埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4083|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~: v6 v5 G+ W( L* C" y/ s5 V
- T% L. I9 T+ I+ F! L

1 \. k/ ^5 d1 g7 {( l5 E5 r3 \& c; b

7 ~1 }+ [9 I3 W/ j* A/ S9 e8 |! h, p8 F' T* h3 g1 h' K

' S' J! C/ [  p) ^  r7 z  G) i4 o  m% J! P$ h# P3 T
, @& n' f. E$ h* f" V( ~% ]0 t

8 }0 C, ?2 y* d  u4 w7 ~/ Z0 ?3 v: i1 n8 k$ U9 N4 |3 I6 D8 S
" m9 j: h6 K9 @* K# b) k! ?
$ k9 ]* @8 x6 {' s
* Y9 P  p* \0 p! j
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( {5 ^. f( d# ?Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
% l  \* b# {! x6 WYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
, z- C5 |: U) H% b4 e5 v! RNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
& \2 m9 P5 [# BHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
4 M6 E' [% c7 Z; F  ]4 XTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 M3 \7 j/ x  J, H6 }$ u( r/ q, s" f9 o
5 S7 ?# L. E  }! Z这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
0 O4 T* Y+ j  N+ M0 l记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  o$ \- E: }) _  e8 i还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的: f7 n2 g( \5 V; c$ d2 y3 n
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
4 }6 \5 B( I+ j2 j7 \* U4 Z* c5 B# Y6 f! D
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。# G5 Z  j# p; h

! r& l; e  @8 b4 {7 \" Q3 Q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; _: e1 r3 J6 r/ B$ y% `& Q5 K, u/ m
7 t% U4 M/ l3 \3 W/ X& u) L1 x记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
  `1 T' M0 C. j. \; U* S; Z1 `
  g+ M- A. T/ ^2 h4 o% _0 Q/ RWashington 花生屯;
* ^3 c# m2 \% jHuston 羞死屯;1 |# L. h2 {9 s5 u2 j0 h- s2 M
Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ M- o" y5 }" D5 j
1 W8 B1 @2 J. _. w9 Q: D这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。! s- ~% W9 V6 `2 r) O( T

; g" l3 d/ q1 c( ^+ I记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..." w5 ^* r! E4 w' X# A" g' D
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) a0 g0 ]8 K8 i, Q1 {$ m+ u3 K
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 e  @+ s# L% ?$ b! w# P7 ?+ OCanada:揩拿搭
+ ?) z4 `, x+ g/ H2 d8 u% l: U康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 15:59 , Processed in 0.109540 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表