 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
. X) K+ M# r" N* m9 g9 A6 {# _# w( F$ }, B( _2 m
我再发三周总结,谢谢大家关心。
2 W. Z: _) w( P7 _3 Z7 y
2 e6 ~0 H; C8 e H. d第五周
! f; A# d$ N% Z* h2 `0 t. F Y$ J
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。% z; `8 ? E' B: k2 L
, {7 m4 t, B( D# X+ ]在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
+ W" D4 A0 y! d) J6 o6 u/ ~1 d7 l" w( O# J7 G N
1) R在元音前的发音:
4 Z7 ~0 f, h7 u/ C5 a举例几个单词:right, grade, red, read
[4 A6 L6 m O; [; x这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。$ k1 z8 z) H7 c' g. y
+ q- Y: T, K% f. V X! b1 m; `+ g2) R在元音中间的发音:
0 ]9 B& z3 h( f. y) A' H1 t举几个单词:iron, mirror,sorry. i; T8 I @: A q
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 {* _; a) F3 p" r
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
8 f7 Q ]6 }9 ~5 ^0 `$ g) p1 G r- b1 N* T. V! H
3) R在元音尾部的发音: Z8 i7 e; f. B- p$ [3 _8 a4 ]
举例几个单词:river, ear, water, here* A8 D# x3 M3 [4 S+ F* x
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。3 ~: Z* e1 s0 B/ A
( Z5 E3 C1 `0 z/ T7 H0 Z总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。5 |" ^' C# z" `, E
! W' h' M8 r4 B6 W7 y) U
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
& {$ O" Z1 i: g% s5 D8 ]( ? w( ?, o; y" v: G
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
) X/ z8 ?+ z- ^+ D* C; R& Q
% ]+ E2 U! S# S/ Y4 T/ `问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
' V I [7 r4 n问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
$ [6 k- ^: Q. O% c
9 w, o4 k( W$ K0 _! F+ o- C @每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
; r* K3 I! L8 |( K6 ehttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 5 K7 a+ s4 y1 p( A. f! f# Z
谢谢大家( f T* D, @$ b$ w5 Z
6 ^% v% f* j, m; t
0 t# B, Y/ D; `5 N9 V$ d) C; z8 s第六周; w$ K& n9 c& y4 [: W/ }
/ə/, /^/同源。) Q/ b- i& v" T# s6 S4 y `% x6 k
3 v# G8 v* j! ]1 D
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
) A7 N, m0 b- Q7 b0 P# l2 I1 V! m& l: _) M
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。( Q& T- M- ]# i7 S; U
* i* z" R6 k. {$ w$ ?美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。9 Q3 z- |9 [+ s$ V( l b
$ I. k% C- S: a! T美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
4 J1 g: I* T5 e& Z5 N9 T3 T+ L1 b( O7 H ]+ m" I
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
: d; T0 r& q% G& u, F% f
: t/ L/ s6 m; `# O在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。 q- z' x" c2 P1 k4 _% V
& W. ?3 c9 t" t$ U- F8 l
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。( f) Y# a7 g! T2 I! ~2 ]
. ]7 Y" B2 Q) l* H问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)1 R7 g& B3 _" f8 A1 J- \
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
1 C$ J/ g) u: ^% Y) W2 b1 ?1 u+ Y+ }9 V; ^
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
* @: f: H0 o. E1 g7 D* U7 bhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho95 k3 J$ M5 C4 N: }/ w" o
9 D" Z. O" E# r8 |5 z谢谢大家
8 G5 A0 i- }$ ^, m+ c$ k+ f
- w( i& ?" l7 m! l1 }2 N, h废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
% a% t9 T, m% Q; A+ O+ D( }" A' l/ i1 d" w P
第七周' I9 P0 a, h& r4 C0 Z8 y
9 D; @ e% c( \中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。9 ^ @1 x+ i# _
9 T* f; M* N" h( S% L
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。) f0 v7 h; M/ F3 z
0 _/ Z/ Z: A8 X5 ?. }/ J拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。/ c! A# N% e ]7 O
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
7 N+ d R- Y) C5 c# v9 E( V7 K8 L3 I
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
' N1 G/ u$ b0 u1 t( E5 N* ]
( X* g# B* ], L8 h3 k/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
+ W+ Q; _: P1 I! L* K% L9 K
# A/ [0 J' C9 t R需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
7 i) r) _6 K9 ^9 J% t/ P2 S5 a7 ^0 z2 q% h
/ t" H& a9 U9 _& T4 c, p' x
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?2 P0 A$ E8 q, M0 k* m
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf$ v( Y# y* z3 H* Y, y
* K4 q) _4 ^ p
& { h+ G: F- Z) R! z谢谢大家 |
|