 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
* A- ?2 A3 [2 ~4 C( a2 B! i# M足捶胸,或茅塞顿开?
; ~7 q1 E2 a/ a. J! M& u3 F: V4 Y- U6 @: q; |0 C0 [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
8 t' m8 {3 V5 x1 j( c不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其8 g7 _. J+ }0 z/ `9 Q+ r* ~
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
4 n# N2 {+ ?: ?* d/ q" uWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
. u" H" V( M1 ]: \8 I* j8 [6 y+ s+ I8 Z1 V( y: Q
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" o8 r4 P7 O1 b2 ]Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 ^- R; t% j3 w& H$ T2 x2 D8 r先问问主人的意思。
2 Y8 ^0 _' T) a# F
7 {0 i8 h! L c( F8 f4 {Pull over!把车子开到旁边。 8 i% V7 U+ Q& l
Drop me a line!写封信给我。
0 x; }& p" R) y! x) lGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 p0 I6 c8 Z) R0 [
For here or to go?堂食或外卖。
5 W+ L0 G2 v$ wCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) J- r. S4 d5 {7 MWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ x5 ^ p0 P2 r* a( w
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
: g. c* E; u( S% E+ T0 v! g# VCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' I: r. R) }6 l x1 ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 k' s6 S5 n) }* g. w" H9 m9 p
Get yourself together! 振作点行不行!
% I* m% u3 i! ~5 t R5 E! F0 G: {Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 x$ n1 s7 F5 _
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 O7 _4 ?. L- n; G2 _
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
( {* ^$ J# H+ i; g+ w4 YHang on. 请稍候。 $ G9 Z' s8 M' F+ _2 f) L. \2 |9 C5 M
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
) H8 n) }" I" p0 V% zWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 0 K! _' K @3 x C) a' w( c( o
What a crummy day. 多倒霉的一天。 % l, k7 B8 n N3 j X* s' V* R
Go for it. 加油
- h0 t; G. N# ^# NYou bet. = Of course. 当然;看我的!
% r" H+ X& G3 o: o) B/ qWishful thinking. 一厢情愿的想法。
, l, U" N1 S9 \3 p& N2 jDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
3 m# I7 `3 L7 _5 }7 Q( GIt’s a long story. 唉!说来话长。 ' _! Z2 P' u6 c. c6 R1 w" ~; M
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* c/ Q) U5 m3 b) N+ ?: V' rTake things for granted. 自以为理所当然。
) u) j$ U0 J2 p+ A" T3 dDon’t put on airs. 别摆架子。
: w6 H1 T& L) @7 |* JGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! # R4 C8 U$ b* I1 o2 A# i, x; ^
Have a crush on someone. 迷恋某人
* A. N; T4 O" M. G, cWhat’s the catch? 有什么内幕?
* Q( t& p; A( _6 oParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) % }2 t( I& g- e6 B
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
" }- X1 y. [( C/ _& H- WSkeleton in the closet. 家丑 3 T$ a; w- l: w; ~8 A: d- L( F/ e( z0 l
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! " T, y9 W7 {( w; T
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 1 K' A! A% m9 u: ~* R
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' {4 S# j, m3 h! L5 o6 `5 U" y
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . j, C4 g& J& m) k8 U$ u
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 0 S0 Y2 n3 T8 F
I am so fed up. 我受够了! 3 s0 E$ C2 b9 Z6 T- e ~% w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 3 y9 Z% D7 }% x% \0 K
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % r6 B3 ~& e. g; |; A0 f
By all means = Definitely. 一定是。 " Y- z) j! s% ]7 i& [
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 ~: \, r$ d3 f6 [' e9 ~7 aI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
3 X @' ~/ J5 JLet’s go Dutch. 各付各的 * A' R$ c4 Q) K) c* I! j
My stomach is upset. 我的胃不舒服 5 }6 S- j' ?) S. w
diarrhea 拉肚子 . l# {: n+ J: @
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) Z! d" A8 j, m- K, _. r
medium或 well-done。 0 ^5 c1 E# _5 }; g8 v
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & i o# a* j; q% n; \
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' q" d5 f5 G8 } x9 o' @- a
次。)
7 j b( x0 r; }+ K2 R5 ?1 B+ CI am not myself today. 我今天什么都不对劲! & o3 g- |( M" q$ K0 z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
& P% ?+ S/ v( C5 F7 jWhat’s the rush! 急什么! D! q% o+ }5 O0 ^! k. L" x5 m
Such a fruitcake! 神经病!
5 Y6 z; W" k& Z; E/ rI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; j* S3 S: P d3 [+ B& c/ d1 c. d
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- q! o8 S( D1 W5 c0 j- seasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; b- Q: J1 b) c, Y& pflunk out 被当掉
+ e! v' v7 F. s9 m3 N+ b# |8 l" }take French leave 不告而别 & g$ g1 M3 L. v. {2 B; E6 }8 n
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: Y# y0 ]9 i0 @& F' J: vYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: ~ \& g; ?* hhit the road = take off = get on one’s way 离开。 ; d3 M/ r* {# [ K3 l# S
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) L$ U+ H9 O. @; \2 DKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! T- d0 P. R7 a. T
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
5 ~: N* e# ]( u5 W/ K; ?; h; O5 [klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 6 m3 _( _+ W7 |9 u
know one’s way around 识途老马。 " u0 K$ F! z2 |5 n/ t6 _4 `" _
lion’s share 大部份。 ! Z/ }) q" ~$ E# j' _, P1 N2 B
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 i4 J- ~4 O' K, r/ b& `take a back seat. 让步。
5 ]" t- f( p* _& P* a" b. S9 qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
/ k# n) Z, Q9 Z3 S7 ]hit the hay =go to bed 睡觉。 7 z( u( `* ]5 f- f. `" Z
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% G% l/ t8 ?6 ugreen hand 生手、没有经验的人。
V5 F: C3 R$ K o6 Imoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 Z. `& i. \1 ^- o. h1 j" o: v0 bstory is plain moonshine.
2 a0 E1 h. ?. I Y& g) ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 G. Q: j5 g' \2 ]: w
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 3 W2 j2 S/ E* R9 s/ g
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - T% C$ k' h4 _' E1 G
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- {- k& W" L* c* h& [ y3 S
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 Z8 F& Q" Q6 W, F, Y3 K
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 }5 ^+ \* I x
snob 势利眼
q% a* i# f% R* @& tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% V) f8 v6 z8 t7 Q/ x4 {# JShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 5 V9 g0 L" w r* e0 T
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 [( \* J! @* hI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* E8 h, }* v" ~* w就抽筋。
^8 Q$ T9 ?: FKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 P% f5 `. L1 L+ g1 zDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / Q# X% g) y8 n; ^- `9 w3 p
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 6 h1 M" W$ r. U% o4 ?" \. {, I& E- L: H
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 h9 Y Q7 U' L/ Q/ I; t: X1 yGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going . y0 f# H X- `7 c
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ) K" X" `4 @- j5 r2 t
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 T- V8 T3 z( H( P+ m! C0 S
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是% y5 @# h) V( j4 d" C: k, M$ G( `
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|