埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1234|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远2 w2 ~2 B6 b0 v# I1 v, c( \% _
4 t! `3 m) R* i- @8 I# k) o
  Men at their birth, are naturally good.
! c2 g, q- j: t  E) Z  C* q
2 v( W5 U4 A. _0 X7 }
2 d" g. v, C, W, A- M( Q! W+ s. d2 c  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,6 ]9 {, ]* p; r3 {$ P* F) `
4 E+ [$ H# B  p6 U
  解释:% W0 U/ z# }5 Z4 C6 _

1 y' a) r2 ^" E0 t7 Q( y  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
1 Z" s, ^3 X; e9 ?# w4 \% S
( L1 b1 O5 r: G4 l9 ]. v  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
3 f. B9 ^3 a$ f% r5 N. e) I! N, L% J% S% s4 K4 i
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 V. _- f6 Y' M. O" ]
/ }( p; M6 [6 ?
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
' h% G6 ^) s4 ^2 d* _! ^2 |% X  I/ p4 T- ]% ~
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 Q1 |& v+ q2 {0 [. Y! l0 Y1 ~
2 M" y" ?) X% ^7 j0 v1 X( J/ @  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.. _6 Z' n5 D2 N8 H( O& G) q& ^

% I1 S' ^4 N6 \: [+ n5 l  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。8 q9 l; {( [1 B# J8 W2 }

' L1 \0 _3 X( ?/ Y  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.* t* X  P& I; h# ~: P; t3 x0 }
$ s* A" @% N8 C9 i
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; u5 `7 d& o! Y2 `
, v, S; t. X( U( w0 s: k  注意事项:- a  H/ p$ g+ i- V- G0 w9 ]

2 I3 W* ~$ L+ h1 l% t2 e  i  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 N. r. m2 h% T) Y) \! n
1 y) d- C9 a  |" _3 W
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ p# b. u6 L  J& B  s9 }: J' f

$ H) v' r' m0 `, P/ l0 T  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
9 ]6 J- c6 s- u- g+ d+ y
2 s  C, {8 k& X# }  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
" l. M- M+ G. `9 o4 k
1 H4 `/ E& m8 Z  B+ w* Z  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
7 \. _3 F9 O. P1 L! }4 C
! G$ {2 Y/ c3 V* O( D; a) p$ ~% _  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
2 I" q; d5 u" G5 M7 W/ K
9 G# i. s$ h  N  k+ A  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 V: p' m( l4 ^( u& W( O; Q0 I: t* G# {% p5 q2 [( j0 v
  Tou of the Swallow Hills had the right method
& t5 b0 d- Z2 u. K" C/ E. N) M$ x0 C& W4 z% G: ?
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 e" r9 W: p: \5 J. x8 c) E) h
7 m5 v7 e7 G# x9 |5 `  He taught five son, each of whom raised the family reputation.+ _, }! R$ q% F
! [9 [6 m% d2 R  s' J/ x
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。). I' l: ?: o. P( y; B  y- N
0 V, y4 P) `8 C; t% h# p
  养不教 父之过 教不严 师之惰3 F# D, c) t9 {& @. G
1 F/ @: @7 t1 [
  To feed without teaching, is the father's fault.# F6 ]2 K6 l1 x2 a9 c7 D/ r, f3 I
3 {$ e/ W1 D; w7 X
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。7 M5 _8 _1 M( J( G' `

( F  @+ w8 O6 Q  To teach without severity, is the teacher's laziness.
- M  F/ O: d; m" Y) Y, a. [( E
7 K% G% f* _3 a. ?+ ~  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)4 O8 N1 h, P" e* ]

- h! I0 ]3 L4 F# G& N  子不学 非所宜 幼不学 老何为- n0 _; L# `. \; k1 s. B6 r# G
, T, a. s/ |0 U: P7 f# `7 b( D
  If the child does not learn, this is not as it should be.
, q  s9 w  ]" h& G* ~2 d5 q6 \; {* ?, H9 K. y0 h( A
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。, A, Q* x! j% g7 [7 v
$ f- n0 W2 [5 X/ _
  讲解:
2 B- k2 \1 ]$ F, q# c0 [5 V* ~# K4 x) a  j0 y) A
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 W* N, f2 F4 e+ x& Y2 {

4 ^5 k, a0 T5 `) [4 y& p  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。6 i1 X3 w/ i7 M: \: ]5 I

9 e0 G; {& ~- v( Q" Z: v( z  玉不琢 不成器 人不学 不知义0 v8 v/ S, m  w' W" f3 ?

