 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 " @4 f/ q! y: g( J8 j* o
: H3 l3 N9 t- Y- A9 p
我再发三周总结,谢谢大家关心。, Z; x! A0 }8 V7 k% }$ T7 o4 D% p
* l$ H- @4 C1 h. J( m# P# w6 S第五周2 ~: E, N- G/ H8 k# O% k
! I. U; X) l1 q ]本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。2 K- t3 b) E! t
' R0 R7 C- d9 |# A在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。7 T2 v& W t+ W+ |
- Z3 e$ D5 s! I f9 F" o! o* j2 r1) R在元音前的发音:
" l2 t8 c" P" f" c* f$ d" }7 B0 k' f4 }举例几个单词:right, grade, red, read
9 _. {& q. o5 U. w( m. u& \这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
( ?% ?$ y5 r3 o; C6 {1 W" R8 I) [' g# C: k. \+ }2 V
2) R在元音中间的发音: Q8 b0 o1 s0 w/ F* U( O9 K
举几个单词:iron, mirror,sorry* g: \6 G; U* D6 Z: Y$ n! Z
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
3 t6 L% e* x% S% Y+ d而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。; i s) R7 X1 f0 Q7 T
/ Z _" |' G0 w: o) J$ E$ ^3) R在元音尾部的发音:
1 _( R; h& f1 `# @举例几个单词:river, ear, water, here5 ~* R8 U6 h% t1 N* l! K
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。3 @: i% I# @) U) M; \" P
- Z1 [" }# [; k9 C% a' n总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。: s) J/ c% ]8 {5 e$ |( A+ s
- ]' w+ _, B2 K. s/ Z3 K, t
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
; ?! e0 ]7 b) u1 \ I
: t5 A5 g; L$ B% z" |5 V( g! |% D对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
$ o9 r1 Q4 D6 I( M0 E' K, z- a6 J- z* ~ P8 z; D
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
6 ?# e0 K- l+ z8 u问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
; ^2 d2 H# h4 n9 z; |& Q4 O; s* F( i: k
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。) B1 p1 A0 f4 N2 h0 C
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
0 v" F2 M W. p! N3 p谢谢大家
+ {6 y6 d4 ^3 V: ~ E3 X4 s' \1 o$ U5 r1 r- ^
; o# ~/ a2 o: p" I3 ]2 o" P+ g, m
第六周
# R4 _4 E q2 J/ə/, /^/同源。! E |2 m# @6 ~6 p
6 ]( _. o+ z# z, Z: R5 g1 r# N# B在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
& W$ o! y/ x9 ]# ?& \8 I" }2 a4 [ H/ V
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
) Q: M9 g0 Z8 O0 g3 }# [* p, q0 r9 l' {
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。2 R$ _/ s& {' T- ?, `4 b
7 N+ B' _. o1 r* l- R- W
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.0 Q3 M4 S8 o* [! T- H
. d/ ~" V% c1 l+ F为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
& }# Y- x+ \- e8 P3 _: W2 V3 m" s9 r; V, V6 U0 j
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
7 n( c$ V3 Z+ L) b, ~: W. K6 M
& X2 B0 l! j7 Q" k: I2 W我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。+ [* G8 V$ Z+ C# [+ r4 ], l
9 r) |' h, O2 N, f3 t
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)* k; w' @1 Z, y) i* V% U+ D1 ?
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
" @/ Y; D/ r( G0 ^% Q2 M8 m5 f; c% t% h5 p8 ?0 Z
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。4 V/ w- \" r% `6 E9 n
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9' y1 w) _& [) T/ |" G% F
" c- ~: |) ^5 J e6 t& u7 z+ ~谢谢大家! `+ N; I( C5 F
2 Y+ r2 {5 o1 k' A
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
! W% M! @$ o$ w8 f0 v
! G& [6 a0 s2 D. o! C+ R+ q第七周
0 q _0 _% h9 h$ \ \7 }4 Z3 @: `( ~3 q! A0 E
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。7 I7 y" I( ], J$ R
/ i; A0 Z3 e$ U0 ]8 h' Y中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。2 v+ K- L1 ~+ |
4 e8 g7 V/ m) d3 g9 [5 S% |, R V
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
: y1 t3 Y! S1 H% B1 E' {http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA4 P) ~: T3 n V7 w7 a' o5 Z
K' s: o0 y0 ^. A* Z1 f8 E0 |
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
) j5 T9 ^# _8 ?8 m0 ]) D, l
7 _% ~+ ?! k8 t. K7 E4 |/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
. x0 V. z; ?7 V% W
% H# |4 v+ ?/ l1 j5 P, y需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
& m3 X; E3 x. o9 E$ A; l+ o \
( G b! o: o6 _9 |1 O& l
" C& N" m$ @. u每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?' d4 D7 h! g/ o) E& t, u
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
1 R0 i M2 Q% B" a9 Z9 I8 [2 \1 B$ k+ i# C" w( P
+ }/ c) N- ^) ?8 z+ j2 @
谢谢大家 |
|