 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~. t3 A. `* m- r) j& T
( h, v% x6 d( i$ O
4 v' Y4 X% _' B5 k' ~
- k( z# ?5 [0 t+ u+ ^; G
! G# Z* w9 T; o- O7 D" @3 _5 m! g$ s6 c+ Z/ o, L! ~
. b7 L. X- |$ D$ Z4 L/ d
' R) _% m) d/ c5 c2 ?% U% ?, J) S5 J3 I0 n* p+ b1 w, x
L/ u0 G5 e* O. I% [
. X- n7 Y6 Y$ u! K8 V3 ]6 E# l' y$ J, W' }
+ E% r, t* a. z. ]
: L' p$ S) h7 @$ \, v% ^早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( t* \0 {* L3 i ZCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?: ~4 [6 @% p0 }- Y1 N; R' b
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?+ ]# d+ {# X) z4 s( k
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近? ?0 L9 J0 k0 [# l9 y8 L
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
1 C" V$ D: q% J6 t0 zTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% X7 k) [: U6 ?( X! U) w5 @7 H9 q4 y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ A- Q+ Y, t" @, s! K" N% g记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|