埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1236|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
2 v" n. C' a" L' s3 e- x$ q& [2 `9 T3 [1 u1 P  ]
  Men at their birth, are naturally good.
+ C" T( p3 P2 C1 j" x; v; G5 m1 u
, G+ s6 Q5 p  a* A6 N! l' M
: f! o# \0 X$ o" F% V# }  I2 p  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 c( {3 _2 y3 e. z- S" o# Q( j+ A/ K1 z' ^3 _9 j. C
  解释:+ ^5 z$ x/ z& v1 u% N' l

4 p  H& ~$ h( \  K$ b. C+ v  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. Q1 k% x& J' c( u/ `1 C" g3 ]4 ?
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,6 A# b2 d0 L7 P- P+ Y' m0 d7 w7 J' Q
* T1 v5 u. \3 q
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, ^2 F2 f6 _! h. x! k

* g: d, _+ x/ J# T  e  解释:括号内句子或词语为“增益”。+ C1 q* k' T$ @- u2 A$ k

3 U' ~2 H* Y$ Q% u( r2 Q  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 R" Z# W5 ^0 ?! l. q5 W1 V; b
) P$ H9 _/ n' R5 k% d) @( Z, y
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
  y4 x1 |9 K( t" J4 J0 z6 b3 r. w) o) s2 h- }3 M. t4 h5 s, E
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
% j; [" K$ E3 N* L, ~; }0 N
9 N, `8 X- s1 Q2 I9 h8 J# o  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
( D& F4 {- e& K" K' y& A% }1 s8 T
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 S7 J3 x  E7 P; D# x1 |5 X
# F6 a# ]+ l- G6 x/ B
  注意事项:+ s2 P# P/ n7 F  Z5 ~5 s

3 M6 ^. F/ t" ~" Y5 L  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
/ ^) w+ |/ {+ a4 ~, L2 \! y
" R% {5 K# E" m& T3 F, z  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼# d  C7 F; _1 z! K* [
' M' |7 S1 `0 y4 j2 A! W
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 p( ?# V5 W% c& J
# L8 t8 H  H* A
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 \  E5 d- j* D$ s" E7 H: v1 s1 {
% k# Z/ I- U- g$ h  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
$ L5 H3 j9 U0 J, d
/ c3 a( G% K: L# W# J6 P% U4 `  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 u1 g! n9 _# `# t' S; m( g% M. }9 ^# h
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬* [  P0 I$ N2 I  Y
6 ]6 W5 V& d/ O2 f8 w* F" r
  Tou of the Swallow Hills had the right method
: }- q8 z( E' j
; W& ^8 S) s0 V  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。  N- q# C" v+ N
" N. @9 u; a$ p6 a9 i: f! v  C
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 y; T1 k$ a: Y9 b2 e6 z! u, _) K- _4 g  y& c( i0 r' w: b) {* |
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* `! `, p0 M  P* J" n, c  e* {$ e- P: W7 L8 m9 ]
  养不教 父之过 教不严 师之惰' i1 A" v% S$ q; G/ S8 t

7 S+ `3 u" Y9 h- u1 l  To feed without teaching, is the father's fault.
6 U+ o! s7 ^7 [) {
5 t0 j7 @4 \$ E' z. g! h  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
! h9 o: ^& ~8 P6 q  @5 b: Y
9 v- v, }$ H* D  To teach without severity, is the teacher's laziness.
' s: y) N& \* e3 C( m
* @; r  h) b: J' ], G& g" D+ q  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* m& d. @& t/ l$ H: K* O  R. \7 m6 r7 W% g! |$ p6 W6 y
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& A  H" Q2 k# e+ }6 O: U1 Z. P& m3 }$ K: V1 j, e
  If the child does not learn, this is not as it should be." G$ r) X0 a6 k* v. t- m, K( m
! ^) i/ ]7 }7 q( A+ S7 V
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 U2 v; w  c- w: @9 I) h0 ~
- D9 h) S( `% m2 Q- A' z0 ^  讲解:( `" _3 l+ y& V

0 M6 e' V% K; E: x, t0 N& b% }- v  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?" G; `' ]3 W) s" u) V+ H' U/ ^/ c

+ T. n0 h$ r( r! l  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。4 t1 i  H: t- V8 G, G

