 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
0 x* d+ w$ [- C6 D7 Q9 D: S* k9 \ `' q3 Q3 J
Men at their birth, are naturally good.( E9 L, O! r: ^" r! M, K
5 Z5 [/ N# P& X2 Z# Q$ H9 u; g1 V, f 2 P/ N8 o$ @7 ]
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,5 o# q5 [ w' o8 x# A& Q4 @, i
! W2 t9 x" A* U# Z
解释:. }, p# ~4 X1 G9 r
0 P- X( X5 z+ g/ i/ B, y 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。+ f3 p: ]+ p: W" I1 Y' ^. F" c4 {& p( G
% a1 t1 a& w, ]5 y Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! b# D3 o/ e) H- j& f+ n/ n
; Q1 l6 c: N% `% D5 r+ @, g) w their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) C( \% s& o) b) g8 _7 t5 E+ k( @2 W9 R4 H' A
解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 b0 \ O4 h4 r" H8 v T B* Q. f
# [6 B9 {: \6 T/ y& Z 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. \6 t7 B( J5 h0 ]) p
+ u" ?+ _. N0 d
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.' p) I; T3 U2 E, X# X" `: J% X
/ ]# O6 y$ Z% \ c8 F4 @ 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
7 a- ^9 i9 K; K: ^8 O
/ H8 q5 g7 a, @0 W6 u The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
; o( i+ g# E) j* i: k" X' F+ n' r
; G' C6 x k+ s$ Q. l5 _, v 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! B7 K. @& d: v$ M& D' z7 ^# S
0 g- Y' H. m, i8 G+ Y& r; k 注意事项:9 ]5 ]/ l# c+ u6 ?% Y( k
* Z( M% a! z0 k# W( @ 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。1 R; D. \3 T. s* X) u3 a0 U
/ u) k3 u" H$ l ]6 n8 b/ d
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼( M5 G; R: o; E* |: J* d1 ?
9 |; J# R+ i4 C' r Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 [! R+ j- A, n4 j! W
2 F' L$ B" ^; J5 E9 g+ o+ i 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( r# T. `% k | S5 C7 ]- h: A) p5 j) u/ I2 G8 }3 z" E, x7 o
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.) m- \6 r9 q8 V* o- q( D! u
N1 q! |. R, I% X' U1 r3 H$ i
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ h- l1 T# s/ P7 M, ~
' Q: j4 h( o" q: |2 u" T# m 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& ?1 c- q& d4 {' z6 K6 L' D' ]8 a' F @% H* e! j
Tou of the Swallow Hills had the right method
* [' A z) v. h; n) z5 i- ?( G7 G( Q7 d' u
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& D# d. j1 j& D s5 n; K$ q
, C% Y. e, Q1 Q) z2 O He taught five son, each of whom raised the family reputation.
8 K% l+ u% V7 ]; z6 n" [
9 i9 _7 \8 M3 [& o. h. ~: \ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)8 p3 I* K) E1 a1 w9 W: z
. p8 ` U& @& j4 a* e& e! j7 { 养不教 父之过 教不严 师之惰
& s" [& u- p# R. e5 @8 p Q7 V6 g+ t5 B7 l1 n$ l
To feed without teaching, is the father's fault.
8 v v k3 v$ P) |$ ?8 j, U) \, h0 e Z/ q
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 {; J5 _4 N7 t( I; U1 ?# L; j y: y4 y9 V3 U* j/ O
To teach without severity, is the teacher's laziness.
