埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3926|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~( z# d: K8 }" I8 m; S# Y; n; k4 L
: b, H9 I" ~% d+ D  e5 u
  e+ L- V7 ]$ k6 ~, S

5 L. l* z- {" F: M# b% A
( T4 z/ u9 U$ C* p! M' y# s  D+ v3 h; p1 V" {5 |

5 Y) q# `/ F/ u8 b+ ~" J( y0 H" M4 f& S
6 Q; `/ M' a* X' o, v. y
" [$ D5 y% ?! o+ g5 i0 _  E$ I& ]
8 {3 e) l) O3 z% y$ B- ~0 w4 y" p
0 X$ t# z# I5 {7 t

6 M) E+ z) d8 h) D/ p/ X
6 r5 S. B" @' a3 z7 _早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:1 x( }8 k: u+ o6 T: v
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. e0 |# R; S$ D1 jYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?4 s; J- ^" |' v+ ]
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
! [+ J( d* j+ T! z) uHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?" |6 P% G9 H7 m" x! T
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
. d$ u3 z; A& e+ E
! a  U! K" Z# W' V这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
/ Y) [9 K1 B2 J; h5 K2 A; }记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
! o5 s3 K* Z+ o还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
7 Z" j( x0 m+ Q$ q谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
9 x0 e6 X. |& D5 B# K' i# @3 U7 R$ ]# [
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) k! B$ u& G7 h" m

( _: G8 u7 `* D% [, m7 h9 ^这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
5 ]$ ]+ v8 O+ X1 B. f
. W. |' p, U8 w: B' c, ^- [4 I记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
. S7 Q, f. ^/ l' Z7 N/ F, n+ R0 t: i% o7 Z
Washington 花生屯; : z9 I9 q4 n4 ~
Huston 羞死屯;& Z. ~! \6 s2 V8 L
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
$ s8 A% N8 E, `$ O8 u* |3 e' s2 M: q& o8 u0 h
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
" V) x4 c3 b+ ]& v- e; l
6 O# p/ a2 S6 |) X$ ]/ t4 s记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
, r) P# |6 P( f* V; b1 T45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准' H0 z# y/ z+ `9 l
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 n7 h/ \/ N4 ?Canada:揩拿搭( l1 V6 k* G; ]
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 14:30 , Processed in 0.114516 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表