 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远; s4 W6 g8 [% P. t. A
/ @/ w$ [/ \; p' ?. p/ o4 T$ X
Men at their birth, are naturally good.( R. u( L* Q* p( V( s; u7 B
; v" R- }& B6 u& ? 2 V* K6 T4 s' |+ ?+ U0 V
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,; i9 D& @ O P! e
3 _0 d0 \) X; {: K# k 解释:& y3 [2 c; G) A. p
7 c( |! x4 a8 c" Z1 U) u% }7 q7 G! J 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。0 m. I4 `$ ?1 o ~* P3 \5 N
! o+ C1 `' Z1 w. _7 Y( m8 @
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ ?: g: U& Z- t3 t2 h6 y
0 \. R! u/ G5 j* ^9 [4 G9 Z; R their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。2 K# y6 d4 v; w. b/ J0 E& l
1 @7 k+ [2 t: d: ? 解释:括号内句子或词语为“增益”。
! C }1 v+ j8 W# y, X. S" a3 s" r& X# l( Q/ p W0 J1 R# R
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专% g6 ?- G* p. V: S* t6 X
& N2 h/ e5 T* B7 k4 y% u/ K) v0 }
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. b* L8 g2 Y- ~! Z) Y% v: G3 ] |% z# ~. I
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。4 c% u/ E2 }+ W7 K0 ?# X
% n5 D; ?/ f7 E. L. S p& R The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 U% G+ }* M% a
; i3 c# p' W9 ~ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
1 d: H, f. w$ M
6 b* O7 |% ]' t 注意事项:* _6 f! T9 {7 D1 }2 B& ^2 f. Z7 n
[* C5 J& R. p8 ~# A1 C; h 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 x! q. ^+ Y, v! s
. n) V, A* A3 J' W5 } R 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼# w3 W. c' \! T/ N
% j/ a- D. z5 U, R0 V Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 x/ F. @. T* O" w7 N0 O5 p
6 i. S& {# f* s* A4 E. J 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。' }$ x" X- i r
8 ~: H6 A1 V9 h" s9 I and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
4 s# }& r3 j) ~
/ l' O5 S% w7 L+ o 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: W% H) \) N# k
- M" I3 H6 D4 L4 C# Q: j 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
~. f% z; {0 O6 k
+ k/ l6 E& g! U, E Tou of the Swallow Hills had the right method
; U: q+ h3 X, j* m( z* W# `5 C% |. R3 s! |$ y2 q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, c- c- N' c! q0 U7 c& Y. c& Z5 V1 D4 w v
He taught five son, each of whom raised the family reputation.+ u5 H: t; B, p) F7 f
4 D" ?$ q! [$ r5 Y
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)) I3 Z: Q: D9 a4 S: q
. w: o/ m+ a, L5 K# {0 F* o 养不教 父之过 教不严 师之惰) i7 P3 U+ b/ R6 l9 d
; y$ z, j2 F( A
To feed without teaching, is the father's fault.
3 }& a3 f3 a9 r2 G- @8 j2 Y2 z/ e: m$ `
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, i( l+ ~6 G4 s7 n" f
9 {2 k" L; _! K9 [7 H
To teach without severity, is the teacher's laziness.
( Z8 [( ^" V; ?6 s$ B, m' y
) C! W: ^( K0 z0 q+ n0 o/ C 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
6 i' n; W: y& |) I
1 o" I' a% W& T3 Y$ A5 a 子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 }2 c: d( a4 m% d& M! v+ r7 I8 {8 [( {, H7 h; e9 S( Y7 G
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 n# U& |' @" n+ {; x* J% Y
/ ?" V f% P7 J9 T2 ~& Y 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
: I* A! d% H7 m3 s$ L- o0 n% v6 U1 \- g. ?0 v" i2 O) |. O: u
讲解:
0 d+ f( w5 ]! P8 z& J
0 V7 N2 o" _2 f" b1 y$ e; w+ g; L( y 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
: x$ H. V, T9 u3 ~: ?+ R% D0 q$ {$ {, @: U
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& k+ U7 I& w5 y2 M
9 x8 O5 n/ I; B" H 玉不琢 不成器 人不学 不知义, ~( x, G( O" W2 G" x, T7 ?
n& d/ ?$ F. e* v* U1 V' L4 n% L If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
; C3 Q. o3 Z* v( C" y: k2 g: e' ^3 x$ F$ s
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
2 X; {0 _7 k6 Y+ C: _: R* V1 F# a$ u7 y6 s
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。# i% M; q% A' R6 ~2 }) E9 r" ?
