 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?' R! @" J$ Z, m" z* {
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.4 S" j$ }4 s0 F
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。! g& Z/ b& ]: {. m9 m
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
7 s, @% i' E. G: z+ o. O: q 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
Q/ A% [6 }+ E7 U9 B: V4 w/ S, O532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.+ i' j7 F& o( C
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。0 ~9 v/ c2 Q% ]9 w2 ?" l4 q
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
! T6 k7 Y2 q9 ] 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
& r0 @1 q8 q! S* X. z6 A) `" U- u534. Most funny stories are based on comic situations.
; m, G" G$ a* q+ q 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。$ P$ t7 W" }/ k- F, p7 x6 h) P& [2 a
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.- X& D. i' A/ }
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
( _/ f: ~# M: ~536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
4 v# o+ z- l0 C# W6 p+ w& [! i7 c0 |2 ~ 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。, ^& V& l4 i- j% E$ l2 d
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
/ a% P( U4 p8 Z: M7 q1 W 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
, s, p8 {) J4 I- j. t538. It is called 'sick humour'., G9 g+ [7 x Z7 W2 [" X
它被叫作“病态幽默”。2 p" G4 w5 d9 m/ `
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
! y- O/ `* H* G+ p- r- H 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
: o. K! M7 g4 p4 R f3 b, b540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.- i* L& f- G- U! c: ^0 V9 L
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。: I, G1 j% L5 G$ O: g
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.7 }3 ^( _0 N1 ? U8 K+ U; k+ h
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。: i& a$ J( v( w- f
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
% D g/ b/ \9 W' B1 E 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。" f. k( P+ g# A, j
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.# l6 j5 F, D& A/ b
他十分害怕在医院过圣诞。
, }7 [& l( f9 R3 V1 n# B544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.- K$ N' \, N$ b/ e4 D3 o
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
, o! _; X) w2 A% r6 ]: O U545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.: ?! \8 B2 z6 Z+ p% ?0 q
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
& }( ]1 s2 v3 i# ]546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
' J% V2 v4 ]7 @) h 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。) U- D3 O, C6 O7 U3 d
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good., w9 h& d+ Q2 e9 u& r
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
( `0 v- N4 F- |& h2 b- L548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
7 c5 { _5 n1 b! u# ?1 X4 T 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' ^6 C; M' w- Y% l4 Y
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
/ m9 n/ Z2 m) M% }+ X 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。* C; t e) n! a) H, t
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
$ Y v- t6 M% e4 n* m, F' w9 ~4 B 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。* s& [. q+ s0 ]$ v
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.# H8 T2 e9 V s0 H. i* f
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|