 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 8 Q3 Q4 K! @6 r( R4 ^- {4 _: r
1 N6 a! u/ H ~) p; u4 ~
to have a crush on (someone);
- ^! H% }; p( R' V: N& f P* x1 u+ o0 H2 r s9 J- F( T
to feel an instant magnetism;
6 w# f! R) ~* N/ }7 k% ~$ O* {8 C& a
to catch one‘s eyes; to hit it off; & |/ B" ?- b6 P: G7 O |
5 o" J* n; ~( |1 b$ [ to have the hots for (someone);
- F& x7 A; H$ m0 T, u; N1 A+ Q8 s2 D0 [( i. \: A# d
to be attracted to each other.
0 U5 Q0 g, S1 e" I
) i! m# m: q8 C1 O* ]3 G 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
* c ` D, a% C7 b. ~* i
y) b4 i8 W- Y& L/ Y- h 例如:
7 l) N3 h6 a% j+ a8 T5 ^* E3 G% s# J; e. U: |9 d
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
# |' e8 x6 Z6 r. F' x4 P! d
7 r: ]$ a( N+ F' n4 A * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 # x$ Q& _6 o, ?% l8 y
( _: ?- a/ v* V% e$ G4 f4 d6 I: D 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
% ~5 i% m" I2 @6 R
' g! ]; R1 s; U+ u- J * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 1 E& b7 y6 X9 H" [( S9 ^' o& |
" z4 s& l1 g& Z/ @9 w; Q! }* L8 m0 [ * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 2 Z6 j9 t1 `1 N+ }/ ?/ g
% v0 N7 t, w* J
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
- P4 J2 D' h: [: `: W2 k0 h, `6 k$ d* c3 H
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) & V/ m" [4 Q. V7 K3 l" @; n; l
9 l: {& t$ d* d& p. p% M$ f 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
B& c, ?( ]# ]
% z( w( {4 M/ Y, q" {4 N * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
. V9 L9 P! S, h; d$ k4 O8 O7 r8 F% L4 K5 o9 w" h
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
$ o/ D5 Q V* \& ?+ u7 x+ I6 y( V1 M% w: u& N
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 6 p+ C; I/ q' T3 o: P$ Y2 P
9 c: G1 [5 F) R to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
% {1 E: K/ o ]4 w ?2 D: c+ a; M" Y0 x5 [( ]5 a
to be a prince on a white horse; 4 C; ^5 a) e& x
: }4 P2 z/ ]' b+ H0 v# J to be a casanova; ! [# G. l6 {/ i- L% G$ r+ V
7 k( E/ X, X: j; l3 r
to be a womanizer. & Z- Y- o; I+ u! Q; p
. n5 j- a3 I0 x/ E- Q: I8 E( S6 [+ N
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
: M1 \3 p& X( I5 }2 ]' a; `* N# d- M5 @
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) - r9 U2 A8 C4 R+ {% |1 e
8 ? d$ Y1 E$ T
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 4 p$ j: t. w( S2 I, V# o: y+ |
! Q1 F) U6 F3 K& D- B/ s$ W
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
/ C, l( @3 u% }6 S% \% @3 A1 b+ T2 s6 Q
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 0 j4 N+ d3 y3 X& `
8 _+ }* g. Q3 q: s' n *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) , L, L. e6 y O9 o7 _1 n% }
9 m* K7 y7 n. O4 `
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
' F$ V% M- d; U3 ], \7 o0 U2 h+ F* C N) U- g( \1 D* Y* j2 G
1 |8 i. ^* u. E
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* Z4 d5 V: R3 B; c( I
1 P. h8 ^( {- ]2 c( U * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ( `2 y0 h. ~* v; G% N; G! T7 o
9 j3 b" Y: F, t W& F, Y( i) E1 G( \
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
: v+ w8 D& [- u* e/ \/ R/ |5 Z) }& p+ `8 |6 U0 r
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
6 T% I; _+ o4 o" [# H. J
U" ~0 Z* s( E3 g8 z: U+ k8 w
: |4 H9 H' C6 | 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 1 S, B; l% S7 r9 `9 V
: |) i+ x0 Z3 J0 K to be a beauty queen; to be a dream boat; 2 x8 i. x$ z( }
. g/ G' y1 \ Y
to be a cutie; to be a babe; . L9 m7 }/ q0 |% n
4 \9 P1 j0 X2 H. Q- ^+ R% E to be a fox.
$ N$ C( n% y. y/ ~9 }9 c6 k' M3 A ]9 B0 L& J) i
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ( h; L- ? A2 @
+ N7 U' j8 v7 p3 v5 m
例如:
8 _2 z9 f. f7 S0 r
3 z/ j$ E+ A5 T5 `% C * She is a beauty queen.(= very beautiful) % L. d* {3 e$ W- C- X6 l1 J4 j: C9 p) \
6 ?' V$ P; q4 h. M7 y/ h
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) + g9 ]' f- \; v! W% { v1 @9 \! R
) F2 @+ ^: P+ D. W2 d * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
4 k4 q2 T% m; Q- ?( e- C9 y2 c& r! I6 o" q
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
6 l" @" Q0 U; O; E! i4 C9 N) T: J/ t3 a8 |8 V1 W7 O! R/ G( B
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 4 u8 E) s% N" a6 W T9 K
9 q& q; b7 t" a, @2 M$ V2 D 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ) G9 ^, s f. p7 l/ ]
1 P# U T( J3 r k4 z9 L; T
: [5 N8 L& ~* o1 h: l4 p
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 5 i; G1 N$ ~ s0 e3 N% F
0 x% V3 \2 [; O2 |* G
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
+ |1 n: U; l$ w5 B6 t( Y9 J0 b( ]/ u
- R) K6 d7 h5 k" ~! T" i+ A/ o3 R * She made him feel up there in the clouds.
8 a* ]0 \5 G3 t& ~$ i0 m
N W2 P% w. G0 O% `& V( ~ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
+ ^* u2 e- O/ |: S( F- S5 G: c7 d0 [: D9 t( M& x" H4 P
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & Y. H8 p" x! F: K# H! @
1 N; `7 l9 `7 s% u( V2 Z0 l to fall in love with (someone);
* ^! n- { l* S
9 I% d( s3 f4 l: b to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
# M4 }1 q* W8 x1 c* M" q: Z7 C; W( w$ }
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 : }0 K! W6 Y) c% k
2 l8 P7 G/ W3 }7 v* ?, x' n 例如:
( p) F, r) q$ d v3 L# \( G
3 E) K- i2 c% P- \9 ~ * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) , C8 K( [7 b9 p
' [3 z) g8 Q( W9 N$ F+ L
# B2 u, g- i! T4 w
* He fell head over heels in love with her. 0 k( O8 p6 F1 ?
( y% G' i1 M( V4 {
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
. ~8 O2 [* B+ u0 k; ~5 |2 V! s' K( K* Z
! S7 @% c) c; p# R * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 5 F+ B- {/ s5 X/ R& f6 \
3 q( _* c6 a4 ~; m7 S * He falls madly in love with her. 4 v+ n! U. b4 X, e. P5 z
! Z7 @$ `7 f" e+ l1 P
7 I1 o. Y2 M! b+ x% e" c/ ?( Q( y/ o+ B4 j 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
5 y0 A7 V. }0 a1 q/ v3 d A- b" P" }6 ^$ w, t5 _. d
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
! N1 |* ^. y) V9 r0 U
& P" ?( {' T) a- x * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|