 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
Y0 R/ L. e, s+ R" o你们要收钱吗 ?
# l. l m h: l
7 }) e! C+ j: C, P' w& |很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
) C/ _5 I& s4 Z7 D; y* I" ~3 g% r, c2 I. j
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
0 O; Z: I2 N! w7 D
) [: G: H: m4 e$ r! a2. You owe me three dollars.7 l( ^$ h% K3 ?, P X6 ]! b
你还要找我三块钱 .0 e1 S5 m9 t3 q; Z$ a* U3 l
' k3 n% O1 T. V( A0 _: X6 k: N说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
7 I7 G/ V$ K5 q" r% p' S& \1 j4 R) p% R {2 M3 q- o7 H
3. Let's call it a wash.4 \' y# S* A( C( V9 \- t' `
剩下的不用给了 !8 A! W2 k, ?" ^) f
T7 g U& m- }& @6 c o: y3 n7 T
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .. }7 S2 `) c, |
. U$ P% s$ d* o) g4. Pass the hat.3 z& L" k, f' w u/ N* t; x5 U
大家出钱吧 .
, q9 e8 Q$ _: \: P4 o% r+ S- B* O$ J6 U% j$ B! ] ~
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .8 `- n2 F, r4 B9 G- A
: a6 J l ~& O% _/ j如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
7 h; O8 }8 H8 z& W% c! C5 G9 f) E. B$ C7 t3 V2 M# f4 X( B
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
& X, A6 _- Z! p% s N# c9 h$ R2 k: C0 U让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
, Q% h2 N$ {( L( `" m! X' C2 d* A) e" y8 A3 x9 g& F( n' K' Q. p ~
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
0 W5 ^. e3 M: y6 A a$ F
. _- N3 i" b6 D$ n6. Have you ever seen a silver dollar?
% I7 J" P$ L0 D+ E, ^有没有看过一元的硬币 ?
3 U; ?& q1 f! o7 i0 |2 ?+ E3 |3 {- n3 d, E) T; V: P9 N
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .* c: N6 C: k: Y! w; E2 `2 i& _
y% m4 F7 e. p$ u `* A* {9 J
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
5 J Y4 V6 G' P9 A$ L g* m t; ^) K! h. j
7. How much is the cover?" c! q9 \8 I2 c# q+ d$ {; V
入场费是多少钱 ?
3 S) A% r4 m7 W, m0 d9 b- d
/ x- ]( F- R1 R1 y+ s0 T美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?0 y( l; }$ \; P: {: H: x
! \) n8 O* g. x6 b( L- k6 Q2 ~8. I am broke.# p8 j2 B% `2 N! Q9 W
我很穷 .
0 R4 a" s: F8 C1 | x _% Q+ D1 y' Q8 d. J2 a6 r* E& X
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.1 f& @5 @6 N4 _
( X, z6 u! G V, q$ E
9. She just got a sugar dad.
; ]# V% g* _ r她找到一个有钱的老男人 .
/ y/ y) Z) K4 }3 Q+ i$ ]/ J
: ^" p& D9 m6 b/ {+ Y s# s有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.7 i$ g& l& n* m- P3 V% {4 s
. @1 ]2 I; M4 Z8 P, t/ q: w
10. Ching-Ching.3 F, g& N5 F" O
钱钱 .
- b1 ?" ^% q" G/ B# ?9 L/ X( M; |! H$ ]
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.' w$ X8 H. Z% r# ], ~
1 n% X& F+ B' ^1 X/ _: j; |
# Q! n0 V+ d2 Y" Y# b1 ]
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|