 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
8 o5 m& w# x) @; g552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
9 F0 |, @ o3 {4 Z, Y3 p 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。' ~; } z; |- S% \, @' B Q8 s
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox., S, x# j6 v% R1 L/ `4 y
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
' I/ }6 D' ~; F# p+ {& \7 D" R+ J5 T554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.8 ^2 [- M, E9 j! S, g
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
6 l) U" p* ~& S& X* |# `. ]555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.6 g" t9 `2 T$ M m% a* Y7 v7 R. s6 ^
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。! L3 ]0 ]+ V4 x9 v# X% W) g( D
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.8 i) R2 A# b# G
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,4 B# t1 q J s4 f
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
' b7 W. b# }* m2 Y 干草已切好,牛棚也打扫干净了。' ^0 q% n E; F6 b4 b
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
4 ?: y. @% r+ I$ {6 O0 @; } F, i- L 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。3 u* a/ ~/ H8 e9 G
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
- U, n( c5 N. V5 E* Y 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。$ q' W, v7 [: q; Z0 ~! M; d; G
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.7 P h6 a2 W! l. a, O/ Q
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
: P$ y* S/ z" u1 V# r& J, G2 `2 m561. This was indeed the case.
; V2 A# M: f0 c. I( e 但事实上确有此人。& I4 u/ j" }/ m0 q. x! {7 w
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died., [, N4 Y; S; K& m& U
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
0 o+ C: q2 q: Y* d+ W( ]) U4 Y! g, P/ ~563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
3 L; h. H$ o% F 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
4 j0 T8 ?. v- }% e4 l' M" q564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years., y$ _7 i2 D6 ]: e4 p! r6 M8 A6 b
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。0 n3 I' N# N, G1 O
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.8 g2 Z& L0 `9 N9 p
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
+ H' [+ v K0 O4 i566. He had been obliged to join the army during the Second World War., B5 P) M, k' s# m+ F8 M+ e& I' }2 l0 _
第二次世界大战期间被迫参军。3 ?+ O( a- z5 K" e5 f; H
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
. {8 c9 J% `) m9 |) X' H 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。, J$ h4 v2 W& J* E' k) Z/ g
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.! W* F: c8 }5 i
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
! b3 s% f+ v: Z& F9 p569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
- |6 C9 f" Z. G! O 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
& ~/ ^2 \* p, J! I* N7 e8 x570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
8 @1 E! t. [- L0 P 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
: V( X9 P) ^# q0 P' u571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob., F8 e+ [2 p# t* G- {: B" o8 X! `
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
3 k$ k. ^. ]% K, }; a. r572. They did not even tell their wives.
& g" t/ K4 v6 z7 ]) R6 K# K" C# r 但他俩连自己的妻子都没告诉。8 v+ w% X q% I& K8 {
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
4 K) U' t, T- N; W 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。2 V: v/ p* ^+ `- ?% }7 m6 Z6 J
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
$ T1 U0 O$ a& S 这些年来,埃里克过着隐士生活,
! v% N \1 M8 e& [575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.) d3 w2 I+ w' Z
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
1 e/ B4 s6 n* w0 D% {5 Y576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer., u6 b( q1 O' f/ H" V
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|