 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
/ t5 R. O s/ }" p8 w' C; l& N1 F2 J, W: W' W* s9 ~, S
4 @ H& S' X% H. B" q
2 J# t- ?- ~- {, q4 W9 i' L B4 p
! S% ~5 g( c/ n" t' p9 `( Y* B
$ R- U2 D2 d A! q" e
7 Q: @# c; L; `
: K" J7 b- u6 u
5 Z5 Z+ Y& d& o. l. C
; @' x8 m9 l+ q4 [; w) E6 W! o ]% C* a* U* d7 C
( n0 d5 M6 x. k: g$ k9 H# k
" u' Y- | {- ]# e- r1 ?( }- p
1 l1 ^) p8 }& g6 Q- K' o( n, g" n
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
- i/ s' M( U D1 o7 j" _9 c( U. xCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?2 T( }- J% N! U3 `
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?( c3 P! r6 D D% N0 y2 n
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?5 M1 K* N1 \) Z# O/ u: ?% e
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?3 F7 _% f! Y A! e
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% t4 J! s! ?5 L: G: {0 j, O J0 Q( f
5 j$ _4 W/ b J( Q这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。. U+ W0 Y- X4 c2 M: U
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|