 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 / c5 m! s5 |" u& G* S7 ~: V
* t" [9 l8 Z- d& d2 P' W( P0 C8 f
to have a crush on (someone); 5 N+ I) f- ]4 C' l* O% Z2 q
6 g& @/ b+ H: m& n+ l! G
to feel an instant magnetism; - k! z3 p9 C* d! ?5 D" X
5 n4 ?! Z5 X$ Yto catch one‘s eyes; to hit it off; * [) o8 a2 I. s# r' C4 k
6 K$ |) n+ S' s2 _2 f% @ ^4 f M' w to have the hots for (someone);
2 x5 O: l9 c" O1 g" z B9 A2 \8 v" h j- s4 L7 K* m
to be attracted to each other.
" c9 u4 }8 ^/ L l' J
: f+ W5 [# g5 O1 M 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 + ^8 t' z# I* C$ _6 u
4 U! h- ]$ U; e5 {0 z' Y
例如: $ Q; k8 w: { D7 ~; p
- F. u' a7 x4 N* [' R
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 # F% `# j% I- u
0 S# m4 l5 H) j5 W) J
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
# D; K1 X/ ~$ c% E* M1 P9 m8 {* C5 i) n( q2 m {# `
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
2 E, m; W4 C8 X, ^2 K! ?. f% @0 H- T1 c
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 4 }2 \5 ]! T8 b% l6 ^, |( ]* g
4 n5 Y0 S8 G4 N" P6 Q
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 + `, c& Q \* P- L/ `! M9 |9 P( S5 c
0 d" C- `& v; ]" K
* They were attracted to each other the moment their eyes met. & Y0 B! f! f- n. w* W
& r' E( f% a+ M! M# N; k
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ( K; H7 h, X V) L5 t) N: P9 n. p
& I8 g- R% a* w1 U. X
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 0 y# o! r8 z& _3 M, w
" N' J( `" Z- `$ o' x/ C$ f b, _' G
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
9 b' z+ l# ~/ g: n" }# R/ B
; P& X- B L: u7 E/ {# J * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
! y8 l+ f1 ^$ K5 g* O! x) g4 f* E. h6 D6 ?
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
) A5 }( b9 H/ w" h$ F8 J, V
4 i: G: g5 D! d& b5 l5 u to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
8 \5 f x; R: u/ j# C6 x9 s N4 O' f p9 P' r7 v# t& ]- D( x& g( w
to be a prince on a white horse;
$ r3 F) K; T" t1 n) i( \& L
; ~% ^2 ~ p3 W, [ to be a casanova;
6 w! K6 V" Y7 X3 F/ W. z8 {% m% |# P- ^' T- f/ Z5 L
to be a womanizer. ( W5 P. Z: l# u4 @$ B% Q4 f6 M
) f6 I( C, Y0 B1 T 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
5 u# _5 Z3 _+ M- B3 g: ]' k* V1 C: M6 P3 E9 D
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ! }( _0 _) c; T i; F
, T& u6 `# Y1 ? 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
' A) O* \6 V* d+ \4 E7 `; Y
# Z5 ~0 R1 s. W8 m6 V * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
& _, g" J( \7 C% W) H% N
1 V, L9 m6 E) V% x * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
2 n& U2 i# a6 Y% o
' m" H- D$ l/ e( e* z *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ( h! x, j$ V+ l5 t, O- f
+ r# t0 ?! g# e3 X- E& }& A! W
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
5 ~2 r5 ^ }$ K; c' w, ]4 n8 @$ S4 m$ h' S0 W5 p+ Y
. l4 k2 ]5 a w+ h' Q+ @) v1 v, n 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 6 W& _) B' Z6 `6 u
8 o* Y/ e4 ], r5 I4 ^2 b: ]7 l * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 : N l6 s+ f3 R
: o2 U. k8 G! r# w. N6 E: d( ~ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ! e. R) U4 x1 V3 X: G; d1 H
$ D! F- V- l( Q% h5 D * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
1 e1 {) h* W* m- N6 ~6 p) |& I. \+ j
. J# x, @9 G) v
$ f! S: Q# l Q/ \" u 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
2 I4 U/ i; F8 g: ^4 ~
* d, F( L3 C+ | to be a beauty queen; to be a dream boat; , H3 z0 o6 E- S1 R
5 c4 J( ?) }, S( e8 E) U
to be a cutie; to be a babe;
+ h5 @: b( A+ L* b+ U/ y o
& T; t' b5 Q0 F4 T4 R to be a fox.
& R9 W4 n% w' v1 i0 N+ r5 ?( O" C* c. V0 g( X# Q
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 , I. }! ^! u* {( s2 z
% ~: C0 n6 n9 d0 a
例如: 4 q$ a& q" g, F8 N. b: q ?
: L$ |" x; P) P * She is a beauty queen.(= very beautiful) 5 ?1 }$ Q; O: a* ^( @* [
# V. x# |) d$ f+ Q * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ' o& `: j& ~, c
5 L& T9 ]: _0 I* D8 s$ M s * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
- s5 H% ~ h* B+ |, Z9 H2 Y
0 _0 G1 o) y) F) s e1 s * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
& ~1 d, w9 e; a2 u3 K c! k
# n# m1 H+ Z; B$ a9 ~ * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ; o* p- M( i( T, Q) J) k+ n' c
7 z( t# z- Q, V7 x 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
3 I7 [, ~% R! a7 n: @% Z
" G7 D/ m! f, K) b* R* N3 i: X6 c6 U# c
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
# a% [3 J' L; f) B
. T9 o; a2 \; b% M * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
d+ }# s5 C7 m, R7 S ~( p* }
" i f5 n5 Z3 x+ { * She made him feel up there in the clouds.
' H- C! R3 j) l$ E6 e, \0 [2 j5 w! u1 Z, H4 ?
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 9 L5 Z; _" S! t5 ^8 a
) G. \! g6 ?- d6 L) [
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & `( v9 _: R) x
% n6 j _& d7 p& }
to fall in love with (someone); ) w8 K' g+ f& D# n! r, j4 \
: ~" e3 a0 [' y. R9 C+ M
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. ! k. \! ?" o2 }0 t: E
" N8 J: i* k" i5 U 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 & F! a% }6 B6 W1 l4 M8 m* G3 y/ {
! }" y) M9 P% S& C/ p7 {% E1 y
例如: 0 |" K* ]! h; r/ y2 s' V
+ z h9 y0 w0 j * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 1 I( b/ H! l% I0 y8 `4 D5 R1 C! P
3 O) j6 U& q- v3 W
; Q! q" b n! }! z! Q9 _. |) h8 Y; c
* He fell head over heels in love with her. ' N8 W" t$ a5 R6 {0 o4 {
4 W9 }# j6 [) \" R9 A
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
2 |- |7 M7 p; @
: {) W7 S3 ?: f1 b* O5 ]# [9 j * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
$ v3 n, z3 N' S' p
7 w" w' N$ M5 X) N * He falls madly in love with her.
0 ^% O( ?9 X* `: v6 X# [2 w0 w- R9 n
. X9 {/ p& j' r/ B- p- D
" q/ j* i% n: M- n 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
1 \- n! ?) R+ C; m% ?* w _% ^: D6 w
- D- @! E( V* _2 t4 L& K R- W6 E * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 0 \3 e( v* X( T! m
- b% z; c. B0 e3 U- n) f9 m * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|