let's call it a wash.- P5 ?* Y! i% N! b0 @ V" ~
剩下的不用给了 !8 M) u7 X# U7 y' U; a& r8 {3 i
+ T2 O- z" m7 i# J假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
" V" L0 n( W# K; a8 u2 z! B+ p. [$ v( r9 p
4. Pass the hat.+ P/ w6 R, l/ C$ \) a1 R8 S$ V m
大家出钱吧 .- d. G4 I% S u3 e9 C
9 s; ]3 h% E2 b( L' X0 w
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .1 X/ J, @+ @! e1 p9 f2 `
3 L# G: X: X- H9 H8 h3 n
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 ." r: G' X) f( `$ t+ k
) i4 X9 T. `/ z) U$ V8 x
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present." c k5 Q' b1 ~& j3 p: `
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
F' b/ ]# P. s
; |* I3 h" l! dChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.$ N8 e' w4 }4 \* w$ l y3 ?6 O
1 I9 ]& d3 X, ^; S& O; i. f6. Have you ever seen a silver dollar?
5 ~" ~$ t3 l0 @( B- V有没有看过一元的硬币 ?
& W" R7 P1 A* o$ U
# K) E6 S7 F5 \* W老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
3 X; C! l. c" m5 D7 u% P
- m7 S9 N5 O' Z: v L; w' Z另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)- S8 [: o7 n# B6 m$ T7 t8 X
6 A* ~ L- l! v. h, R0 w1 ]7. How much is the cover?: D1 {( h# \2 Z
入场费是多少钱 ?5 ^" S4 m C' c
. P6 O- E( \. z( ?美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?# y$ g3 c5 r7 p' {0 {
, z9 k- ]) h4 G
8. I am broke.4 R7 `' [* W# m/ l( N4 t" [
我很穷 .
$ g) X; o9 G- \" d8 e
; C- Z8 s$ S5 F* b% S) d. N0 H以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.2 |( Y: Q0 A2 U3 f- W8 m
0 A, @9 U" z: _0 G
9. She just got a sugar dad.
9 c; W- [; A5 Y7 M m7 d6 E% K她找到一个有钱的老男人 .3 F+ J5 Y9 e% n( G) R6 r
( f; b4 h0 F) c% p" i( L' i有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
) }% V1 @5 U3 ~1 S" H3 T m' t9 k: s3 s6 h0 q
10. Ching-Ching.: ]2 O5 [; m7 S$ y( r V
钱钱 . X$ P8 l; U5 Q* |& e
+ S" H1 O) u- W, i, f& J; p大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
1 T3 G. J6 e" e C/ U0 V1 k" W2 r+ x1 h, {( o
5 p8 k3 ^/ K( I希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|