$ c1 L/ ~' G& |5 v6 V$ T# h  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.6 ], k7 {- u# u( w$ @# M

$ k6 A* a/ y+ h! F* g  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* J8 C, h7 B, K3 p  p* c  F
8 N- [" F* Z  u" T  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 h0 @1 I- j3 }% R' F

% m/ N8 t6 Y$ S" ?  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.+ s# i, f  V/ {& G$ U4 P
/ |( I6 j/ e- X1 p+ X$ i- }  _
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) I( y: S& g7 o: |" ~! Y% K7 ]1 Z) G" F' P0 z: C
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ S6 w- a/ j6 Z& ?9 `) ^
; z3 G3 d) y( THe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.. D; ~4 W* b1 m) W
0 ~8 f& b: }+ V/ e( w

$ U' O' G* p2 L& m$ k, M$ X  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。" X, C7 }) z1 U* @; C% T
& Y0 ]( H& F$ ?* p2 m7 L) a
  注解:( b  l) N/ i! y" v# I. A: @
' H/ B( T. g) \7 r
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!6 j- {- l+ G: a9 @8 b
8 @2 B# D. P, R3 o
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执& ~  A% _+ Z) K
$ F( m% k' z/ B% R  W* N' ^
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.+ |% F6 f) P; D) S

7 D9 C, `& X+ _7 ]# E  n, j: e  a  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# q- ?$ |' q8 [7 `/ L) V$ E6 i% V" K# l/ }8 O) x
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
% Y( M& W% s8 T4 z$ h. Z, Q0 C0 ]! }" X' I. N. r
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。$ ?3 u$ W  n, J' R& A* l. a. o; H

: f/ O6 {  x0 D  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!" u" R! P0 h" H% E6 N- X# q
5 w7 T1 V: F/ N0 a  @  L
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 G, ?, T1 m$ L; l8 h% s  f% X9 y; U# W- ^$ Z; Z. ]4 A
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
) R6 [4 H% [* m! @1 c# V" y) {
; @: h8 G0 r! I9 \! j  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* h; d& B& Q9 H7 P. j; E
# R8 M. G) {# O0 m- c- Y, F/ D
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.. l. }. D, \; Z8 i0 G

  ^6 ~; m9 s9 u  b  l  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* H" E; j& F$ N4 M, ~4 y8 o+ G4 ?% E
6 F" ~) C* }6 B! R9 E3 ^  注解:! u; E  E' t* \

( c2 X/ }, m1 T/ E- W( ?  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 L" }* Q# X2 R& K% M) X! _( j

  u6 n9 x* l- c$ P1 s  首孝弟 次见闻 知某数 识某文' ~0 Q0 @# e$ S9 K. _2 h7 W
7 G8 C9 o- V3 Q/ C8 u/ d
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ m/ o1 s6 a9 g$ S- u# a( o/ v$ k
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
( ^' m) H0 I1 N- x- V- `
, j  n/ S. A* r& Y( e0 x+ C  一而十 十而百 百而千 千而万7 }: _) z, Y/ n% `% y. Y5 _* c
' S  p2 K3 C; K+ `' B
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.6 |6 {  q3 Q6 B  H/ z  K0 @- O' \

& p3 \% C( ^3 e2 W) E  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' J& R2 f2 S# [1 U3 E9 q% K5 X$ G8 \0 Y2 P9 d. B1 Y6 y3 b" D* t
  三才者 天地人 三光者 日月星
* h3 ^! p; X3 y" V$ ?  @
( w0 b5 _) H7 B) w+ p9 M  The three forces, are heaven, earth and man.4 P* d# f; a$ A1 W- c
, S. y4 @6 \- \+ M
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 C' ^) D( P! D4 v( Q/ C9 _
4 X6 W! c& l) N! W  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺* s1 n4 a, ~- A3 ?5 ]. _
' ?/ H, h. R) H+ Q: y1 X. D
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! i: p2 o' Y% B, T6 G
- K0 S0 y6 G* U& Y
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 L7 n! t! B8 O$ k1 d0 u% R6 `- @9 r2 ?0 Q  O: _0 {
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,; o- \) e2 D6 _+ \

; p# f! q! _& t5 i  These four seasons, revolve without ceasing.
) m! m9 T) F) x% T+ k$ G) L) F% W: }1 O0 {7 c) _
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
5 J( c0 a  l. S6 M0 t2 k
. h3 p& ~' I& \  We speak of North and South, we speak of East and West,% h" A9 D% t6 v5 t5 t
7 ]) N) }) P0 y" B# w7 |
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 02:35 , Processed in 0.172876 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表