 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
p$ v7 m2 O8 ~0 e; j/ i4 H417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.. [2 L$ z9 a+ {8 U* v% m
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。$ t8 u+ q0 O" k2 |% a; L$ Q5 v# H T9 h
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
5 m6 ]5 \" o6 E$ M 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。9 S z8 v# ~0 v0 T; T! T9 @& s
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'., `& ^$ k+ w* v2 U( {
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
$ T( b3 `/ X0 }& g& p' Q' v/ J420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.5 z% f1 r3 S. O1 I) L6 l8 ~! }
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。2 |; J' X4 `: V! c9 T2 x
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
& @% `/ Z/ f( Z9 ~ g1 E. b& i 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
4 g& M+ S; H' P9 s: Q0 C( w422. It is all very well for such things to occur in fiction.) @/ z6 e) i2 r9 u$ g# S
这种事发生在小说中是无可非议的。
1 F$ [1 m9 x5 g$ k1 e" u) d423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.) g& x' G" g( A0 l" T2 q! g# s3 o) q
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
' s, e, D; y& H5 S1 a424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.6 [* l8 k5 H% }* T, J$ W
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。% T, U" [" k* v! ~+ q @
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.* M* a: i! q5 i9 p, d) M) P" ~0 `
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。7 R* u" L6 k- R7 [8 }/ a
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
4 k* l& m. P2 m9 W; a! s 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。4 i5 h. _, N f5 _. l( ]
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.0 r2 F$ j2 Q: C
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
* C6 r; b4 n0 \( o8 O9 f9 E1 l428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.8 }5 N, H( e2 |6 T+ A) E
他让我打开行装后下楼吃饭。
% j; B4 a4 t q- d4 i2 I429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
/ j& A1 t D3 y1 Z- w 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
5 f: j9 S, c/ ^3 }8 o430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.' L6 w: b* _! ?6 z
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
% R4 W: p+ S, q5 z5 p431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.$ u! y" y, {' F* t, c
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。6 {7 I C/ T: {/ {1 K1 h: x
432. A skeleton was dangling before my eyes.
/ I6 ?; l4 ~6 [; H3 o 一具骷髅悬挂在眼前,
7 _0 n% Z' t6 e$ c2 I( a! k _; p433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me./ g: V9 \) H, A5 Z8 K; A+ J" ~
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。' i" _* W1 O" o; y5 c; t" _) E
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.9 i- Z$ S' c! _
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
- |$ {- G0 k$ ^( c$ ~2 S435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!/ k" Y2 x) L- G: S) ]+ i; U0 C
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!# i6 d9 i! Y j$ J; k, K) K
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.2 r2 }2 X: u+ P* k! E+ J' Y, R
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
" G g- K' X- Y2 r, R# W/ O437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|