埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3936|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
/ g0 B7 G+ Q( i" y; e" Y* V' a, r3 z  d$ Q  @8 h( f
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:9 k* B& a9 P6 w3 o$ x) L7 V$ O% S

0 N: Q0 f. C# Q$ C8 c4 `Es2Cs* {: T% n  F1 n' j: h/ x
Es2Cw4 N8 q) |6 j: V! D. o
Ew2Cw  B: {: J3 B! _- ~0 {
Ew2Cs9 k: T1 n+ Z% ?) w, b2 P' g4 n- D
& b' h+ b2 d* h8 g( u, |
Cs2Es
: L6 E& E6 }$ WCs2Ew
2 J) |4 s# L1 N1 N. uCw2Ew
2 E1 m2 e. c( nCw2Es
7 Q9 H, ^! F% M6 c* ^# G7 l( y6 _9 h" K
分别讨论一下这翻译八技。: Y6 p. ?$ o" E  N6 ^

" f  i6 [/ u0 k( `$ |7 aEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
$ {: C6 [) X" D( W0 w* D' j8 V% PEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。6 X; Y( m* `. w
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
+ O$ S% S. P, _; Y% sEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
- |+ h' a2 e) A4 ~  `4 U/ E# }" T* }
6 q% k/ }$ e& `1 L7 t6 VCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。/ Y1 F0 t& {2 w) I8 \
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。, T5 Q9 o- N- D. ]/ b
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
5 R9 k& M1 V: b- y) R, fCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
+ [* P3 p( ]6 @0 K  o" ?0 ^- l. n, x9 \, W! q8 F# X
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!7 x" ]/ X' G+ F! A# j3 f, h
' L2 l1 w; Q# R: Z3 w7 _
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
6 Y* Q- n) d: Y8 R; o
3 Z5 `" n& o7 v7 ]) |1 a- `; g汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!$ `5 o9 P& Y& o8 R7 i4 R2 v

* s8 }2 j* F& G9 {3 u如何解决呢?三个字:别翻译!2 C6 U" T' N0 I% h- y# S/ x
4 h0 X; x% S% O1 }
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
# J6 w3 q# A' O, t6 e4 u
+ \) ]5 |& t, M# ~0 N- n7 d$ ?6 @( O话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 7 U, k. C1 z% f& R. K( }, t/ V
- }# e& h- @; q; R

' A. o- X- w' a( T$ e: D( r9 n+ n实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。$ z7 v. C3 E' r& l# o
+ u) C" m. \! ?1 N5 h1 @; H7 Y" M6 Y8 w4 x
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ( `! p9 V$ G) X4 W
! U2 R& W. E8 W# A0 S# _- P  U
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
6 G' G2 w) M0 A7 u/ u* Y我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
& C' Q  T9 G' B  C/ L: I
& m3 x5 K9 D, P( Y) |) `谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 16:18 , Processed in 0.111251 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表