埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1209|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
1 s. p! T1 \& q. u+ G. h4 f  {* l7 o1 W
  Men at their birth, are naturally good.% |- u: N0 S- v$ o. g, o9 P# |
" Y+ I3 P+ X4 a3 S7 R) |
7 L/ ?( M- y( Y
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& X2 Z3 b5 M: T" T

+ F4 U6 r( s, m- v: a: o  解释:
) g' J0 I2 P5 a  \9 V6 H; n+ k4 L$ X* t4 v4 E& Z2 J: n# q
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
6 i# G7 I" ~( ^7 O5 \+ f4 `0 ^% j( i
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
0 v- B1 l& G9 U; C& h! C
8 C0 |7 P" m. G" J% @  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。: B6 G% S& N3 i: K" w

% A( a1 g, w; T+ P  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 \- q9 H3 ^7 A1 R
0 f8 a+ b& u) Z  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 r9 j. S0 J0 f; ?, J: N7 u- p& V% Y8 U2 m
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- v5 J  T4 c' ?0 _
9 Z3 ?; h; Y/ E& u  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 |: [4 E$ y2 e2 Q" h: k
/ O3 P* }. y) Y% Z. x2 A  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness., [* }9 t8 l4 u* h
, [0 ?8 m7 x* Z/ H: _7 p$ k; K
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。$ g& y. C* H: s" r3 u6 H+ O5 z4 N4 }! Q

! N6 o9 H) M- h  注意事项:( @3 l4 X9 g2 U8 `0 V# W

) [5 k1 o* r+ n2 R" H1 B: L  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) f8 d6 o" w1 T/ a) P8 V; j1 V& o: f  w( c8 N8 a
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼( m% E& Y" b% a3 J+ Q8 F

6 o; q  z  T. i6 r/ p- p  e3 R  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
% g8 T  U) Z) t* G, ~) z
( G# e' m" z5 @# I$ y2 q  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
  }+ g- L( Q# a4 d( D+ s4 k( \! n; Q  i/ ?' f
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.% I  `+ z2 e( U2 N

4 G  [5 ]9 F8 [$ b  r8 M  Q5 ^  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
" a2 A3 r# L9 p8 a# P& l
1 i9 z0 f8 O- c2 j, [  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬) `9 G9 z. k4 D' x, i

; k2 h0 _$ f7 _% U6 `. m  Tou of the Swallow Hills had the right method; r1 I" P; e, _& ?. c4 }9 _

* z% E: ^  s- |( T) w. }9 F2 C  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ V  g+ z. c8 j3 Q5 g3 H: l
/ e1 O* p* `. [  He taught five son, each of whom raised the family reputation.4 m2 c1 M2 W: u; I  r7 O
- o9 @1 c% }+ E1 `& R
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 e% T$ o+ I! g- }, I2 ?
% I4 e$ ~; A# z  养不教 父之过 教不严 师之惰
1 z' D* N) ]1 F* i
' k# d5 ~7 E- A/ ?* N  To feed without teaching, is the father's fault.# y. @  Q5 Z" p3 A' V
4 G1 A. p, V8 }) g2 V9 L0 C
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ j$ G: Y  w  p7 F8 U; T
' @% U. m3 f% p2 a  To teach without severity, is the teacher's laziness.* a1 M' f# q# i* p
/ O  }! ~8 ]  r
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)1 A  m  K) V0 |# `3 o0 [
) _- t- p- D  E- s( U5 b* Z
  子不学 非所宜 幼不学 老何为6 g) u2 ?+ W& \  D' w3 v" A

6 o. f: r- W' j) e1 [  If the child does not learn, this is not as it should be.
& W8 y+ |) D1 P3 ]
& ?( R6 u" a: N3 c* ]$ w  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。2 K# b) ^1 q3 x; M8 i+ `( Z
, ?* v" t+ [; c0 \$ w
  讲解:8 B1 ~+ A8 r& Z8 T" w* U

* P. B0 Y1 `' R# n- r  [5 o  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# v( N- N6 y* h: f$ i8 O- n7 m9 v. X; N0 [6 r
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. {* `: S9 H: Y# l& o, B" ~
1 O8 S0 y! r& u+ H  玉不琢 不成器 人不学 不知义/ r8 E# {+ x  Y, H
: K& I# z. Y9 c7 |' P
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) }! |. H7 {6 ^) @  M0 m& s& H5 Y3 j; A% [0 ~6 I. y% B
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% D, ?) h, U: t: y7 \, `& B
, F- U! _4 {* d* c  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。! D/ C: B( _. a, r0 g
! X$ a' x7 B; Q4 X* Y4 K+ }" }
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
. M( r, u/ [: Z) J& r, A( ^0 G
8 \3 K" D* i4 @  E' F  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# Y* g* V& B: h3 [; X  t3 q
' S3 c: G* L- j0 X  为人子 方少时 亲师友 习礼仪# S! z: k0 a  b4 L" B" k1 ]

