 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
7 C0 U R& k4 ~6 C/ R9 w2 y3 O# W3 a n3 @0 a* `* m- i' F
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。! Q- `) O8 v4 I; U
) y& F( T3 ^( b8 |, Q
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如# j* z9 N4 R9 {/ C( S D. ^
. B0 Y3 M' }7 {3 U1 {
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
. g! _8 y' ^9 c4 T& e
; @9 S1 P7 X; G类似的例子还能找出一些,比如4 f3 D# P1 k/ k& D
close (adj vs. vt)
5 O q% W h) o/ s# u0 w3 `& ]" I badvice, advise, |2 T8 v/ H' D/ ?* I
house (noun vs. vt)
4 Y2 d z Y8 z1 U# s; ^- Wloose, lose
& G! H% ?( y2 P$ R" ? l8 q$ Irelief, relieve
( }: y) I, B* y& g
7 G( D7 @+ Z8 ]* z$ @1 Cused (形容词 vs. 动词过去分词)3 p& C5 Q. N" O- w5 m
I'm used to his stupidity.3 Y, O3 P$ D' \( G7 b
I'm selling a used car.4 T# ~( r0 a" J' E& W9 }) V
等等
3 Q3 u; X2 ~( |- S! T4 r( G1 w! m, ~2 u. [* v# k
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
! y' ^6 X9 m5 ^- r
. h1 j4 x! S( N另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。# u3 s; r0 H5 g& `
* d1 x* k9 J; P1 m+ y9 T比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。8 y& o8 x3 \& u! [6 w! i: ]
9 m+ Z4 F: J0 r$ z( C: Q* b
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|