 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 U0 `3 g" k- S. t0 m
足捶胸,或茅塞顿开?
, N' {# S d1 N7 _* t/ P6 v, S5 K5 m Y, e3 t b2 Y8 [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 |# s4 j* A" W5 }/ F$ q- I不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其; D% l- J. h$ `4 }' M
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! {/ k3 r. P( o& @9 O9 v
What’s up!”你可别说“I am fine!”
' E* ?" j: i Q H( @. r3 N: a- F/ j2 E
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
% a$ k# \' g. F9 e5 X# A" UPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事4 M- W6 i' X# b+ k+ A4 q" S( R/ B
先问问主人的意思。
/ _2 G: I! m1 ?6 |7 Y
# D) L% f4 o+ WPull over!把车子开到旁边。
0 C R& g' Z( p/ dDrop me a line!写封信给我。
0 {" S6 F9 y. Y7 P0 B! b) g" kGive me a ring = Call me!来个电话吧! 9 c- d7 P0 U. d
For here or to go?堂食或外卖。
Y/ ^" V/ e; M3 P7 m. l! d& n( L; qCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% n0 ?2 b. g% ?What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
5 @# m. }* ]/ i1 ?2 R$ v事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* i9 J+ w) f! t: F. n& h' q& x8 |Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) E. ^( o8 d& A, Y
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! + r/ Z A8 r( r; e$ E
Get yourself together! 振作点行不行!
' F6 z9 S* u7 ?9 S& ~) {* oDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) H6 w- b5 O6 K
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 2 g: d5 h7 V% |( k0 T7 h+ q( ~
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
$ b! Q ]5 c e1 L0 l' y* _) |Hang on. 请稍候。 : e5 X5 }9 u3 U4 U1 P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
8 @( T7 w4 \& D3 P3 BWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 5 Y' E4 T, ~1 Q8 u" Z$ F
What a crummy day. 多倒霉的一天。
# F5 i: N+ L6 WGo for it. 加油 6 Y" N! ^6 Q$ b+ @0 p4 O
You bet. = Of course. 当然;看我的!
/ U, u- C1 T, S n0 \2 k1 j. cWishful thinking. 一厢情愿的想法。
- ^1 y6 M2 P& R1 Q1 n! ^Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* k4 e/ m/ Z5 ?. h1 k" p; vIt’s a long story. 唉!说来话长。 2 D0 N; N& A6 z# E0 s" E
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 O. f( G; b4 f7 }* `+ q
Take things for granted. 自以为理所当然。 2 P! \, W( E7 k% l& }( y( n) W
Don’t put on airs. 别摆架子。 6 n* |# m# C! f& r/ t9 \" e
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
) w: Z' y A' k) e7 ]# _- ]Have a crush on someone. 迷恋某人 . M% `3 { I' @ J
What’s the catch? 有什么内幕? 2 H+ e# Q, |/ r/ q1 Y; i
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ w- x3 z2 r6 Z8 a: O" g1 y% ^9 \Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 E0 R8 b( t2 b" ?
Skeleton in the closet. 家丑
' I, t8 i3 q$ J( j) r t$ ~Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
% n) D' M8 K/ o' U8 A: `A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ G8 y0 Q, q: d T- X. ^+ S, z$ AI am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 v2 s2 q7 D! q1 D7 h6 j/ q8 pShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + X' g5 b+ S6 ]5 A$ s- B
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 / H; X E' o( Z. A$ `5 ?) o; u
I am so fed up. 我受够了!
+ ?2 W e3 t6 [% u, S( ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 + l; U/ X; H( Q5 i( m6 s4 C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 |, \7 d8 Z, T3 z; y1 C
By all means = Definitely. 一定是。 . X' u* ]) ^4 z* k1 u. B7 W
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' Y F7 K# C1 r, c0 i5 f4 Q1 MI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # d L3 h: h4 ]+ `7 E, ^( v
Let’s go Dutch. 各付各的
3 C$ y1 D8 D$ G* r1 H. {My stomach is upset. 我的胃不舒服 ! g* m5 U5 C+ B
diarrhea 拉肚子 1 c1 g. v! r$ b# Q: |
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- r/ s6 M0 m* B2 O/ B' hmedium或 well-done。
* \* Q, V' Z6 Q: E4 ]" |I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ! w" y# j2 k2 ]/ z% T: D8 L
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
' D9 V; o9 D P3 R# D# L3 B次。)
* y5 m b& k& sI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ! N4 ]/ Y3 E1 ]7 ^8 l* f' M4 U; @+ z8 e
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 E2 d* C6 Y7 s# |4 c: e
What’s the rush! 急什么!
! m" d- j3 H# _/ c' bSuch a fruitcake! 神经病! ; u0 W5 H6 b5 m! [
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 1 Q' G2 l0 H( n' E
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
8 v! O- m [) E% z1 `7 Beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 - f9 X8 H* L: X @% k1 e; w& b
flunk out 被当掉 $ p( L* n: l2 ]+ R
take French leave 不告而别 * Y* o" P, A9 g" H3 p* [
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 e6 M$ B" g7 AYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 Z- [: u( t3 y4 O
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
3 P# _+ y) f1 U! B2 b* SNow he is in the driver’s seat =He is in control now. " G" t/ c7 h6 B9 G( E
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) p6 o' _" d2 S, x& F5 Z% DKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
& y' ` m% ^2 {( ^4 iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 L l/ i( {- A% w9 C4 I
know one’s way around 识途老马。 , Y* E+ O% Z3 a* f! h7 i7 B9 J7 R- \
lion’s share 大部份。
$ i, j0 P; w$ Y1 \& I, [0 ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" V( B: }. r1 Y" g% Wtake a back seat. 让步。 ( f% {3 ~* q" e, U8 v3 i; G
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! z8 w% N$ T. [! T
hit the hay =go to bed 睡觉。 g0 @! [- H& i. x- Y2 H
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ! p5 k1 v" r2 T8 o M0 h
green hand 生手、没有经验的人。 ) J- g, ]- |, k Z8 T+ |2 U
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
; G W7 ~' p' n, W8 Ystory is plain moonshine. + z" Z8 j9 {# K) \& V* ?" q" v
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ N& ^2 U& a* n. U( ?3 T! rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
C! X- i0 e2 fripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 / W+ Y2 i; n- o/ i
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
1 b+ G. I9 ^& F) I; v4 T# ?国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 + j: X6 ~3 t; P/ B
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( r5 Z& q/ q: K1 z! jsnob 势利眼 0 d1 p% `; U, E! N1 s
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; ^2 \% i; {$ E x7 r
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. n1 @9 X, P( m B: G6 B" P; TThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 # H* k( F6 ?4 q6 J: p' A
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. w2 R# W; Z9 |1 O
就抽筋。 6 O3 R$ Q6 N, | Z; h! J6 T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 & q% T. j, |2 K' ]7 R! ]/ ~
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
" L! l& g/ y: l$ y0 q4 YDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ; C) J( Y3 p. O0 n' O8 g9 Q& `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: U) b" ]' {$ i+ X5 N. c& M. p! t; w5 [Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
( y2 [) c2 t& @. S% n$ v7 ~to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 Z' Z2 g* e W. y1 d+ z% L9 u$ q7 D9 I美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
+ Q9 N$ v- E0 l, R5 J, S t学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
# v3 a' F0 T5 T+ m hWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|