埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1078|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远4 X: D* ~+ o- R( A9 h

6 f5 d: |. Y; K3 I  Men at their birth, are naturally good.
# f& z/ N" c* k& f# I# W: X( h4 E
+ @, Y! s* {0 \0 o2 @  ] 3 D% R: _6 D! {
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
: X2 G7 _/ \! `' _1 W
% u# v( i% R- g  解释:; e8 X2 G- ~$ ^
* N& x& U0 ?) q0 S: x8 Y5 Q$ d' j
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
4 o; d1 Y' k/ g* y/ ]& J, K( V
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 \+ R. g9 G; ~+ ^: o9 p  X0 h% u& H, r$ a$ u
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, W# @; y+ b8 |# x

6 N, ~# {4 r7 l* g4 H  解释:括号内句子或词语为“增益”。" \' D1 B( @  r- E4 J+ B

( H5 k( J8 r3 P3 F. z% e  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专: q4 R# F9 X, Z1 H; `+ D" A
  D1 K  G& _7 |6 Z2 n" Q
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 n: L2 l! E3 u/ h& n1 G0 J* P7 z9 J( t& h
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。" I# p% z$ C+ ^- ^- h1 ^! r6 H

+ O% ]3 E9 R+ ?+ ?7 h. X( d2 F  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 o0 R. @& g/ R4 v
  w) E: }& A! V, Q/ q  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: t' W0 t7 I% Z$ _& t% B4 |8 k. @. m- C1 p1 E6 u3 h
  注意事项:$ e  J) h  n) ]" E7 N7 l, P4 y

2 i& g# w3 V* K# A$ V% J  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。/ a# o  U2 x0 x& H/ {* z
1 Q& x* r& o- H* ?- ^
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
  v6 S* P4 A) c1 }& ^6 ]
; K2 D. M9 t: J; o% C  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood' t4 ~* A" J1 k9 G6 Z

& d6 ]/ s& g4 _( y0 L+ f" \  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 E# c/ @. l  q% O0 y$ F# M. h9 E: O7 N: }. V) j( e2 L2 J2 J
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' ?4 |3 p7 o! J

$ C9 c1 j0 C; f/ X$ m; Y5 \0 n  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)( S; Z( B* u+ ~+ y$ j% t
( }* r3 p9 _# ]% k1 W
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬& |1 [) _% A. \. y
+ k+ @! E4 H1 u7 f% z: Z
  Tou of the Swallow Hills had the right method
5 `5 L# L  m, F, F5 ~8 W3 _! r, T) ?8 }' m4 c( G
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。, _$ ]& L) K- Z! E& o: B5 ]

/ V7 r/ y8 \5 X9 |  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
: _$ ~0 e8 r( o( O2 Z3 z+ s( _8 j4 `) E) U% ]: e- w+ v
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)% u- ^# P9 h) {+ `5 q) O; z
6 B$ R5 H. B1 N- t! ?, x
  养不教 父之过 教不严 师之惰$ V9 k. |; I+ m% R: w$ J

0 v9 x/ e6 ?) R, s$ L7 y  To feed without teaching, is the father's fault.' G# }1 f" _# h+ o. P

2 ]9 e) r/ a  N; E  M( }  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。( L* n; `+ \+ o2 S3 T7 _6 S
8 R  l' Q2 y: N) z
  To teach without severity, is the teacher's laziness.! Z7 ?  M# j; [5 T8 a$ K. H& V
+ d% D/ a* K0 ~. h- \/ K
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* v" m" v2 e/ x0 I" `$ r2 X* e; V: m; {5 m% J: x) d- D
  子不学 非所宜 幼不学 老何为/ t) A7 X& s4 {

+ {6 {* H3 b5 Q) }! |) R  If the child does not learn, this is not as it should be.+ Z7 j6 X3 V' \) a

- p0 d! |& A9 M/ t2 M2 w- I/ A  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。) f8 F$ p7 k- P+ N- x

3 [0 S% u' j4 a( q  讲解:
! G3 Z6 \1 A+ o8 [! s& U* y! [3 ?. N+ p" R/ X: S
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?9 M6 |0 `4 y) I
' Q1 E3 U, p8 X7 a: v
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
! z: S6 {1 ?3 C, V; \  g
. i* E, V) l0 `( M  玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 b# h- q" G# ?" g  p7 }2 V
9 c! Z3 |# ?- q% \  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.9 b1 L, a! q9 k. Y0 i

