 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ( O" s- I8 u0 i/ s2 d
2 J+ I% ^9 |6 Q
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。7 X1 _) r9 d9 j
4 A; W0 r* d& y
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如5 \8 J2 b/ {" `) `
g7 I, V( t9 mexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。6 I9 I( K4 u& r% a6 L* H* Q, A
5 y& ?/ S2 d6 |类似的例子还能找出一些,比如+ ^" ~$ Q" c2 f; A
close (adj vs. vt): o! A2 f1 ~" Q/ l5 L
advice, advise5 B- e, e2 B/ d3 z& U" {- V- K
house (noun vs. vt)( H4 V7 g; x) M# a! [+ H c, n6 ?2 ^+ o
loose, lose ; j8 M* z6 M5 f4 O, D$ B- H3 l
relief, relieve
! R4 \" T: ?6 g- `7 a- g$ z7 n( u6 q
used (形容词 vs. 动词过去分词)
- T& y* M- v$ ?# B& L9 uI'm used to his stupidity.6 S- i+ z5 f3 V1 `
I'm selling a used car.
]* g$ L/ g' S8 ?' L2 ^. H# I; Z等等5 T. w: a% m3 o( L# }
1 N) v1 D! ?' W有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
' H( k1 s r2 a# j" c
8 U$ u1 y7 m; s; L4 z另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
( j- s3 s; [2 I/ y1 e
+ b1 w y+ e, `( V5 B" I比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。8 u2 x( p6 W& M* U& z8 h- k$ i
; W) r5 r5 F0 }, W4 G: a1 N另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|