埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4062|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
& I( V8 i! q9 p( s9 r7 t1 G
. [" P. y$ @1 o4 j7 T话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:9 g3 c$ b! z! r! X: y$ j

0 w4 I' ]- K7 w7 ?/ Y. u7 fEs2Cs
8 b0 u! o5 W- ]& S1 a* r/ yEs2Cw& z% n/ H6 e* `, e  u" D; j
Ew2Cw; B; x# B* \* c
Ew2Cs
7 Z1 g6 W, _; b
8 k- M: \+ j7 m( T; y% N& D& nCs2Es( ^- C  O2 C8 m  f8 |; n
Cs2Ew
" D) }4 B$ M: i5 eCw2Ew
* d( D' \+ q$ M& x% e7 q) a3 mCw2Es, h* w; R# p0 L' `! \, r" f7 B

9 R: O! b0 u0 i* _$ A' i分别讨论一下这翻译八技。
$ R% s; G6 @* @: m; u
! j7 a' v' m. M, m1 u3 PEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
6 s; q7 ?  h7 F3 IEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
/ ?. d; H; N8 r. qEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
# F* |( W! ~- i( m5 N8 v; ]! jEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!; _; S% I& [; }2 E+ {/ C' g

& _. p0 r8 R* y# LCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
% ]+ x* P: s7 V' i% ?! rCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
$ @8 c& \% p  Q  a( h& gCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。; a: a; V4 U: w( V
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
( Z2 R' o  b& o8 H; |  G% _; q- A2 K2 z9 r
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!7 m7 Y5 Y5 z" C" s8 u4 L. I4 O1 b9 R

& v& g' @" F2 a2 b! z4 i可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!6 p  ], t8 ?2 x: r4 H* {8 l

' q4 _  s* d+ [/ ]3 U汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
' w3 i$ p$ l5 g% I, V5 A! {) @- M: U, _( Y- p! m
如何解决呢?三个字:别翻译!
* |5 L7 o' X/ N4 ~8 m+ Y" ^
1 M; `1 {8 z% l! H- z5 a. h最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!9 U0 }6 X# }* L' N! G- Z
. {7 i3 N# n% [* ]6 r+ J) X
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
" f9 X. F3 K2 I2 }2 f; j) o# c2 H4 g& l. q, ]; I

  k, n4 `3 t6 [; F5 b4 L" W& D实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。+ g3 C7 O. a# J8 j9 b4 H# \) }

, S1 q. `; O; H+ ~% }练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
% U8 w7 Q' o7 d: F  `' F' w; R& x1 w! N7 P& W6 t
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
6 V9 p; I' g; ?我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
1 n  ~- L6 z# @' ]" _- t; J! D; W- ]4 z5 h( u, e2 S' U! @2 O' w/ L
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 10:10 , Processed in 0.126567 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表