 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
7 O' d7 Y4 ~# d+ d4 |" m) Q" d( {5 N530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.* I e' z. W& E1 L8 }# {
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
+ a" }& J S$ o531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.9 O# `" }. K3 x* B
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。 V5 H/ @5 I" s3 d* b
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
- x% P3 @) i4 l# U 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。8 \ ]4 S) {1 }
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears." ?. n" E+ {& B4 y5 i7 J, }
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。. y$ @% Z5 H, g' T3 g7 w/ x+ u
534. Most funny stories are based on comic situations.
+ @9 ?7 R0 |7 _" ]0 a1 v, A5 V4 }! K 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
% m H8 b# i; h( m535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.4 F8 p# O* v$ h. n) `2 `4 W
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
( d: `" g' h/ p/ A) Y536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
. T5 y$ E, R9 [( e 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
7 c$ c9 W# e" p5 X! \537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
# y5 | f% X7 i% j+ Q2 g 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。# Q2 q' W* S x
538. It is called 'sick humour'., z. x" o5 M/ x+ u' X: _) p
它被叫作“病态幽默”。8 V2 E7 I7 Q1 M; l' T7 z! \
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
" N1 k% C" j6 T9 | 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。& O* _; \4 @! o% x" H$ d
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.. a; Z+ B+ B, c/ w3 v; d, h
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
9 g _ g% B. Y4 c541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.& U+ F* u+ o2 C+ @ D
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 T' j) M2 Q' ?9 t- j# a! i542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
1 W) E& }5 e1 i! ? 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ d: S8 E4 Q2 K9 ?543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
k' M9 g, E. C9 ? 他十分害怕在医院过圣诞。
8 S: B5 A$ V4 i544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
9 _1 q$ m# d6 v8 d4 X* G* ` 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。9 S1 s, r o: [* Q
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
" {6 |+ y$ ]; q" ~/ V# `- S' _, {$ X- p 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
( A$ z$ h6 E9 T/ @ a3 ^546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing., n& l* V9 ~7 B, p( D, d, m
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。" G7 t7 X$ }: Q
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
1 ~9 h1 N: Q6 v& Z2 N 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,9 U2 u5 U0 s0 F# c. `7 h: ^
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.2 f% f- L: M2 a; W, `% S
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。1 T" C& h0 K. @6 G# s! Y6 [; c
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. v7 R+ u. U6 o, p! e) {8 C
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
) o+ a) O' @! Z' j* j550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
! e( y7 C; L/ e$ e2 w5 d! c7 [" a 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
( M+ w: c! l4 ^5 B) \551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.* ]) p3 L5 o% Z2 @* \- u
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|