 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
& l+ q( k4 U8 ^8 `- ?0 [, @, p* A530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
+ D+ D" k' V% }1 g1 `2 O 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。: _# i/ s# Z( ]+ v2 w: C
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
q5 D* V6 ]; Q9 N+ c! D* C; O$ [ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。4 F. f3 k' r. t/ o. V
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
4 b) T% L6 f7 ?) h7 b 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
( N5 R/ K! B5 A$ |4 y9 ?533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.3 K( N2 P7 U) b! A0 m0 c3 Y6 e: @- \
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。7 ?* t( x/ q1 Q) F: a" n" L# B$ |# X* r
534. Most funny stories are based on comic situations.
3 G2 R9 S7 I6 r- d2 [% h7 B8 D 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。/ X# a' u* W9 K8 [
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
( I+ y0 G% x6 t( T- ]! e4 j 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。0 d6 u2 l+ |& @; E3 z
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.9 {# o4 f9 S5 Y1 Z
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
& t3 l! y& Z c( _' Y: H: {; L537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
) w& p" g9 p' y. z0 i 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
6 ^+ F' X7 U8 [ r% e538. It is called 'sick humour'., p2 A0 ~& C; Q2 {% ~ ]2 {
它被叫作“病态幽默”。
# p: O9 Z8 Y9 o. \& E! e' d$ |$ ]539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
! o) V7 p' [" K 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。$ j' `; M" x( t$ t
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.- k6 b# o$ l0 C; X
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
* c! m: W3 O" n. B: L2 X541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.( G' n9 Q G; P9 F/ J! H
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。) a1 M/ z- _: W: f( m& N
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., n9 N% F! F5 L' B! N
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。' y/ V$ e6 I7 W! f% K3 n
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital. f# d( Z: Q7 S
他十分害怕在医院过圣诞。; x5 a8 v9 Q+ @3 G! [3 X6 P
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.( i/ f; Y: R' d) J
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。+ Z0 V; E: Y: V+ H c
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
, j, X! s& w( d1 @ 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
% D( A( x3 V# b546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.. U' ^, ]; N1 s4 L9 D7 I
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
. V# t; U* k0 A& E* w! s7 x547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.& I- V2 |5 ~' ]9 X# ?* K4 k
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,' ]9 T: H! z5 H6 i9 h, D% K# t
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.' i0 S0 O# K# h7 u4 o1 F J
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
& H2 a& B3 v! ?' e4 q6 [9 c1 `549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
$ z O0 P* n$ D3 {; u 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
/ C$ E3 ?8 g r% D9 `6 m6 j550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.2 V2 N8 Y. ] N% u1 J5 C% P J% W
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
( j2 _6 D) b4 b2 S$ E D: p3 b- B551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.( J! h0 s" R" o/ {; d
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|