2 p9 f% H1 i8 b" \, c  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
( b: [% ]4 {0 `! |7 Q$ y6 C+ y( {# Y0 r5 O
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
- j* r% K3 [0 [' R% S! {# q" G( @$ D* \
. J6 h. J* K/ K' q  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
/ b* `0 r4 S( q- L$ @" O) g6 i9 X% z! D3 M2 T# K. t* Y$ L
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 k) J. o, u0 @7 c' G
0 ?, q0 q3 G  L& o3 }  为人子 方少时 亲师友 习礼仪: j% t" L* q( S; `* S

- {) S/ A1 `, J* y+ {He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- `% Z  h  a8 o/ E: A* z
. A4 [8 b4 C: b: M6 p
7 c/ g; |; @* E0 p/ K' Y5 \  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。) ?, U: s2 `# z; X7 E: i3 d

0 {5 f) s0 u  e3 C  注解:- m  c0 H! q, x0 _! N
' J$ H. b- E/ a4 p
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!: S9 c6 {! a* C0 E+ y2 P
  {4 V, Z$ R+ u4 X) y5 q6 L
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- u; R# _7 Z2 Q& c- a- a4 k
! k0 q0 Q( F5 J1 m+ D0 e  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.% N+ Q* f* I8 d8 i& h* ?! U
' ^+ U; F  ]9 a, W* t) n+ o' p1 N6 X
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)5 W$ q/ j' u: V7 f& }6 S. m0 }

. ~& p* f. H# S' G' K8 w' E* g- j  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, E3 Q4 J% Q5 b) O- c9 Q0 O# B) @6 y6 {* q$ P
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。# m1 W* @: k* a) N5 R
  m& M7 s5 G3 x
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 ^* V( S: V8 Y& b! Q( v
( u! F: R6 i4 U( @  [0 G  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知9 A* x7 X% m! N" E/ v

$ E, j9 X1 p* y/ F. d9 ~  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.& ~$ q/ S2 a' R! M
( ?2 l- V/ p2 x/ d3 r5 Z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
8 v- y! V7 Y, `9 X$ l, l6 T7 M1 B$ A: F" c8 ?" s0 Y* X
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.) W  U; s5 q* ^! R4 m& o7 A* @
0 J2 z7 X- t) O3 {+ o
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
6 }; b& d+ k: Y# k! n8 X6 p) Y6 Z( X: R9 @1 B0 B; l
  注解:
  @& f4 C& K; R3 c& u
( x  P" L) _% L" u7 o  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。0 D4 X8 S  K% l) {
2 h9 n, u  L1 t* c) ?
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
$ Z0 Q0 d/ H) M$ w9 R
- a8 p; A8 o9 z( Q/ Z2 c  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, G8 A1 t" a5 u5 s5 v7 r9 G4 c. D' x* M8 k
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。8 {8 T" {4 w8 k
/ t5 z3 h1 z/ q( }3 O7 _/ y5 F, e+ T
  一而十 十而百 百而千 千而万# W6 p% G& ?' z/ t

5 A% l, d) e+ r4 }' ?$ d  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: S$ b* ~; l8 [' j" I2 P
% n" C2 U1 C9 o7 A
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。% X9 f5 y- k! |. d
" K% D) n' X( o- u& Z" [
  三才者 天地人 三光者 日月星
5 d* T, L$ j( b8 T( m4 O3 w4 C8 F" F6 l, B, M7 s" b! t0 D
  The three forces, are heaven, earth and man.
; w; o  p0 Z# {6 B: c6 k$ e1 v- b5 b, M# g  f. L$ O
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.+ M% P/ W3 m/ S' R; }2 ^
, _7 x# L5 ^8 q1 [4 b/ n
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
6 X1 X$ A1 T  U. ~0 i( w9 D' A! z6 Z7 d0 y4 M5 e
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.8 v( V5 J6 G3 E
5 x+ V9 X7 f1 ?" v- d$ [1 K2 r
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 q  ~- {2 v% W6 R9 A
3 j% l! E0 v7 n' u- q: p  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
0 O" d; h0 l/ z! k8 f5 t( d7 w6 F0 ]' M
  These four seasons, revolve without ceasing.
% _1 C+ r4 L6 b' V1 A0 j9 A5 B5 Y$ W* O& }, E! l4 z) u* T
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中0 N4 D0 L5 q* A+ J3 U
2 Q! L4 ^3 E! j  N
  We speak of North and South, we speak of East and West,/ w" s# x" a! x7 F) `
+ d6 V) O1 d, K& d. E
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 05:34 , Processed in 0.115452 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表