 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
& F- x3 a2 _. g% {: |4 R; X0 `2 a& p
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
9 W* D' E! P2 Z8 M+ b# f5 f5 {: |- z, u# w" q$ `2 `
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如0 h% T! J/ L% r4 Y2 c* [7 l# N
+ Q/ {1 w K6 s/ U
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。( [3 K7 b2 D; g& J. r
3 ]8 }+ j' G! m类似的例子还能找出一些,比如7 w; g& w. J, o7 ^* j
close (adj vs. vt)% |4 p! c6 ]& C* \ [7 K% k
advice, advise) d0 E$ X; j2 m3 L% G r1 b3 Y
house (noun vs. vt)1 a8 \$ [& k( I. {; |$ m$ ~
loose, lose
- H2 `* H4 R/ ?' b1 xrelief, relieve/ @$ F0 \* e, U6 ]
. I0 r, U+ E4 q5 w9 W0 vused (形容词 vs. 动词过去分词)( W/ }$ a: P8 M! ]2 V* r7 \# ^- S
I'm used to his stupidity.
" R# U9 ?$ p3 ?( AI'm selling a used car.* L4 t$ J5 M8 Z/ g9 X4 w0 ~
等等
" O, }7 C$ X1 P; F0 M
" _8 f" Z5 C$ h8 K! `3 J' ~6 i& Z% N有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。* u) h1 _; a8 G( Y; Y D" w
" s5 W, Y& v$ P+ S; w5 r6 a$ d另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。& _& F* m4 W) F
. i) t+ B: R5 y& n
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。& v1 m# y* l0 E
+ V( M- ]8 e/ X- T
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|