& U. D/ D, D1 v, J5 q/ d- b
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.3 a4 {1 i, D* ~
' _7 e7 @) m1 K2 W( R: {. o
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。5 z3 \9 }: ?" z6 ^* q
6 B" }- ^6 V9 J) k; t6 h, _: S/ z
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
. |+ O( R* C. @- j% x1 O
2 a6 _' N8 i6 f9 ^. e) Z$ M$ }He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ A& D _9 F8 H
" F2 {( n& M) ` L
2 i5 q7 P- Q0 I8 e+ F+ g 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。6 o8 z h- Z/ _ l0 E- u! L6 R( j
( o$ N3 p: G! f' M; x
注解:& r! R N: \4 j: l( H' X
" L$ X& u5 v/ r6 y1 Y 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 h7 S% o Q) `+ c- W2 C/ J8 d# B4 y4 o% G. q
香九龄 能温席 孝於亲 所当执9 F7 A7 G; Z5 `8 e
& b1 G% I0 a; E4 O5 U9 k# V Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.+ W$ r9 g' ]/ T: B# l5 S
7 j! s- v5 i4 s 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。); b- W% \% S+ y* e8 `/ K. V2 S! ^
# l4 C' y( l% A, {9 ]3 f1 j" M 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
( v9 w) e/ E5 W, p5 T/ w' f: ^' }) _
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ m$ f( o9 l/ P& {4 ~9 s) p' i) p
& S6 C+ @; O6 a% I; D k" U
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ ]7 m2 V& J, R, @' g8 d4 G1 j/ U6 I2 Z' g. I
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知+ q2 r% D$ b7 m: ^5 l$ X
& r) I& _5 N) X3 ]( Z: s
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 W4 t( h1 @/ v8 w6 i9 f" f% L" i
3 t# w/ M' R9 x# _6 ` 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。8 r- I5 L* C6 a& }# R: h
8 j; ]: c' e+ e5 G7 U
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.5 |0 F/ l0 [, [, l9 E
" @, ]" _8 |, v0 C- _ }6 L 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。) i. Y& {3 c: a
* D5 [; D# a0 J- b 注解:& B; |; Z& U, `+ I1 G/ K$ a
0 G2 {2 p, y: l3 w
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
: ~& c) \& r7 x3 o7 z! j# O: }* f7 J; Y8 {2 _; `( i4 Q6 s
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; c$ M, f/ U- N
' z. ` B1 ]( M. V- i7 u w9 V Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
8 x$ w9 A3 @1 O0 o+ V
/ B; @" Z# k9 O Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。# Q4 N# q6 o, p1 N r) P
5 G/ V; [3 q7 r% o1 Q& T 一而十 十而百 百而千 千而万
9 l( j$ P6 _6 R9 L$ Z
: X8 _. K2 |+ X* ^. w5 _/ w# y2 A units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. [! k( }* }/ O. u7 P+ @7 R
: M. O# p+ u, _
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。3 a4 k2 f) b4 j8 a- Z! d4 r5 m, L4 S
, L6 E- p G' S8 t/ t7 l
三才者 天地人 三光者 日月星
. r9 q; n4 [/ l1 B4 }/ V/ @9 q, N( k& L
The three forces, are heaven, earth and man.( k" A0 k% D: b- Z: I
0 L# G4 V) B" |2 ]
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.6 C/ E% `) `8 V. ?
* }6 M s0 h( V$ m$ T" k# L5 N! J
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺5 \7 ]1 O, [7 V+ ]% ~9 y' N' z+ i4 y
$ B2 W* {6 K8 _0 e0 N0 f% a# O The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.9 w. z, T5 z" F2 a' H& x
8 J- a8 }6 N% B- D1 u& k/ E
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 @7 J5 ]$ c6 I8 P5 f7 E9 J7 z, t9 z& n5 W6 s; y: w) S! n! W
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,7 @- |6 @$ r. I: M) x
2 S+ ?: e/ _% o$ a8 y These four seasons, revolve without ceasing.
& [% }9 T$ b% i h$ x# o- w
9 `- h* m+ L t a" X 曰南北 曰西东 此四方 应乎中+ k+ o: c5 @: r( Q' \
$ Q# M" d; ?2 B- Z0 U
We speak of North and South, we speak of East and West,
6 O& o( U7 R! c. ~
" W3 D3 H/ D& @9 C' J These four points, respond to the requirements of the centre. |
|