埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4145|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
/ t5 R. O  s/ }" p8 w' C; l& N1 F2 J, W: W' W* s9 ~, S
4 @  H& S' X% H. B" q

2 J# t- ?- ~- {, q4 W9 i' L  B4 p
! S% ~5 g( c/ n" t' p9 `( Y* B
$ R- U2 D2 d  A! q" e
7 Q: @# c; L; `
: K" J7 b- u6 u
5 Z5 Z+ Y& d& o. l. C
; @' x8 m9 l+ q4 [; w) E6 W! o  ]% C* a* U* d7 C
( n0 d5 M6 x. k: g$ k9 H# k
" u' Y- |  {- ]# e- r1 ?( }- p
1 l1 ^) p8 }& g6 Q- K' o( n, g" n
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- i/ s' M( U  D1 o7 j" _9 c( U. xCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?2 T( }- J% N! U3 `
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?( c3 P! r6 D  D% N0 y2 n
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?5 M1 K* N1 \) Z# O/ u: ?% e
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?3 F7 _% f! Y  A! e
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% t4 J! s! ?5 L: G: {0 j, O  J0 Q( f

5 j$ _4 W/ b  J( Q这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。. U+ W0 Y- X4 c2 M: U
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。' ?  B! e+ J0 A+ i( Y5 c; u
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的* k, q, z* Z2 v# @7 Z+ X
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 : J  b- N9 h8 U8 U
1 w1 ?2 M, q+ {! c. |; n
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。3 J+ y0 ~9 [6 y9 w

% k0 b2 F5 I  f3 E3 T  `这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
9 O: l* \4 ?$ d# D+ \- [9 \
1 ]5 @3 u! I' `" K  e& b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
, K" m( O6 d7 X) z" j3 b$ ]. ~3 ~* g4 w1 ]+ M" ^
Washington 花生屯; 7 ^! Y0 n$ J7 N* O# q
Huston 羞死屯;4 V# l8 W+ E. ~7 ?2 k2 n8 M
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& K- `& Y' n6 r+ g, a! Y2 k5 Q* }
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
5 s, i, \) a' {8 ?1 W5 U' T, U3 N
9 \- ?$ O( |$ I1 `记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...# A& C) u) p  N1 E5 p  o
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) s' @' l  z5 [2 M$ J6 W9 |% r
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 M9 `8 Z, g: T6 s4 k( J
Canada:揩拿搭
! j3 Q. V# L$ Y0 [康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 00:14 , Processed in 0.401896 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表