 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
4 o0 B% X' f' _& @0 c& N足捶胸,或茅塞顿开?
2 Y4 t: P C; J/ y) f7 ]
# ^! V, {& L1 i& b$ S% N当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ H, ]" A6 W% \% x" F
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* Z) a B! H8 H- J5 L2 ?3 K0 }: x妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!8 c: o0 w7 O4 p6 s) E( d. T
What’s up!”你可别说“I am fine!”
; \3 Y% |/ }, _
. j3 @/ l, A |5 B J( b你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
9 {9 Y3 s' L, D2 S+ rPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事% d7 g5 i5 Z; R, c9 F' a& I
先问问主人的意思。
3 ?- R( U$ G( a% F
1 @+ S/ ~, ?( c9 j( N7 g' q ^Pull over!把车子开到旁边。 4 m+ }9 D5 s, `
Drop me a line!写封信给我。 " N' v6 X! W P. C6 G
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
, a: P0 m' o- q5 KFor here or to go?堂食或外卖。
; K; x) t: H; b3 lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# f7 M0 m, c; Y# d) OWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜( E) i& l0 E: c
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” & X1 a0 k" H& \. n4 C
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % Y7 s" o" U6 S% d
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! J, q6 T: t0 \* S' j
Get yourself together! 振作点行不行! ! z/ q. _+ v3 ^7 p( K( l" I
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 u0 l6 w4 B3 y4 w+ l; @
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
% V1 F1 T F0 r! a& \- j0 m3 ]3 a7 q- ]$ xGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - p/ U$ F0 ^# O$ }: \4 i1 e; O
Hang on. 请稍候。
$ R" k! w3 ~+ q& z9 a/ n. g9 JBlow it. = Screw up. 搞砸了。 9 Q, |* ~) H- U( @( C
What a big hassle. 真是个麻烦事。
! v0 Z8 L' x4 A$ ~What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 ]) G0 g2 M. D
Go for it. 加油
7 k& o/ K/ T) X! dYou bet. = Of course. 当然;看我的! ' x! x' X2 f: H) l
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
: ]" C ]1 F5 ^" HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 W, }5 X4 \; O5 `% |It’s a long story. 唉!说来话长。
- c0 ~' B% `5 w: ]; F$ FHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
0 B$ ~; H3 C& e' w" jTake things for granted. 自以为理所当然。
* z1 r5 |1 z; t* p1 _' X8 oDon’t put on airs. 别摆架子。
! B/ m* k" C- Z: p% JGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ A. f7 `' ^# ]2 v$ {Have a crush on someone. 迷恋某人 ! r0 ]' N# r) a- R+ i4 o0 f
What’s the catch? 有什么内幕? 1 P5 r) e. l2 A- J% [) e
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: [* M) D J' s0 aPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 / U& O7 N# Y! |; Q( @
Skeleton in the closet. 家丑 3 c* e/ p9 i; y2 Z6 \7 n
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
- q$ H9 x( A7 t1 a1 V) j9 V# B- q+ vA fat chance. =A poor chance. 机会很小
* T& h- ?" j5 Z2 w# Y. O9 t1 j# t* uI am racking my brains. 我正在绞尽脑
6 ?, T8 f0 }6 ]7 n" ^& U6 J. p4 jShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 , E% f* O6 y1 r
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 6 p* N0 Q9 {1 Q7 m6 ~
I am so fed up. 我受够了!
9 {- B; J0 b" L% X4 U+ Y4 pIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 2 \8 @0 E. \+ U! [; T8 F% [
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? , e) y3 ]/ F8 l* X3 P! Z
By all means = Definitely. 一定是。
) l; ?" p! X( @0 n6 V5 N# H- A' QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! % \+ X$ L: q6 A+ D3 D9 b( ?
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
$ [- @! ~) J' \; D Z! iLet’s go Dutch. 各付各的 - Q8 r4 k4 S- d/ {/ `
My stomach is upset. 我的胃不舒服 5 V/ g. _ n8 X& s; p
diarrhea 拉肚子 2 L$ t9 [( j, a# ~
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare, }0 b) r" [0 H
medium或 well-done。 3 N3 D9 `- d- L2 N4 d3 S
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ [ p+ a& u' B0 ]6 ~5 lMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. y1 A \+ T* B! x5 X& a/ x
次。) + w5 G5 } ^6 h2 }# e$ u
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
' O4 Z7 r: d' h) ALet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
9 v6 G g0 i, s- F0 OWhat’s the rush! 急什么! 4 B" U1 {- B6 C" R% B
Such a fruitcake! 神经病! ' n$ R5 A% V; g9 e( h" d: |! T
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
, B U. |* K6 c$ L, sI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 `; Q: h( ~: P3 L9 y7 G
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* r8 L+ v) [2 m$ K9 Q. [9 Jflunk out 被当掉 1 d5 j# D x3 R5 v. o- i/ a
take French leave 不告而别
& b" @$ q" Z4 _* |6 OI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 9 I/ {( U5 c" s
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( {! A& ~6 A+ j" A# T' X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 E% ^2 E' N. F; P- O" VNow he is in the driver’s seat =He is in control now. * u( q6 x3 W7 k3 s: }
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 0 c1 Q+ X/ x, V6 o$ v% p3 r
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 " A* P1 z- r1 l3 {1 Z" j8 e
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 _7 i5 U/ V' z% O* h& L' i7 a
know one’s way around 识途老马。
, P/ R5 {0 x6 E$ X5 t+ S! o/ S( alion’s share 大部份。
$ ~+ D. ?* M. j% m) w: Q, |1 dtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- ~* `7 T2 U8 C: E) I9 E# P1 h% Gtake a back seat. 让步。 1 _1 _+ l/ N& h' e7 r3 L% s
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* _# m- r; ]: V( o+ \hit the hay =go to bed 睡觉。 ! E" E+ S4 O7 b
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# Y8 `/ @& @5 g- R# \4 `2 egreen hand 生手、没有经验的人。 , |% n6 ~9 w/ \2 R
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 L2 c' t7 w( x: [- V! D
story is plain moonshine.
3 M. j2 W9 T' \. f2 Uchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
* A! `) \* _5 ?" @+ g, Frip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ) b. m# F p( s" I7 q$ ]
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 w- r' c. o% Y1 ^6 l
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
& t! |4 Q" `/ t3 c( P国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& g% b, {( G% k& F# F1 Y) l& D, v9 Pmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 E5 L0 j) W hsnob 势利眼 * X4 m/ R3 _& D/ J% G2 N$ b" v
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; a- T- v& s) l. \
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' F% ]5 ^7 H( I% W$ nThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; ~* ]& k* o! X; W( `
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" O m8 b% y1 _% C J就抽筋。 & q' s2 [" _% O$ {* d y) ?
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 \1 p8 O/ j% v: r. p
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 q. C# f& k# G
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' a; X' P% c' H
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
" b0 X0 v- M1 P7 o( _4 K8 J5 }Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
1 M5 k2 j* {( e, T. `; vto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % q( ?( Z3 s; ]
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 d3 r. f9 R( {/ P; k. s
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
9 b/ d7 g2 }5 _ w% gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|