 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
7 y" D ?& Z# b
2 u0 U5 Q* ]) Y9 Ito have a crush on (someone);
3 V; u2 S+ O5 {% J3 P" |; G; B1 m2 t5 r% J
to feel an instant magnetism;
+ B/ p9 I9 ?, t, w$ m; D, t; \
- A- R/ h. }; Z* Gto catch one‘s eyes; to hit it off; 1 k0 t% \9 A! C; w9 F$ S6 J- L' V
& Z! E4 v, K# r% S to have the hots for (someone); ; [$ U- M$ x1 x$ R. m, i5 w F- N9 G
- K1 Z# I8 q9 `
to be attracted to each other.
8 ?. j: a6 l ]* Y+ w! c$ B- J) Z9 Y& i6 d) B
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 : b3 W0 `+ Q7 I0 y
9 p$ E( }3 \9 s/ {: u0 E# A
例如:
6 \; h- p: W+ ^+ h. S
& f1 F" i0 Y* P. N * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
; D" p, _; f- G j- s' t7 X6 O, Z
8 G- N# X# p/ m' b0 D * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
; y" h; p3 n6 Z) j
; D2 L( W! @4 m; Q" J2 K 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
8 H/ K9 N4 J, P9 L T9 s
' _% K8 h3 K* Z * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
) ^8 j: O y( m h) m- i( H/ ^6 Y# M* g
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
% A1 J" f/ o9 T+ ~1 s/ D& p v2 I( u# p# }- ~
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
5 S9 c* Y5 P, w6 S5 A( L t& B. J ^$ K$ U
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
$ y J4 z, T/ T9 T, [, _+ U4 J: \* B: W8 E$ @2 Z6 D4 T
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: - f5 r3 X8 V9 G$ Q
) a: D2 p i* b6 C T0 U1 ]6 ?
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
) m$ c$ I5 B' q. _+ T. u1 e! X
' B" D0 R x( H: B) a * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 + m+ o6 g' K, d4 v: v/ c
/ Y" q9 U0 G5 P9 u 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
1 P* G) [( f" [$ f. f
, ^ R% o) c8 {2 T to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 9 {- l3 G8 q! i9 I" c7 F. p6 S3 ?
9 {0 b0 D7 r2 L4 b to be a prince on a white horse; 7 _, u8 ]( e' i" q! `* V
; r1 `! \" f0 r% {4 ?" |
to be a casanova; % T" b" b: ]2 i9 |9 I+ ]* y
7 Y$ x7 X; l% x to be a womanizer.
# \2 Q& x0 Y- U" K/ k0 j
+ z# n0 n G) p8 R 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
8 b, B& j n3 t" p3 x- _+ G( Z/ x* E$ F' K' \9 z( ^5 T2 g" Z* \
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
' A% [. g- C8 k$ t$ {( ^4 p: i6 L; V: o
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
+ A0 n7 t1 e# a5 Y
1 Z3 H% V X7 P" r& s) B* g * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, N" t1 N% {/ y9 \- v
8 t3 b& g& f) c# Q- {$ M& ?1 V * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
6 U+ B/ g4 H3 ~5 C& s
$ l1 ^: E) ?7 Y; }8 t( s% w2 T *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
) N- J3 q ?% N: ?" @# u
3 D3 a+ B/ i; V. ^0 ^ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
+ L2 t8 i; D8 R2 x
- }3 x( ` m/ O8 R8 z( P7 J- X( ]) K# B/ C" R9 A
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
x+ s/ L2 e- s0 v1 k3 P
* M5 P; c5 X3 H9 T$ P5 V2 j$ ] * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 8 k3 ]7 u) @5 j% D, z
. a6 Y- x0 P/ Z7 {- v
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
7 a6 v' V3 J/ r; ~
; a8 t% s' S7 `3 G% C* l * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) " }( x" b4 K) n9 D/ M6 n) {
/ k+ {* x' _0 M2 y4 ^
% T; I: F) b" `. P, G2 u
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
; B7 g# G. i h. N) ]: ?* u
5 d1 t, } `& p' w% ]& Y; u to be a beauty queen; to be a dream boat; + \! p/ h* Q' s
8 t2 g! h% l# S9 |5 w0 ] to be a cutie; to be a babe; / `# \( v% g Q' P! y
9 O$ p- C k2 ~/ m8 M to be a fox.
: G, G" M2 W1 Z( t7 R, |& z4 }7 x: ]3 `; g$ c
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ' H; _" a% i! o4 K: C* ]8 K
# N# V, D/ ?7 l
例如: - _; }: T1 d8 i; Z) t
& T2 P, N) o! ^7 D9 L+ x8 d9 e * She is a beauty queen.(= very beautiful) . T, N* a* j9 z- G7 x, B
6 r9 N- Y: D& J' Q0 q
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
, W# M8 F, O7 R5 G$ X* v4 L( a" N2 L) p+ X+ g* q# m
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
" \* n* i6 T; n# F: m2 T/ {
( p% N5 v J. ~# t * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
9 x0 ]' _8 c9 b( Q+ ?$ h
/ N/ X9 b6 H9 Q5 k2 K: T" | * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
4 T) X! A! F# v% u D2 v) ?" k: a7 S0 h0 E6 H# |5 m2 g2 @+ y0 N
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
. {" U1 M9 K. Z6 [$ b& Y
; |7 v2 ~: @( G* l$ I1 N
# m4 O9 R# x, {) x 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 4 D+ J9 k. A( ~( W+ X' s& L( Q) L
( d! u9 v# N2 N$ S
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 $ \; P8 @4 ^' `. A7 i
! d, y5 F0 c5 R) Y* p * She made him feel up there in the clouds.
8 y* s3 P* O z- e3 A7 |! i: t9 Q# F5 |0 f5 y* y- W2 `7 W! D \
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
4 A1 Y. u9 ?) r8 M- [% y/ _: D: T- F
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 3 r5 U% E8 g# V: I/ R& b! y
* I9 z8 ?% [1 z- U
to fall in love with (someone); 2 r0 ]. ~3 I! x7 w' q
" }1 U6 y; C8 v
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. % `# e4 Q- a' L/ U m
2 m( p( {$ r9 }5 i1 p. ~) M2 h0 a 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ! E* P: e' H& X+ Q0 O# M
% v8 j! b9 B3 g: R6 V+ Y5 z 例如:
. v x" I+ c$ r# H# T! s; L* e
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 9 a0 c7 S* h3 l* J
: ? \1 O& f7 g+ E+ x
6 {% `# v5 X( r. i * He fell head over heels in love with her.
! G0 ~0 k) B& q3 B( B% ]5 Q+ e
0 a* x* W$ W6 r (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
& T9 o! ^/ F Y" r/ D% z b; F6 Q2 u
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 7 v7 u4 _0 n! x- {) T5 \( @
8 I$ R, ?0 _8 `/ H2 s * He falls madly in love with her. " ^) d* b: j0 \ Q& o! f+ T
/ {3 B/ {8 l2 U9 ?
# v. I* A* y+ H, C- R 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
' ~& K% R; d$ M5 G; P) [# a6 j- [/ o& k9 f+ P: f# p
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) $ v! w7 a: S# B# x
, T- r( J! Z5 r3 Z% |
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|