埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1650|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
  j  D+ g8 _& }( o: z( L( d, r  Q% S! y; M% b8 \* q7 u
  L8 `. z) Z0 k# x/ e. V
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?' A# c# k$ R* n- x: W9 e7 h
& ]2 C( x5 ^% y/ t& H9 V, \" s* d
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
& b$ l- Z# t+ t1 U
( N; @# K5 |+ B  G    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
2 ^) z. ?0 N9 E; W& J+ w" [- x- i( }1 `
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:9 T5 S* N7 V' F2 ]5 u! m
. `# B6 n0 ?7 V
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
. Z2 [* \9 K7 Z0 p5 v' F
# @* W9 l4 i# N  g8 E, }2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。& S) K0 b$ e3 l2 U6 B% Q

2 E# d8 a. h% h: P8 u3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
& I. i* S2 K1 I" M8 S% q
# m! y' r1 y  X; P3 Y4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
! F7 v7 q* ]- a
% Y4 T) w- E) A) n. v6 [* V+ M8 c2 O5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
! f/ i/ z+ W. g$ w$ ^: w4 o. z8 Y% m* I* x& Q' P/ q% E0 |% W5 b: `
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。2 `8 B0 n  E& M9 w$ h- N
# ~" ?. ?$ \8 m+ L5 t2 [
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。3 l2 H' z0 N$ }# I) @1 U- ~

( D: \( F3 F6 z8 y4 X% [七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。. R7 t  K! F4 w3 @* B" t

' Q8 M$ m9 X& k! Y- C& c7 y* g2 }( a懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
5 M5 g4 t* x8 c9 K
/ \" @$ e8 m3 N* P順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。1 }' W7 L5 B$ h! Y, K

( @7 g) x" |8 B" w. d* H" S
5 J7 I, V6 \' Q; S+ z5 S太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)" Y" P5 u" d) f% c
/ R7 e* v- T7 Z; C' r9 ~
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。% C0 F6 d3 e% V5 O" R% Q

. B+ ^! w, q) F5 \$ K% Y6 o" J
9 `' u" o' H6 }2 z
! F6 G2 F% ^, Z: q$ c ' a1 @% q4 a! `8 w

" @$ y# y. v# y- G** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 04:55 , Processed in 0.092099 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表