埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3842|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!6 H  a$ B3 _2 i! p$ H: u

: W  h! u2 E, P& y. a+ }话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:( S2 Y5 ]" \% j: o/ M9 ^

8 I' a1 B" Q9 n' \Es2Cs
, p  ?7 ^, Z  w# N; R( i% @Es2Cw
! Z7 K& U- D" k9 H) q3 X8 z& qEw2Cw
$ f( S4 p. f! |Ew2Cs
# U' {' ], b& H" ]  D
* [- V. i- U$ V5 q. a; R5 m. U* u) u+ ~Cs2Es
0 L' ?/ R: j1 c, P' @" g% j8 uCs2Ew1 U: T8 m* [! K8 f" B
Cw2Ew
/ `4 f! D. {, f6 y7 K9 R% ^Cw2Es; ~5 g' q) u* a# x

- j% W' o% h: @' x: G9 q' G, F) N分别讨论一下这翻译八技。6 S; z/ }, m' c- Z9 }; p& L- S) I* b/ W

  B: R- a# x3 I0 W3 Z5 K$ w2 m- W# o  uEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!& Z2 o: h0 z7 O+ N# Z
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
, ?5 m% ?: F# x' B! ?Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
/ K9 {- Z) _) HEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!' L0 a/ W& X4 V7 s9 o8 J

& E! s. n3 o) i5 P% s! O7 [8 eCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。! u5 d3 l- O) R* G, w9 D: ]
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。2 |4 Q* x5 Q' @/ h+ o5 w' ?
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。3 Q& g$ y7 Y& I, Z+ P. x9 |/ k4 h
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。$ v4 _, F/ H" A( N" L0 E

# I0 L6 K2 B) e, t这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
0 [2 Z+ T* L+ p. Y& B) V9 J: g, `4 o" _( S) K
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!( b) b5 k; ]! ]) J

5 D: `& u' l5 V, g4 m* c汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
: S; R  a$ r9 P/ V
# c* \/ I8 c9 H4 |: R( s如何解决呢?三个字:别翻译!4 @; a4 P7 d3 a: j! F
3 c1 |- {2 {0 n' ]7 Q; s" u# L
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
4 t$ M% x6 v$ p) e8 A) ]" Z, N0 O# ?4 M
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 * \( W! Y/ w- W" O% c

3 f8 c3 C  L; l1 m9 h( e0 Z$ C! h6 a! h
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。5 Z. a4 M5 x5 _5 ?& G, I
$ G  M3 l2 r' X3 l* W# e" }& ^& t# R
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
5 e+ Q4 B! `, i7 c  ~/ ?, M0 y$ F3 D. v% r. d5 B% B3 x, v
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
0 O, C3 e9 x& E1 a8 W/ w我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 0 x0 g$ P+ |7 D8 w: W5 y0 m
3 S$ A, b( E6 ?# f( G" Q
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 02:25 , Processed in 0.168765 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表