 鲜花( 7)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 * N8 h7 i6 q5 B: K. s! |6 w
# S6 d7 o0 u1 l! [$ y, J
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 k& q0 v7 e/ U) g6 K; g. }; ^0 u$ j6 f% e: N0 K' `
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, b, @1 ~7 f1 D" i! F
2 W, o$ @. Z/ y1 r8 H! u记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ P) E4 }) o2 _7 f( |. m1 t( M& s. ], e$ p0 Q! B D6 g4 {- C( c J
Washington 花生屯; , {. x4 M- R8 a. X6 R0 q
Huston 羞死屯;
L1 ^3 H% B& ]. F8 POhio 饿还饿。 |
|