 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one, n2 Q- B5 U: P K# W% i! }, }
N* e2 v) S F: f
你们的前途都很远大,但仍需努力工作, g% `; i* t: n6 j1 C
: e8 ]7 f. m% a" ? You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
! p9 G8 w5 M0 C4 d2 A& g
/ T! x2 z0 X2 |: g- n" @ 2.好险 a narrow squeak, {8 d9 b( @1 y4 a2 o! |
# r7 o. J% \$ ]. |, b! o( n
3.手气好 have the Midas touch: {$ c- j! E6 [. A
+ B! M+ ]5 U9 D' j7 w+ K2 k
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。* d1 W, n$ l+ _. j! L" h7 z6 R
% y8 {6 O# Q' g3 K0 f+ l
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
9 J# H4 h2 s; m7 ~- N
& L" @- O8 w1 F) G- S3 {9 c) k9 c (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)/ Y& x' g% u" u4 D
' d: L" ~1 C4 ]
4.走运 be on the gravy train
' J! B) K, `* @0 J& q$ W: k2 r
$ l6 D6 z- H0 l/ ]% x 这几年他一直很走运2 k- K$ H. b$ \; M8 H
1 U/ l P; A8 `) k" ]& H He’s been on the gravy train these years.9 G0 m& {1 a& C J, K
/ q- V+ F ?# s0 {% G! t; b 5.让人给骗了 be ripped off
" ?& J) |, t" Z8 T2 n/ f
: B3 u0 p' o2 }! M3 a2 H 我又被那个家伙给骗了
% E8 a0 ~5 p4 h1 h4 b4 T; ]
+ j4 X* l: N0 z6 ~+ _3 w- Z# U8 E+ U I was ripped off again by that guy.
# Q6 ?9 U0 x) D: x! Y1 `' X& O( K% K( O) c$ M9 j8 B. Z
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
8 {2 [+ l# X* W& y$ ]; L6 D: Y5 K) N9 P6 T& [" a$ e2 P+ N* X7 J6 q
7.白费力气plough the air.
+ X3 B* ?* \5 z5 F2 ]( Y
& y+ g/ [$ r Y2 s7 j7 l 你再劝他也只是白费力气
+ c0 D+ M0 x' S" n+ d- l
7 @1 e4 z: j, k) C! [! P& y9 R! `" I Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
1 a7 n2 C0 \* O( \
: v' ?4 H$ X" ^0 b 8.命好 lead a charmed life4 w5 _: {. l+ L' ?0 \
- J$ E: ?6 l9 N; g( ?% s$ l
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
) G. f& p& s* S0 ^+ x2 o o
# r4 z9 }1 E$ I6 t$ |+ n* D His father is a senior government official, his mother is the general# `9 }# ?7 Q$ w9 Y' U( X9 ?
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and9 M2 {9 k7 g+ w& V
got a scholarship from an American university. He must have been leading" O7 n) l( o* i' E4 c
a charmful life!" M) R( h, d4 B9 v5 U& F2 \
- s0 O+ Q. Q* l% u
9.倒霉 get in the neck
( K2 X/ J2 _" i1 N
, O o* v' E; A3 a 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
6 p0 \$ r3 @" A1 G% u$ v2 R# C/ O; y* x- P) j* }) i
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
* A) s) i& w7 m! L% }$ z the oldest of the children who’ll get in the neck./ y v2 d m w7 Q2 c
. B$ W- D! v2 q1 n1 X, M# h 10.背黑锅 hold the bag
4 k4 P% _" z- \
4 `: { E; V' v8 Q 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅' s8 K* U* G# c5 D
9 ?7 p8 ?6 t9 I8 o+ H# | Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
, s9 c2 }9 L. r( U C6 U7 @! i5 a Z; O
11. 有利可图的事 an angle+ K2 T# Y: c4 J9 D% s; p
$ V! A. g/ R3 U, j; d3 e! S) A" E6 F 无利可图的事,那家伙是从来不会干的& K0 g. q0 U8 Z" ?
" h, ~$ S* N# i1 s3 t That guy never does anything unless there’s an angle in it.
8 _/ A O% @9 A9 j4 g
3 v4 D5 ?. i; `' s% T5 a: o. @ 12.吃苦头 burn one’s fingers
. U, I1 F# B1 \$ o2 `4 K' b" `3 o
% D9 `. E1 d; X2 F- _8 C 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
# m' I3 S! q" I5 n& j, {
4 Q' ]/ @/ l7 m$ `$ j; p I burned my fingers in helping that guy before.
' H1 I" r }) r4 ]* a9 k: L. r- A) ~- C( M% A7 M
13.被开除 be sacked
- q0 B3 ` z( u' f8 K, [1 s7 ]8 V* Q: D9 p" H3 d2 T3 z5 F# P, G5 R
他因为玩忽职守被开除了8 y% S5 W$ E) o+ R7 |8 g/ C! r
$ q( H2 F0 l' q! e A; S
He got sacked for falling asleep at the switch.
2 X+ z/ I6 u4 a+ C, s4 _- S7 U% g2 `* c, F" l, c, l
14.因祸得福 a blessing in disguise
! r0 E2 f4 V7 I) O& j) Z7 m# |8 P# Q+ b
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了5 H) _+ c+ @% d1 a9 L$ l
9 N% P' b7 Q/ h4 o3 X3 l( ~ He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
- Z& O1 I9 g! W v pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
0 w, Z* _5 F# {7 q9 j8 q! O4 h4 ?+ q" w# T
15.一举成名 be vaulted to fame
; y3 K' \ F# s: a- y* k* T$ a+ s2 l' Q/ `
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证9 W( n" B- K. p
* ]1 j$ ]& t# |: Z
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.6 g( Q; e& I2 @ b( _' _
& F# E x) C' {% u2 x& A 16.千载难逢 once in a blue moon2 t$ j# s& J+ ?5 X" `4 J' s: b) I
: u; f, @+ |. R3 N7 u
这可是个千载难逢的好机会阿' k" k8 ]5 ?# s- N: t
! W. ~# v9 N N, w( T1 x0 ~9 }
This is a chance once in a blue moon.
6 o0 I! c9 d7 h% D$ A3 X* N1 S4 E# }$ J; n1 Z) U# N
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
! r* @, g4 E7 W6 P; B8 S$ x8 Y" }) O
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
- W7 ]1 F# i+ l' B) A, a6 `/ M
; k- S% j! C" t1 i' p I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
2 [8 N9 j4 y- U( ^. r
4 |9 e- T) T( K4 U" O7 L# _ 18.没门!No way!% Y9 w( }( Q9 t, \; I
h3 E2 H1 [+ L" {+ _+ S, k- l 19.好日子不多了 one’s days are numbered
& d# X1 ?* [6 u& y4 u6 w7 M
$ r/ G' l+ ?# Y! B7 h 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。" c/ E% w6 ~3 ]% q+ p
( [: Y* w; F5 Q8 l
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his* k3 l1 h3 u$ T4 e. Y
days were numbered.
+ X8 M7 f& M$ T9 }) _2 M! x2 B% w# V. ]" L8 N; {* C
20.有点玄乎 a bit iffy
- F5 `( E+ k- r9 Y5 I7 b' a9 x/ v7 k) j% b# U5 Z% z
依我看,他们的成功有点玄乎
8 {0 G9 ?; L! @3 y8 C2 M: U/ n) `
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|