 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
) j, t+ i) \2 R6 T. y1 f/ t. x2 P" |. H. O8 M D" q
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
0 H6 P# R* T( p* S! P& O7 y7 U+ B& C {/ x( f' {1 u
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.4 {+ p1 n0 V& y! V
, \( A. m& ~" V! H
2.好险 a narrow squeak
3 _4 ^- j: u8 l! B- ?0 Z3 H% s7 W- [$ m5 O3 o9 u* l% o# ?
3.手气好 have the Midas touch
9 l5 J; P4 z: ?2 J" y" o* z: C) f# O% P" n& P$ d
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
8 j9 H c$ T$ z& l
7 ]- o+ h( T& g- E2 U- } Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
$ V- @( z0 }4 L6 X
, T4 _, @, x% l0 h- _* }4 G8 v (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
; a. ?' f, ]% `- m3 L0 O d# @! H" P U ]# e5 Q2 w, q+ p
4.走运 be on the gravy train
' K8 o8 B+ u9 L$ |+ E0 [. _+ N$ F0 d. l! S
这几年他一直很走运 I/ X) s( n8 w/ C5 [
: y( s% ?% N2 ]6 g
He’s been on the gravy train these years.; R% M6 T0 v8 f+ C( ]3 L; o, }
2 c) H, V% X$ ]$ B- ?3 r/ Q
5.让人给骗了 be ripped off
; ?) J6 r6 V5 W9 o( q3 @# t6 C
; ~# `+ |# T: M" p7 Q9 ^5 o 我又被那个家伙给骗了
2 C0 W! n/ R4 R3 Y) ?6 N1 K$ j5 N0 C" Z0 T7 v0 D
I was ripped off again by that guy.7 I& `( f" e) Z; F) f
8 T2 o& \7 R, D& ?/ v, l6 `: A
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
4 b a7 s- \* X, @* j Z2 H3 m+ ~" F! N0 D2 o! R5 @3 g0 ~
7.白费力气plough the air.! ]* z; J& E- _& G; I& b/ F
# x1 [/ h2 M) \. {
你再劝他也只是白费力气
# R. d: A) A* h d
! w1 t- `2 {: ?% H% d6 E5 v+ V' w Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8 R9 I8 d( R+ w( M) i/ q/ p; J
/ j9 S3 b. u, f3 @% ` 8.命好 lead a charmed life8 [+ p- k3 ?/ R+ y
' ^" n5 A7 F2 r 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
" y' V0 ~$ B/ T! G7 `; @/ E; `$ v5 N( E
His father is a senior government official, his mother is the general2 s: }' k- }* Z( u& f/ T
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and- J& J6 p$ Z6 K/ w$ I
got a scholarship from an American university. He must have been leading& d; n2 m' f6 E. E( }6 }/ d3 c* i
a charmful life! C# K D3 G5 b: n1 L
! W# u' b0 d+ l/ G- I
9.倒霉 get in the neck+ K3 r+ O$ d1 }3 A& i% S
% E3 B b) N* b 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。+ q9 g. b6 @! I
, o1 N2 m' d- r; {7 l3 _) V In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
1 Q0 [7 \& m, Y1 m- Z" R the oldest of the children who’ll get in the neck.8 B8 c: a' c e! t+ R. R
# L3 N5 z3 `9 J2 r# G 10.背黑锅 hold the bag- C' x: a" C# i9 w9 \0 I$ M( ?
- }4 ]1 t& h* W f8 |
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅! z6 W* R! ?- z8 Q# x. C
% u7 R/ p- k8 j) G) A- i7 b( E
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
K* S+ S- q. G4 V1 R L$ u) s2 V, Z& C7 U. m4 l3 W- V
11. 有利可图的事 an angle& @) G% u& S$ ]2 m* d! _
2 R* T6 e* Q9 ^" E) ?! d
无利可图的事,那家伙是从来不会干的7 g3 J( x" w- U' L2 V' N# n
( ?& L! b( c$ i! O
That guy never does anything unless there’s an angle in it.2 K8 K8 s9 g# N- |0 ~
, t: T. \! q3 r
12.吃苦头 burn one’s fingers
# E* ?" Z2 C2 W( D8 B& _0 [$ A; s: ^8 Z+ N$ P3 u, n! W$ N
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头: H3 t+ L9 z2 G/ c
; W- d& {- c2 }2 s I burned my fingers in helping that guy before.% W6 j* s; I7 k
+ d6 X5 r1 ^- E4 h# _
13.被开除 be sacked
. W2 a) a: `4 A( _9 V4 @$ S7 i/ Z, Q) ]" y, m6 C( [' _1 d
他因为玩忽职守被开除了 K; U5 G4 O, c$ v' i% S
) L# V4 F: w3 k" m; M9 S: c9 |# T He got sacked for falling asleep at the switch.4 g8 _. u/ D3 k% G. A, h. e
7 ?. U2 g4 _3 d Q6 _ 14.因祸得福 a blessing in disguise
$ m. J" h- T: R2 e3 u" W. i* F! h7 A- S( i# O& C: S( z
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了, x/ K" o: U# f$ H
5 R4 J- R. q( ^3 g8 @1 B
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
) ~" \- K- z. d- ~ pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.# f) u) K6 Q4 E( y
+ l7 j, V0 u! }" [) ?+ F8 _ 15.一举成名 be vaulted to fame) a; j! {/ ^/ \' ^4 I% U( D
" }% S( d w( a: q 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
* @) ]6 i0 s' X5 o- P' u0 |; [! E( W5 ?$ y5 u
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
4 n! J' W3 H2 {( T. ]3 W4 G0 i6 G3 l% v, W Z" G* F2 K
16.千载难逢 once in a blue moon
& O: ^% W D4 R) A' _" v& a& }8 q2 c' G% }0 H( j
这可是个千载难逢的好机会阿; |3 Z; l0 V8 Q3 d3 G/ {
7 h' i2 j. Z% r5 T# u4 r This is a chance once in a blue moon.. N1 r/ l9 M2 v) a
6 F. J* K5 s! c$ ~
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
( c# m5 A" `! N& e( I/ j" J; p5 ^ s; a
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了) ~- x6 E! n1 d: e% [' E
" g! R8 K! g R! ^+ D" s. A Y
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
, J6 f0 N0 h# ~+ F) a' t3 K( K9 d5 J, Q6 }9 X# e) f: @* ]
18.没门!No way!
: g- U# J) l5 `4 q$ j) y: C
! s7 K- n$ f* Y5 z" H0 o 19.好日子不多了 one’s days are numbered7 J: w. A6 k. Z
) }$ |4 e* G- c: g X8 N; Y 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
. m: s+ n7 ]( F; {* R) H* J( q3 ^" `) I* ` @' D
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his$ u& c7 C" t) D1 Z
days were numbered.
) T) o% A3 \: i% q1 M8 G+ D6 `
- B. E) Y2 o3 ]) V 20.有点玄乎 a bit iffy
5 w( Z1 V9 E: _7 g. m
9 U$ ]$ Z1 [( S 依我看,他们的成功有点玄乎
0 S$ K2 {( X/ A5 @4 A# d, F/ h) ?; s9 A* H
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|