埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4256|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~. t3 A. `* m- r) j& T
( h, v% x6 d( i$ O

4 v' Y4 X% _' B5 k' ~
- k( z# ?5 [0 t+ u+ ^; G
! G# Z* w9 T; o- O7 D" @3 _5 m! g$ s6 c+ Z/ o, L! ~
. b7 L. X- |$ D$ Z4 L/ d

' R) _% m) d/ c5 c2 ?% U% ?, J) S5 J3 I0 n* p+ b1 w, x

  L/ u0 G5 e* O. I% [
. X- n7 Y6 Y$ u! K8 V3 ]6 E# l' y$ J, W' }
+ E% r, t* a. z. ]

: L' p$ S) h7 @$ \, v% ^早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
( t* \0 {* L3 i  ZCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?: ~4 [6 @% p0 }- Y1 N; R' b
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?+ ]# d+ {# X) z4 s( k
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?  ?0 L9 J0 k0 [# l9 y8 L
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 C" V$ D: q% J6 t0 zTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
% X7 k) [: U6 ?( X! U) w5 @7 H9 q4 y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
+ A- Q+ Y, t" @, s! K" N% g记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。, X) g: W, z1 g5 h+ e
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的% S% h: K# j1 V$ k5 L* N$ t
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! {6 v8 H0 v* H( ]+ {# I* R
* S. N/ L# x; @- k8 T8 A- I; V8 ]外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。0 e  `# m$ K/ V$ ?

- T- W$ ?3 C( D! E+ C  N& l这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' c7 H* m7 P0 h$ v2 I4 Y. _% Y% a; h1 g/ J5 W
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
- X' a. f5 N. o2 H' \+ |/ M+ k6 \+ |8 v2 y8 U1 Z) e- P( v
Washington 花生屯; 5 [( C: g9 \- C
Huston 羞死屯;
- e: ]1 `% ^5 c+ G* COhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 t) [+ `+ I6 h. U8 Q2 d
( }3 k/ x7 X4 j这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
( z) F8 U6 W) k, |9 A" u& Z( M- R0 o7 m5 I$ {6 f, X
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...0 E. L1 {: b8 g/ ]
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准8 {* ~: e- G% N2 m& Y9 E
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准/ R$ F2 r  t! z: y. W2 K0 Y
Canada:揩拿搭
$ B4 N9 C; F0 a$ [: B1 f康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 08:06 , Processed in 0.098478 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表