埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2270|回复: 36

"UA" or "U of A"?

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 10:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
When referring to University of Alberta, most Chinese use the abbr. "UA", while local speakers usually say "U of A".
! m7 d- B$ G/ G" I/ U: v$ s* ^8 r3 i5 D/ f+ B* ~& A
Are they both officially correct?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:12 | 显示全部楼层
University of Alberta 这个是正式的全名。所以正式的缩写应该是U of A.
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:22 | 显示全部楼层
应该是U of A吧 因为美国的Arizona Alabama都是UA 哈哈
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 10:23 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
uofa
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:35 | 显示全部楼层
uofa* u; i7 z. b/ C" c; c
sweetlele 发表于 2011-3-2 10:23

# @, ~' j1 G6 c# A8 B3 L
- L  F1 l" _+ X' Z$ F3 Y' t' Y# m- ^+ }4 l! `1 Q
+1
理袁律师事务所
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:47 | 显示全部楼层
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-2 11:05 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
/ I  O8 N! ^! H- F; H! j) \3 J" S兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58

2 F1 w. e5 \' [* `3 u+ R0 B0 I- Z
ESLs often over-estimate the ability of native speakers understanding their English.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:10 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翠花的答案最官方!在书面的官方文件里,需要加"the"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:22 | 显示全部楼层
全名是三个完整的词3 h9 o* r" j. y) h4 U: d# ~
缩写的目的是方便,词越少,越容易说越好,所以ua比u of a 好。应该大力倡导,大说特说。反而后者u of a的缩写不伦不类,虽然很多人这么说。* j: d! o" Z0 T7 b" |: T
2 t  G. [" Q8 S" G5 W! e. ]5 S1 K
至于ua可以代替albama, arizano,没有什么大惊小怪的。叫云吞的很多人呢,大家知道不是卖云吞的就行了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:25 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.# A/ b) J) O8 A
兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58

8 P- ?1 I& }- D9 J
3 t- A; z% I. @0 z5 ~+ X, [+ oua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of 和and 的首字母也没有用。当然也有用的,比如:Radar: radio detection and ranging。
6 P- W4 P# ~2 }  Xuniversity of alberta, 如果非把Of用上的话,应该说uoa
7 ]8 {) v+ b. e" i8 c: s% t& k! U( V1 o: o; |3 P* J
因此不要以讹传讹,别人说好就是好,当然别人说u of a, 自己懂就行了
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of ...
9 C5 e. F' l1 v' ]  x/ ZGo-to-airport 发表于 2011-3-2 11:52
" @6 K8 _; u3 D0 u

- G, u! p( P! X# C/ D' X
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:34 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:37 | 显示全部楼层
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2011-3-2 12:44 | 显示全部楼层
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
$ [: u1 G0 K0 P: K* Ikingsnake 发表于 2011-3-2 12:39
7 m$ p! F6 O& I

% k9 ?( o! Z1 [3 @9 O6 U4 g 好问题。
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 17:17 | 显示全部楼层
actually it is just a convention, and we should keep using whichever is convenience for Chinese, the more we use it , the more popular it will be , and eventually it will become an acceptable one, just likes "Long Time No See"
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 19:39 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么应该是UBC还是U of BC?
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 22:14 | 显示全部楼层
ua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.- q' `2 J+ u7 a* i8 @. K7 U3 s, v
Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:25

* V! H% t4 }& T, h8 ^: {6 i/ D0 y1 R/ \9 _# Z! H2 S
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
# m! p: j9 [& y0 F就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。  [" C0 I4 }. X0 b: r( x7 I$ W
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 22:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
从没听到大学里的西人说过UA代表大学
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:28 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
/ l3 Z# G' C4 V就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
+ I: v! o6 U; {. x/ b用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。: V& i, D1 L3 Z7 l
suvescape 发表于 2011-3-2 22:14

1 F6 W8 T# U4 U- D/ P6 m
) [( |5 V* G4 |% O* M9 Z) d# d% N* @% L
UA-WiSE ) \+ W4 Z) x: _' n% h; ~) G( A
University of Alberta - Women in Science and Engineering/ ~4 V, ?+ |& y$ ^4 [( g0 N9 y  S
8 @: h4 F2 d7 Z' T
http://www.wisest.ualberta.ca/en ... tworks/UA-WiSE.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:32 | 显示全部楼层
UA-HPC-News -- University of Alberta's High Performance Computing Newsletter
, ~+ i8 Z  P. ^6 T/ |6 bhttp://www.mailman.srv.ualberta.ca/mailman/listinfo/ua-hpc-news& ?! t, n) A* G8 n3 ?* Z7 V

. x! S( F0 i0 M% B' l4 mUA International Winter Program
/ D; v1 Z/ ~1 s) H$ P" h2 S( g! lhttp://www.uofaweb.ualberta.ca/uai_current/winterprogram.cfm. K1 \, N% |$ ?6 q% X" J: |* {, j  L
  \: C# `4 b$ X
UA Waterpolo Club - Campus Recreation - University of Alberta
* ^: Y/ p9 z$ m6 hhttp://www.campusrec.ualberta.ca/activityclubs/waterpolo.cfm
+ S' C: @+ E# Q' k. o, {6 z* n% p5 h* P
UA Internal Links and Resources
1 v6 g! a8 m9 X( k5 j$ khttp://www.mathstats.ualberta.ca ... ternal%20Links.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-3 00:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞真是好同学,眼睛不是一般的亮。能从细微处看到问题,不简单。: l6 o* d+ v" F0 @* \
$ H# W0 M$ E- O( \8 A
粗略看了一下,确实很多加拿大大学,都在自己的官方网站上用了 of , 比方 u of c, u of t, u of s. 但是看美国的大学,没有一个大学这么说的。9 K+ T" q1 X3 A! e
9 H; e* f# F6 c( K0 ~
这可能是加拿大特色吧。
鲜花(14) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 00:43 | 显示全部楼层
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:53 | 显示全部楼层
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:56 | 显示全部楼层
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
* }2 a% e1 b3 ]9 x$ w就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。5 ~( s- C7 a% F- n+ r+ W2 T
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
" `' Z7 }5 x) A" osuvescape 发表于 2011-3-2 22:14
& w) Q$ M5 V! R3 q! W3 l
/ b' ^% V* a$ a( @( V; {2 Y& K8 Q

- L$ \: I, l" H$ Z0 Y+ U为解决天津人民吃水难的问题,1981年,党中央国务院决定修建引滦入津工程,把滦河上游、河北省境内的潘家口和大黑汀两个水库的水引进天津市。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-3 10:24 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。& w* c" Y$ E4 c0 K/ F3 C
雲吞 发表于 2011-3-3 09:53
' F  m5 }- e' l# d4 o6 z/ W
比如几密
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 raining 于 2011-3-3 22:18 编辑 1 c5 w2 G6 ~5 }+ z3 E

: v6 Y4 r6 i1 ]* d) W' ?9 [跟本地人就说U of A, 因为跟他们说UA自己都感觉别扭。
6 F" \6 m: ^- Q& h( a5 S跟中国人100%说UA,因为跟他们说U OF A自己感觉更别扭。跟自己人就用最简单的话说。0 H% }2 F- i. \+ j# |6 j
如果哪天跟自己人说U OF A,跟本地人说UA,那真是该别扭死了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 14:46 , Processed in 0.381799 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表