 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
& p' d; I+ L% B' f. E; E" M+ ?7 \% f+ i: p
我再发三周总结,谢谢大家关心。% m5 s# {$ z ^6 Y& K
; y& n; q! F' h, z" A- ^第五周& a6 Q; p& f* p" x4 B7 U
V4 m. V' H. R0 ~0 |
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。: w- F T1 h; ?1 R
0 J0 J7 X/ x; e: a" D9 r0 v在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。6 b+ {+ b2 y0 V( k
: } P) y) Q* a$ Y1 x0 T. f1) R在元音前的发音:
% y6 i R$ `* U% o7 @; O$ f举例几个单词:right, grade, red, read. K% J$ S& Z) R7 K
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
) l- j( H+ d' L' |6 _! p+ ^
+ L- {5 J! C) O2 M7 Z6 c5 t2) R在元音中间的发音:2 C& n9 b: h8 d
举几个单词:iron, mirror,sorry& u& c- X9 T+ b5 W4 L
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。1 w, A) o" q- `6 c
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
* I* V% @. E; f8 J3 b/ l/ f$ ~. R9 z; t9 I
3) R在元音尾部的发音:$ h: o/ b( F2 q! t0 u2 z+ h6 Q
举例几个单词:river, ear, water, here
# p2 ^7 S3 g: F; x# R需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。) X. ^9 @* X) P# ]2 ^- Y w" A f Q
2 M4 N) B; z2 {0 [, u总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。; k" K! N, ~) e' {% L. ~) Y
- M0 T' m. t$ h$ E! s9 ?4 B
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。7 d) y. E* w! B2 E/ ~) p
7 [3 z+ d6 l/ T b! v8 ~% [$ v
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
; p) E" C6 X$ k% z
( |( d$ ?2 P& [问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)* c: u# H- |4 J9 A; Q+ A% y
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
3 c. W1 D& @7 X% f& w
0 g/ C. i. F1 U0 q每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
# T0 i# ~. g0 V" ^3 f: e9 i5 khttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ^5 n) ]/ @; A& F
谢谢大家
( z w5 M$ [ L1 Z& \5 _
. N. ^4 |! s a
$ w0 }, X. A; t. M$ u: g第六周7 o& K8 j% M2 Z' L, S4 i
/ə/, /^/同源。% w7 M, a3 s! G" m
8 ~, L4 u4 A8 e9 M8 W% U在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。; v. y# }; @ Y: \, @, ]6 I: ~5 T
+ Y9 s) |/ S+ H+ j
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
& L0 y; O, r2 ~: \" ]- i" L v- W! d/ d4 d, W! x# y
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。/ x/ H7 h. u' w G
) A7 `" }5 x! ?+ X" T* ]9 V
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa., z! X5 B+ d9 P- S2 M0 M
& F# Z- {) `" g
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
! b2 P% p- R( A4 F6 x* g7 ^5 j6 n+ _! c
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, }4 q" O' U( z, g& J" A
# ]1 k. O% Q& \, G我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。" L* t3 b0 J- l0 M1 ^- c- X3 [
5 A' r8 j* B# @3 w5 t8 o P问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
1 F j' P3 X" v6 _2 L问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。). J- m1 s3 g6 p) {1 {9 Z B
+ S" v0 u& y! |! l: Z
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
5 k& p6 U! I* ^5 Vhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
8 |" r% d; N: L! [5 E$ z2 ^# |0 `2 L- q2 x/ g5 K
谢谢大家
+ f0 B3 s$ h0 j9 R( \1 e1 X- b4 y/ J
- C& _# [& R' h9 p- I! q7 t废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。" k6 N5 x- D$ C( y
$ w3 E6 E' s" B+ O. i5 X7 \第七周 F1 R8 a, W0 l, c, }0 @
# M' P% L7 O% l- |8 J1 }2 p
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
8 h! _6 P9 C' U }) r" V
! G. G$ B) h: p- p; t中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
+ \. ^ h8 P0 f! j* K7 H3 B2 |8 w6 x6 A
! h4 {) e( x* g拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
0 u: @! C3 h; C2 e2 q' lhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA3 V0 C$ C, z# u) W2 d
/ T. O1 `+ V; Y" }
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。, b) |, J8 Q0 I* w. v! s
+ `& `. m* W; q: x
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
- ^& K# u/ t2 k5 n3 G: j/ Z6 x2 l4 q! T" x
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
' ]% ]1 v; I, G! w: g
- Y; F* H" i4 W9 G ?# m; e0 X# h0 F0 N3 J" i
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
& C5 `* O8 o! |http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf1 d2 \2 R7 E9 T; R: |8 [1 _
4 f g }* r0 p4 }, {! c. b8 c7 ^3 i8 A7 r! l/ z/ F3 S0 ]
谢谢大家 |
|