埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4059|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
" Z% e3 a6 a2 [* O8 w9 O9 M) j1 N) z. e% X' V" j& h' G# O" J
8 P5 |: m+ t5 U0 R3 H- o/ p

" c- j/ R2 l  c# R' _8 B: B& Q  P) N9 x+ d

# J$ ?7 \# r8 \
+ Q% M" T+ i1 \* f; G& P5 x3 k
, \) ~/ M4 a& Q, W# c, F& I7 w4 \  b% T/ }1 R+ `  p2 L8 n

2 ~5 e  e* Y8 k5 z# X' ?0 f' k6 P- s; e" S& |
- n5 l+ d' _6 a- @& u/ W! m; ^
6 b7 l% t5 g7 q
4 @# @$ I2 W9 ]$ u# y% |( M& ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; b5 h. ]; K" j) S+ pCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
. @! P$ G8 W4 D( K- rYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
% y/ V7 y1 H# `6 p/ g) T; G! C' uNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?2 m" T3 R9 m/ i- ?( y
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?! s) v8 ~% ]5 k( c& n" F5 U4 v+ t
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
9 |6 G5 i9 M" u: G) U* }: t( B2 l6 C0 @& ~: ~: U1 n0 O  q% t
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, ^! a. Y8 f+ M  J+ R, A记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。) a0 }; q$ K7 d2 q9 L
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的8 n. A" k; E4 j" ]% r
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 * N8 h7 i6 q5 B: K. s! |6 w
# S6 d7 o0 u1 l! [$ y, J
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 k& q0 v7 e/ U) g6 K; g. }; ^0 u$ j6 f% e: N0 K' `
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, b, @1 ~7 f1 D" i! F
2 W, o$ @. Z/ y1 r8 H! u记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ P) E4 }) o2 _7 f( |. m1 t( M& s. ], e$ p0 Q! B  D6 g4 {- C( c  J
Washington 花生屯; , {. x4 M- R8 a. X6 R0 q
Huston 羞死屯;
  L1 ^3 H% B& ]. F8 POhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 b9 a1 x" b) M7 l3 L! I
* U4 |' Z( M7 N6 @1 l) x
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 k* S6 d+ M7 w8 m
  U. K8 C3 r4 l1 O- O+ N
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
7 y* X: A; A$ X& I+ U45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 q8 `' x5 p2 m7 S' P+ tCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
- _. R1 C( F( L- U3 J8 E7 w  `Canada:揩拿搭6 u- j3 z) _% R% a( G
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 15:15 , Processed in 0.158451 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表