埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1821|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 4 H8 g1 k" N' k3 [- h, p1 {) E9 q

3 d& h6 Q' Z0 o4 ]1 h
) u$ X# a5 ?' w/ W! b1 }問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?* }# g& S8 w4 ^* I, W

2 Q0 O; m2 q" |2 n6 G答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。7 \7 S! Z4 G: A
6 @% E) r8 {' S0 y0 d
    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?4 s; _6 A1 T4 g3 R+ E
+ O$ Q9 r0 a  A/ L3 b
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:9 {/ r4 k9 f8 Y5 }- F5 J( A' n2 A
; q9 W& e; w" S6 i0 @2 ~, D. f5 K
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
% C+ R0 A, F* H1 f) N! ?" U/ A
1 N9 U. e, B/ x1 N+ i" o2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。4 Z& D- C4 M* I9 W
- [5 W& i9 \1 T
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
/ r; ]2 |8 w( S) P% E) o  O1 o; ^" j( ?" P: I
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
/ o; \/ [" q* f! L0 G* @( _. R, y; p2 ?( p* m1 h
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”0 m! I% w& c/ z1 x1 |8 y- N5 j- S

. c$ P1 a7 g) R3 w' B% z4 {# t9 C6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。  f( T, L0 p$ N- n4 z8 P& y$ B
3 |9 L% B0 K  b; n# ^0 K4 ~0 S: p0 i6 U
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。! Q- M8 k' G  @5 d* K

. d6 K8 E2 |5 g# t5 S9 _七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。3 X0 D2 L/ R) o$ f

. ?) Q/ _9 N% S+ Q( V+ Z: F3 y, T4 W懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
- y+ f' i$ q0 ^# s, q( f0 T
7 N! b3 |" a& L8 O% p) t順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。% T: o$ Z8 N. h5 u3 \$ j5 J7 R7 J% `7 h

4 T$ A5 b0 p+ H$ u2 z+ [
* a0 v" [- R! J" |( [# M) F2 u* _& n太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
7 P! o7 ~* @/ M! i0 W0 X# s) v0 b+ t- l) Q; U2 }
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
! S/ |4 o; ~' x9 G
; P! N/ C+ p$ M2 C5 f
3 U9 t, }* W! j, w+ U
" u4 b1 L  t6 ?' Y7 y0 y" F# Y
" g& [: ]% g8 ^$ m3 r  t6 d
7 z- a; H+ z# @+ x/ \** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 10:33 , Processed in 0.142734 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表