 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~: v6 v5 G+ W( L* C" y/ s5 V
- T% L. I9 T+ I+ F! L
1 \. k/ ^5 d1 g7 {( l5 E5 r3 \& c; b
7 ~1 }+ [9 I3 W/ j* A/ S9 e8 |! h, p8 F' T* h3 g1 h' K
' S' J! C/ [ p) ^ r7 z G) i4 o m% J! P$ h# P3 T
, @& n' f. E$ h* f" V( ~% ]0 t
8 }0 C, ?2 y* d u4 w7 ~/ Z0 ?3 v: i1 n8 k$ U9 N4 |3 I6 D8 S
" m9 j: h6 K9 @* K# b) k! ?
$ k9 ]* @8 x6 {' s
* Y9 P p* \0 p! j
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( {5 ^. f( d# ?Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
% l \* b# {! x6 WYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
, z- C5 |: U) H% b4 e5 v! RNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
& \2 m9 P5 [# BHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
4 M6 E' [% c7 Z; F ]4 XTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 M3 \7 j/ x J, H6 }$ u( r/ q, s" f9 o
5 S7 ?# L. E }! Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 O4 T* Y+ j N+ M0 l记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|