埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1487|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one! V; S3 D, b% L+ O
4 C) B! g; G7 Y
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
2 m4 C, s" T2 |& f2 P
/ O7 L2 K' y1 _* H  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.; ?5 a5 [- V. A

2 ^6 u) y4 v0 n7 I: z  2.好险 a narrow squeak+ o- @7 q( h3 E3 e
" D3 f( d+ u  n# I7 N
  3.手气好 have the Midas touch) q; y( f! n8 [& L. M' g

5 T0 }9 ]3 d4 X" h+ v8 |% q  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
: E9 l2 Q2 i5 S: W  b) ]& t; M2 B2 ?
3 f; _* C& L8 c0 `# g% @  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.; T4 \: {& R9 V, f1 _7 j

$ s9 M* z% _+ T1 A: O! a0 k) ~  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
" T9 u" B$ O9 @& u$ p7 f5 D3 y9 P: ?+ P
  4.走运 be on the gravy train
' F# Q5 y4 ^7 U( |
6 ]3 a% e8 a$ S2 O' k5 ?  这几年他一直很走运
9 u0 T8 L( R0 W) C6 m; @/ e  C% _( l9 T: {# ]- H
  He’s been on the gravy train these years.- E* d$ b& x7 d* B/ S

  r" J8 g5 ~+ Z; p  P  5.让人给骗了 be ripped off
3 Y6 k/ J; s- {9 L! U4 p
: p: \/ j5 F% p, ]  我又被那个家伙给骗了% R5 D5 p: y6 c: p6 {
; a7 U, d1 Y" `9 N! G, Q! w7 o; p5 w
  I was ripped off again by that guy.
/ Y7 b$ Y+ N! c# [$ [
( A  i2 [4 a! s5 `$ D+ k  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
+ O, t8 |7 {; s6 y9 b7 Y- H- O/ H* z1 ^
  7.白费力气plough the air.
5 i5 h" M, Q" O. L& {# w+ d' K6 b6 A5 G4 L/ `
  你再劝他也只是白费力气
! P+ ]2 r4 W6 x1 K0 W  i5 {. b/ k8 K3 |
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
" k  m  o  S2 }7 L
7 c+ O1 B5 |1 F: y3 T. @  8.命好 lead a charmed life
7 ^* A9 C6 V' N, P7 ^6 ]8 E
2 K& m7 w3 h" a$ k: f   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
# t1 |9 d  [; U/ [9 ?* C) G! f- x+ L5 s2 l
  His father is a senior government official, his mother is the general
+ f4 H3 `; v8 A6 t1 u    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
3 P% B5 @, P0 o2 w4 _    got a scholarship from an American university. He must have been leading
2 {4 B+ z  o& O/ L9 C/ ~    a charmful life!
, `% E# `' U- n! Z+ Y( n$ b, K7 u: K* |
  9.倒霉 get in the neck9 V" f# }1 X/ M% W! h6 X" T/ g/ H
- U, Z' O3 t/ G) i3 a: Z: B* g( H
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
+ ^* x, V, m+ ]: G9 Q. y+ A+ a& x( |$ [. T( R' X' @+ Z7 K+ r
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
( U' T* S# M1 J1 M4 J    the oldest of the children who’ll get in the neck.
5 A! J2 A0 e8 I* W; e6 h, r( S9 i/ E/ @. l1 `; |9 D( k
  10.背黑锅 hold the bag  C! y& ?' D- ^4 ?
' g1 u7 t. @7 m
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅# @" E4 D3 q- q( W

' w0 ?) o4 Q$ g' J8 x9 b. [  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.! a) _, ?# Q8 Q& v$ ^

2 X- n# d$ Y" t" n  b  11. 有利可图的事 an angle7 `( t% [' ?" r2 G. ]

) F4 H- C4 e) u) R+ P/ W" p  无利可图的事,那家伙是从来不会干的* H- u2 t' O4 F% W. C0 a" w
( v" Y. k! j# |$ Y# {/ z
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.1 F6 r0 L  p% s& ~/ `
: G( [1 u2 T5 j- d1 ?; x
  12.吃苦头 burn one’s fingers; _: Q8 D- }7 H8 k' ~% S9 a

4 H6 Y2 A$ U3 ~# P  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
( {  Q# S! [5 f  {/ b) O
8 ^) r# X% i% A( P8 [  I burned my fingers in helping that guy before.
0 L& G4 c; A8 \  B' u0 S2 E/ s7 j6 d; r/ Z$ `
  13.被开除 be sacked& O8 |1 P, j/ V& k$ q0 R& s' }' u

- Y6 b. P* G4 Z8 Z0 T  他因为玩忽职守被开除了& r4 B8 S5 f; Y+ V

- q0 U, ~# b+ k6 z* F  He got sacked for falling asleep at the switch.0 @. E) |" Q. l2 J' I

1 J  A" n6 F, z+ O  14.因祸得福 a blessing in disguise2 C+ j& |) N* M
- u' ?: V: @* m
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
6 @- C- y" z  V; D; N  h7 W5 a: b- }+ O& H
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a# ]. p" j( T+ ?0 `6 n+ ^
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.+ d# f+ z/ m1 m5 I8 Q* I7 x7 D1 ?

& c( J3 G) B' ?. t  15.一举成名 be vaulted to fame
' N  Z  ?& U7 k5 }3 J5 P. G# r, {  \" M( u* ~" Y0 n
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
' I  f; p: E0 K$ u. F3 t; A  R+ B& _& j' D+ B* n( _
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
& |; n* @1 X* v# ?& s; G$ o- A$ M7 W' u8 S+ T. h
  16.千载难逢 once in a blue moon- u( x3 }! L3 U4 J: z! @0 |; u

. b3 D) z2 f; k% d  Q  这可是个千载难逢的好机会阿# F7 ]; r2 z, _' ^3 b

3 \2 `- t- q/ K3 e3 }# l  This is a chance once in a blue moon., [- a! ]: x3 S
2 C1 T2 ^/ q7 I& R& ?& `. e+ G
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons8 t" i: X$ X) s) O& N

) j/ }7 v6 U5 K7 p/ c, N  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了( f& u% l" ]* l; {7 u& r

! G) s% k  l! c/ i. x  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.; q) k2 L( C3 w! Z5 v. z, I" L

+ t% m! m7 G; l4 t! t  18.没门!No way!
+ ], ^3 F0 f$ N: p9 G8 r+ ?9 C. H+ R' A9 _) e* G# I) q
  19.好日子不多了 one’s days are numbered0 ^! [* @2 J) `% E# e
; W( @# ~. f' Z+ z$ {
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。3 h+ K' p+ w/ D

' p$ v, Q  r/ k8 i5 j* ]1 L  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
) ]* u; r, E2 ]: T$ T: D9 {    days were numbered.  L0 S! P% A* a: B
% }$ Z- Y2 g$ Z2 k
  20.有点玄乎 a bit iffy/ [5 h- i# E4 q- z/ l& H

; Y, t6 P4 w6 `( A4 ?& ?  依我看,他们的成功有点玄乎  [- Y0 B* t' R. _3 J

$ R9 W1 U4 I" L9 _, z" p0 J, x  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 07:26 , Processed in 0.125954 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表