 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
5 T& `5 d$ n& I/ T @. R, t3 O
+ G6 _5 A. G0 h6 [) C0 L: C我再发三周总结,谢谢大家关心。: _0 _1 t7 G# ?, a. ?% N5 o. v5 k
, K1 U3 Q1 }' F: @" c7 d4 _$ M
第五周
, u" ~& A6 C5 I3 y4 n1 z6 }2 ^2 N4 e, {% s
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
6 g! Y3 e5 `- E: [* Q
7 ?7 d }' d- _; Y. Y( D3 P' {在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。3 I3 Y/ ^1 E7 h4 L9 \
1 X" |, A" e% A& Q3 ?1 }
1) R在元音前的发音:
- L+ C# e2 b9 q$ n举例几个单词:right, grade, red, read
# j, w2 O# V5 I) F; a这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
7 r7 q; a! ~- u: B9 F
& |4 b) m G* i6 x( G2) R在元音中间的发音:
# f2 I; G) }% o" J' e8 X举几个单词:iron, mirror,sorry3 U4 [ f, F% O7 U5 i/ u
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
3 J( v8 v' j) r* O, U而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。% H$ _9 A4 q! w; S" R- l0 }
5 ^3 W& I3 N$ D8 C. B7 O3) R在元音尾部的发音:! b1 ~ m; F0 v# ^
举例几个单词:river, ear, water, here- ~( |6 {: V+ D, m' h; Q
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
# p" r" |6 s9 a5 R4 M% T6 @& u, ]9 [
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。1 ]; H# p0 g, d! l# \8 ?% x
0 ]: R6 [2 |6 y3 H3 N
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。8 J7 V: c6 `. ^ @8 |: B
! C9 B/ ?* X7 S- f
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。) |. e4 u* t: ^' K- y
' l/ ?) V/ s) p0 e- w问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)2 t, G: D$ m. U' Z4 x8 f5 t8 b3 H
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)9 a0 u5 O! Y6 b8 B4 h
8 }4 g0 E1 x6 {( k$ U每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
, U; q! @6 k9 l3 Khttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html % W8 A- ^ o2 z" H3 [2 N
谢谢大家9 K2 |! N9 A6 W# W7 x, r1 r
: R, S3 E. E% Z/ M" ~" H
6 d/ y1 N$ p; S4 }9 q& x: n' ~6 R
第六周
3 |# B( h+ F' n! ]4 S/ə/, /^/同源。
0 P$ E r/ \5 i2 j2 v2 Y5 y) @7 z7 n5 Z! T! x% D
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。0 b$ \: l; K+ C( w
. E# C% d; _" {" c% \
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
. l2 \/ a6 C- v7 I$ M. O) y8 a7 r4 q) C
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
6 z; d' j2 m3 B% h( ~
" Z2 |6 F3 X O, M8 u" G/ X美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
1 g$ y: _; H1 j* U6 k
6 ?5 g; z; W$ Q5 L. k: ^1 q8 l1 e+ c0 }为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
& z+ R! P7 O i; |: v
- @- \+ [* Y' R* f& e3 m$ \2 y在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。5 K( N" w7 d: _: u- f9 p0 p: d
- C- ]9 r" U f/ b7 ^我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。4 f* l+ @6 H! Z- W+ M1 d
: l v8 L* j, Q# O% ^* u w: q
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
: \' g; C3 C- Q8 B2 F" {0 r问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)0 ~/ W: i! Y, m, ]/ o: K
+ p# I& G5 C y W每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。, s2 h; e: c# Z8 i1 ]* Z. N
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9% Y- m0 ]. t4 `: j/ M
2 J6 Y: R! ~6 v! j谢谢大家
& w: S& D; e. e N/ m* q& `) m- v% @1 x/ w! u
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
0 i" a, K' x' h6 P
) P; T! m' l0 O$ }/ E第七周6 Y' y+ t4 H" d! y% y( C6 n5 g2 k, E
6 Y' W& E1 J& }! Z" g7 Q: B/ F* C
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。% W3 C5 M! s8 {; m/ Q9 }
" b+ W( d i* y) x2 r
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。# ]: H% {# s3 S5 o4 V
7 Q# j; d' S+ J" j1 U$ R
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。+ G7 p7 ^# n7 G' g) U2 y
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA, N+ H9 I2 b+ Z4 T0 ^* t
2 U$ v3 |% [5 O1 a' o/ ^7 n/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
* [/ m, W# L: P6 Z7 O
& }7 D' c8 l, r9 j! F) U0 y/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
1 L7 W; T# B, G# r
' g/ Z/ V8 ~0 Q* Q- ^; C9 N需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
! X# Y' h0 D$ @& q+ _4 f9 C+ ?0 _4 g! a: Z c
$ g/ g' l8 F$ C& Y m+ f
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
7 x2 M% n$ V9 X8 q0 Ahttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf- m# \$ B) ]) R& w- J
8 Q4 i. T3 C% J0 }' p
4 o2 j- v% F% B0 S6 d8 y1 d谢谢大家 |
|