 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 8 D# x0 c3 e/ A' X A+ y; v% x
! K' q4 ?" y6 P" g; i
我再发三周总结,谢谢大家关心。
; {0 o/ e0 @5 a3 o7 N3 B( m* V& Z
0 D' Y( a: Q2 C: d第五周
& m5 E2 }/ E, N0 \# b3 k
2 l2 q- U' @% s/ s本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。$ T- Q1 X: X# I
, |$ h2 o2 } w: }在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。9 m T2 I. V* l/ J
4 A, w* u! R0 }/ b8 d
1) R在元音前的发音:
7 k( u) a" a$ q2 Y7 ?" q4 V举例几个单词:right, grade, red, read
. j# P4 n9 s( {* K% S这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
; K1 K7 S& B6 ]$ O. N, u4 c; W/ @ k0 G
2) R在元音中间的发音:2 a! I9 L+ `$ V+ o$ i9 C
举几个单词:iron, mirror,sorry( k6 u& z( m5 ?0 P
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。2 y) i/ x' R- O! j
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
& H+ U7 s, w1 L q
) v* ~2 u3 Y1 t! y4 c3) R在元音尾部的发音:
( \$ X+ j3 i# o, b举例几个单词:river, ear, water, here* u, J# D' e# e" o; P+ n5 @8 [3 g
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
; y3 w$ R% p4 I
1 D4 Z8 n9 v- k/ j& d总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。9 H, m2 c% _! i+ M+ x1 e5 }: f# V, r
+ p& @" P8 ?2 _% b
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。. [' S& O! V4 h
" _! G" t$ ?1 A* B; Z: D: }- x: T- u对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
( |& C1 s/ t, m# M& o+ o( ]. B _8 t3 H
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)& I: l5 s$ q( d+ w
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
3 \( Q* ~7 t# ~0 P9 o
; a, P2 t- K b3 i2 c每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
2 a6 G$ C8 n c, Y! b+ L9 _" F* mhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html # o4 N I8 t( A; A' p e; _8 Q
谢谢大家' X0 _2 T& T% x0 s
( Q% N5 K( ^* D! V: [& \2 \. ~9 @" O: J% o( _
第六周+ W+ u$ [5 X' R1 e
/ə/, /^/同源。, V, k+ v5 F% x: M& E* [
R# d, ~) m, s1 @: p+ Z
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。% A! u2 W, Y: h
, C" h$ _6 |. O9 i5 L注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
7 x, s/ S9 V# p- }2 _& T0 h2 Q+ R
" {$ I: \+ T8 w, ?) W美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
$ ?# ~8 h( Z& E |/ N5 }* h) U. @% o) G+ h
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.) p/ E* K- \: N% E/ y
: \" A* ?7 t+ w3 L( m1 z3 g
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。+ m f+ ]0 C F' `2 _0 P
9 f/ P9 T: D- Z3 J
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。$ E, k, t3 H* k' s( Q
3 k( w: [7 p3 T: D6 Q7 e我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。: G- p+ F) i7 J; h: s2 o2 e
/ {5 E$ z3 F; [. I问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)1 g4 \7 X; y$ g
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)8 k! ?+ W* Q% k; m9 W, u& J
8 A Z8 w; {+ i8 v) ~
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。! ^$ M% w9 A1 O6 a
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
. S1 d* J! E1 B9 u
4 Z' T( v7 m Y7 p+ s+ z) ]( |5 b, _( W谢谢大家: i& ]1 |1 {( s$ ^" X+ V; [
2 D* T1 A5 E# q0 C4 w, Q
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
, i6 W5 G4 R( J+ e: y7 B4 m3 b* r O# g/ R
第七周2 s" ~/ _/ O& y( w& Y
0 T4 E: K) [0 j2 N( q: M B5 f$ d, | f
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
/ W. R \0 ^6 b d5 y
; S1 [7 p: j, h$ ?9 \9 x, O* z5 I' M中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。) `5 d. q, c8 G# u2 Z5 f* x
9 {+ g, K, S F# m" H& x7 r2 P
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
4 |9 `$ D' k# [7 T! e* w3 Ohttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
2 @* b' ^; N, ^' [# U
( Z7 Z" z0 e8 Y5 I/ o/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。8 H1 S6 B" q9 h \
( k4 U8 Z7 h V+ r* @3 x p5 G: [
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
8 t2 S9 {5 J9 |! d$ { S: @, s$ N \7 X& g4 p" i7 e1 Q
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
3 |7 d3 E2 ` z: N% J/ N; Z1 b- I5 M5 u+ M- j
3 b3 W' ^6 n& U' l每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?% b2 {4 N$ p' Z S. I: Y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
# Z( t$ \# V$ V/ n" o' ~0 B
* c3 p0 f! y( I. }9 x
; l3 _9 ?* a1 s1 A谢谢大家 |
|