7 Q/ h  C+ ^* m# J- V+ G* }He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 v9 C  k2 [9 i) b" T

  P  q) b7 b6 s: Y
: q' ^' w5 U0 E) O! |; g+ _  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。" o! d8 Y7 d6 k

$ l3 o7 v( Q9 U+ W  注解:
& U) x3 G6 A: _& ?8 ~9 ~& c0 u2 G# c# }
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
! G& S  W# U8 \/ \1 h6 e  v7 q
( a  M1 Y$ E% l  m+ V  香九龄 能温席 孝於亲 所当执$ a5 f, m# e& _' l9 C+ }
2 A5 b- y$ N$ [9 f% }9 g
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.& g1 g4 o' T1 {7 R0 G& |4 X
$ x$ `5 v6 v  O
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
7 m) N* g5 w6 X1 m6 {& J
7 B6 a, j+ a8 {4 Z- K; o  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# H- G+ q$ B6 Q/ t# F- `( v

1 Z% E0 S$ Q! f3 L( |  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 ]2 Q1 g+ W' O, s) W
0 R! ?  W  @, u: X% y$ E  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 l$ q8 X$ h4 I8 D; o3 P! d& u5 @
7 G- J2 ?  M" z+ w8 G  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知( G' Y, \; k. g. _) e6 A

- X6 x, ^, |5 ~) w" {# c: `2 q  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. U; e$ I( P; y( x5 V5 E( d7 u/ b: H) P3 B1 ?* s
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! s4 W, g7 \5 Z9 ~  p# f- Y" G$ {$ A* V! C4 T5 H) E9 [
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know." F) \0 {% x7 i' j/ O+ v9 b

( g0 k, i& S7 s) m) |0 x; u  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。* p: W8 J. @) p9 X2 g5 _
; s- E; L" B6 I& }6 |
  注解:4 }/ c8 E2 \, z. _& ^3 ^/ f$ W+ `

/ ^( Z( j( H) C  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; l! p0 [# v  y
' G2 c; }  j& o' D
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文7 E% a8 }4 O( j* z+ ~, \

3 F) O0 D( `$ f' V  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
) k4 h$ A/ }5 Y, D) ]! @
2 I2 M5 T& Y6 e7 a$ e5 q- z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。/ I1 o6 q# m/ n: W0 A: |8 l; K% w
7 D1 W6 v9 F' Q1 L
  一而十 十而百 百而千 千而万
4 E# _  o5 W8 t
9 |% t' l" x! N  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& Z' _( f! j$ K9 @0 H$ S3 ?3 }0 ?+ m1 C/ T" ^4 @$ c
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。* E5 t4 e6 ~* V: c, F

; u5 E9 K& y& \% r9 S, }5 Y  三才者 天地人 三光者 日月星
( s: P& c$ d8 ]5 G. |: e# c3 m4 _* z. x' b. p$ d
  The three forces, are heaven, earth and man.
; N3 ^9 }- t8 U0 Z( `( _9 l+ l
, Z' ?1 ]. s$ r5 m% ?- i- I. L  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.& U& J+ D, r0 B. v: P! s8 \
$ @& i7 p2 H( {8 o0 G0 ]
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 x. }0 }6 A. F8 P1 Y$ m9 n

+ I9 I/ ^$ h3 j8 o6 j8 C  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife." w7 H% H) L  U0 j
9 K% d" [& b" H, a8 D
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 t1 ?: @, J3 h8 Z6 D4 _
/ a4 L9 g: P  `6 g/ ~. t0 H- o
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 Z* Y; }  B* W9 h7 a" a+ z0 X8 ~4 T, H! r2 W4 F- I
  These four seasons, revolve without ceasing.
% m8 K' c# F; E; l1 u
, j6 M; }8 a8 z' d  曰南北 曰西东 此四方 应乎中6 \+ C% p0 X" [( w# \4 N
% m  u2 Y$ {) k5 j/ d) i2 ]2 f
  We speak of North and South, we speak of East and West,, Z/ {; q$ J3 L& V, X* r$ a4 i
8 [* X9 R2 m$ _2 o1 G* L
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 04:38 , Processed in 0.262319 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表