% U4 z! i' V! U O' c: V
& s @9 p: Z- K- d3 }: t 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。). t k, H& k, C
( l7 D6 u c. k& F* c7 v
子不学 非所宜 幼不学 老何为
, E8 E4 v& z) q) z! r5 j
4 ~# o3 D& N" S& w& U2 I4 o If the child does not learn, this is not as it should be.7 R* l' M- L) S
6 C& y T O. x6 V( O 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。5 G/ b5 M( J+ B1 @
, h; ?: C8 c! J3 P- h
讲解:' `% ~, s# G5 ~
# Z; } c7 N( G$ U
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 F/ j! T9 Z+ I/ d3 ? ^
6 `3 @# z/ o. I6 g 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. C: ]. H: L6 l! {" I. d8 J: D! B/ H% `3 c" W
玉不琢 不成器 人不学 不知义
) d' G7 g( V5 c) U2 I1 Y- b; j8 G. l h
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.( F0 O% ~+ s2 v1 v+ J
8 g/ X0 S; |3 [
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。" I" b* o# R3 z: z
Z+ }, r: n) K3 `3 a' ?5 X
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
6 O" G4 a$ l7 u2 \) F. r
- n8 p$ e' j5 e1 r8 f8 `8 X+ S If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.( G5 d' ?( c5 T5 M, b6 D% f! |. B4 Y, c
( u. ]& R8 }) Y! e& ^ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 C; l! {* N# t- Q# N2 m
! {5 i) [; F( T( a7 K8 B. Q! z 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
! q5 z5 L$ _% ^+ q2 ~ R4 M* U G9 }' w( ^, b( \
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
6 N% V0 x6 Y) z7 {5 o' s4 K) j1 l" D, }- P; X+ t! @8 c6 I
6 v7 {' {0 o+ x7 Q& C5 w& A) i 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
) @; e; t% m& _0 a
^; ]% i7 \: I8 L k 注解:% V5 j* Q/ i# d
. ?) i% O2 b3 @) M! H8 ^: [9 F- m& x
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!6 t9 n6 E% h, @
3 \& ^: {" T# p8 e) J
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
" G" x _- w$ n
^" T. @( { Y! F7 z2 D$ A1 h Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
- I- l1 v D* m: S$ o
, g: m' g$ I, @ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)# i2 A1 Z3 w$ |4 Z- `- k
- h3 G* ?& f0 h7 t
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; c+ S& Y5 \0 P8 B3 s! t( a% C
* a* d+ t% c( \6 s Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。* S5 }/ W2 c. _$ c. f
" o/ [* L; x" |' q8 x' J
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ t9 s. i( f6 w8 W4 P9 o6 T
2 t5 D8 {/ e* W. O q 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知& q C4 T; D' a/ @; D) T3 k
" l: \9 X6 C: \9 C; |5 u8 d' w/ N" S2 I
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; j' t- A4 M6 O7 u' K. ]9 p$ z5 t4 B. d7 c1 z! l8 r
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* \: _6 T. s6 o8 n% r: f$ `! p4 ?
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. t; g0 i7 h$ s6 x
8 @3 i% t( O! `. _/ F& \( Z 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
0 q$ K$ [+ g% Z& X- J
' @8 q. M9 Z! {1 `1 K! M& W7 U 注解:
1 g' C! l5 c; \2 \; z9 T8 B6 W+ d0 |. l
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 U0 k9 F: o& ~
" g' T4 E0 r0 c, X5 B 首孝弟 次见闻 知某数 识某文; Y3 [2 d4 A9 `& M7 i! Y# P) f
V+ f8 [; U% K8 d$ V9 K1 h, n5 Z
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- \5 w; R G. `" y
1 @, u+ n4 b3 O: Y. j* q Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。( B! R* L1 }6 c8 Q* w5 ]/ N4 l' K
) _' u: N, t) i3 A
一而十 十而百 百而千 千而万
& X" u7 m4 e& _- M7 |1 D0 J5 N( K% e5 Q' Q: I
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
* \% `* U" M3 t: _8 |" B. [. u
4 R+ S# v6 I' e' G; b @ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。% M1 J0 Z& U3 a$ M0 p, v- U
. k; E- b1 \' ?( o) h% N ^$ j8 O
三才者 天地人 三光者 日月星
( y! [8 |$ I0 y3 Q4 d9 Q7 _5 v2 g9 c( k& i& K8 F5 e) `$ p
The three forces, are heaven, earth and man.
2 ]$ F* X/ h- M0 l0 D) W' R/ o( [) g1 }2 M; L6 N
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.' b8 X5 l# ^/ |8 n" Y
5 J) e8 v. f6 |, k, K: v 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺8 h7 d- F% y% ~$ N
- q! w% i$ w1 o; f I: i The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# h* o' k7 Z& W: Y: ~2 {: r# E" w$ b2 A* K0 H
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 c, w9 j' q% F1 x0 g. m- [ C" \9 F& o2 B# Z1 N" u
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,' n2 S' L& z8 U8 n
* A8 ~; m3 T) s' Q/ j: R6 ~ These four seasons, revolve without ceasing.
; i, Z7 Q) a* @$ h- e
7 d: N5 r X" }/ j2 P& H7 h& W 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 b5 D7 s; b) @( [# d Q4 J8 L
; }: X% x& X/ O; [0 P$ Z We speak of North and South, we speak of East and West,
) `% R. A6 Z+ N f8 @8 f3 F9 v' R8 @2 q, E# i( C
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|