0 b- i* Z: q2 p8 P3 }( D  玉不琢 不成器 人不学 不知义5 c$ I2 H5 ?# `. M  m$ {

, @# C3 t$ e% @+ c8 a  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- r; X! q- L! H; C5 v5 s# Q( E7 b7 a
( n4 k9 Q# r# }; v; ]5 u
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
/ t+ A7 T1 Q" o. ?% w" p0 ~
7 A% O0 `6 P/ [* Z1 \  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
/ R2 z- `2 ~% l' V  C
! n$ I/ B& Y  ?9 B8 Q  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.3 {, y/ K" v$ s( H' L

0 y5 X: u" [2 _" M2 C9 v5 Q+ V  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。- X3 f5 g5 j* T- p# ^+ g& R

# R6 E) q4 Z1 w$ b  V* B& b" D  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
  m5 b. z8 _) K* I3 ~
/ n4 M% {3 `3 h. qHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.' K! M- X( o/ \& n
! Y, q' d2 y' _1 k; y0 v" k7 g$ s6 V

+ r( X# }) _! [& D: }: Z  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。- ~% c7 Y- G# h# G+ x

; `& s, d$ Q9 s3 L  注解:
  S) _- h9 U2 }* r' N8 ^1 y2 u
2 K- _2 Y6 Q, ~) O, ]7 m  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!. n8 h; M1 b% \6 y

" z3 v6 H# B( `; |  香九龄 能温席 孝於亲 所当执7 O; ?! V7 I4 j& w4 r3 z. v

- @  z0 }0 T# L4 D  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.1 K, y' l* \5 A* I0 Y
, ~3 W# B- B; h* ]
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& u% L& r4 u/ |- i4 ?. Q% r" }4 l; S
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 y5 q7 o! W  k9 E8 j
8 C5 B& M. E, {6 u  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 L1 h8 o6 {% {3 @5 G5 t8 x! I/ y( i: ~+ ~! ^
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!$ S$ a; C9 P2 q; T7 X8 S: e
5 I# X3 R. {+ @0 H! s$ @5 G4 w. \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知- A) ]" S& q% T9 N/ \% ~0 Y
" {! [) ?/ q" F2 _+ y/ Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.3 _6 g" a5 [3 M! G2 P- P

! z( {! @9 w; R, U, ^4 u( z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 R0 [* Q" N/ n
6 j6 l$ e4 E/ `  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' q6 R8 D/ q: F4 T/ r: ^; |' x) O* F9 {7 ?  F* S# Z9 f" M1 y* {2 a
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。& ~1 J4 z. }" C7 h& R
6 z( M( J7 `) d. v& i) b7 K
  注解:
5 g1 J$ T- ^5 [/ a3 t5 c  K5 ^
1 }, X1 X7 @3 h: F, X, E9 V9 @- _  o  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 T; i  e7 p! g4 {, n
$ _' b+ ~: x  B  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
! g" t' ~" c8 e( P1 W1 P; i5 X% D' k9 K) B  n  M
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。. A' X9 h# X/ F! a7 x, k

9 j5 c7 Y' l9 }0 `  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。& x% H- L$ B4 {$ D% M

* x9 g+ Q' x- S0 w4 h+ H) e  一而十 十而百 百而千 千而万# W  G/ {/ s+ d  H; i+ A6 }% c
: x* F) c# s: `. `' A. A
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.5 Y: {. E$ B  K; d% G- U7 P

+ r8 Z2 H% ~+ d' R" H3 y$ ]  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。4 z5 p" \0 X' |8 I1 V" Y3 g

3 P2 F! W$ \( k, T4 G' R( G  三才者 天地人 三光者 日月星3 o. b. e) }) P" K
& K/ U7 f! P9 W, g# N) B1 |8 X) h
  The three forces, are heaven, earth and man.
$ F' w- u) u8 ^1 g3 V
4 v# S+ B" ^9 o4 w  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
9 ?6 }: |" ]( I5 \
. y) D2 U' ?1 y  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! _4 _% d7 v: b% n% v( h7 {
% y& C$ E; P) V4 @( ?  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
. K) }+ q. B/ e  s* z% q" W
3 ?7 G! v* |. ^- n  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ q2 U! |' x! K# s) A

- r1 V# n3 ]/ [8 ^3 A  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,8 O+ }% N4 ?" t' I  g' |5 |& I

2 K4 P. a: E0 O9 p5 a; {  These four seasons, revolve without ceasing.
7 q- ^) L, ]9 H2 ^
1 a+ f$ h  D  C" N/ v" T  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 r; X$ {0 u5 `0 @0 f1 F' d! [2 S2 z$ q# |: Z$ e4 k) R
  We speak of North and South, we speak of East and West,( _+ V) }# y% c0 k5 F

  h- _# q( h+ ~2 {! @  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 07:11 , Processed in 0.147243 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表