 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”! M- i0 ]3 ]" z1 x1 C3 v5 ?2 y+ E
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.; x% y3 [& ~6 K1 A2 ~
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。9 Z* ^2 G6 a2 c& `
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
5 _% u1 L+ ~1 }! j 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
1 g9 ?4 D' z+ [* L" {7 ?! b, {( h419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.$ J0 F9 }$ X0 S6 S# O+ ^ C
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
& ^$ f; T3 K# v, @: {4 L420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
/ p4 l6 m9 C6 ^' R4 W! y 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。% K3 |! O- L* ~4 ~9 C( V
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands., T% @& }6 F v+ K+ ?% E) l
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。1 `% t1 R& C7 W* j' b3 T% y* m) j
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
. y; q- i- d h0 n" `& Q 这种事发生在小说中是无可非议的。8 Q# d- h. e, @( R
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.* ]! v& o6 Q" {! f, a
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
5 h# T- L$ h, N4 |, r& y- m% C424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact./ k" s. T! a) a+ X
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。3 d3 O& S& K& I) _6 b
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.9 B% ?& {+ G$ G, {
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
/ t Z( x3 M" K' w& |: c# f, J1 ?426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
. R9 O; }+ J$ c. j# i 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。, S' F8 j) L* x: N5 |9 e
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
4 k% d: S4 S2 o- \1 `. d 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
7 x! n9 F9 g9 \428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
( b2 e T o2 l. L/ c2 F 他让我打开行装后下楼吃饭。
3 b( f% @+ n6 _& V! T8 n. t9 u. d) o429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
' V' s: N) U: y3 m5 a U" G. w 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,1 B. X4 g$ R2 Q( H
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.. b- X& u7 S8 v, ]) _: a
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。# @4 o" @: L/ }6 G6 i0 w Y K
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
/ d' D( j7 U, C" d 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。+ _6 }9 @9 k5 q; T3 g/ \1 o- ^
432. A skeleton was dangling before my eyes.6 I3 o+ C) e' K9 I$ I
一具骷髅悬挂在眼前,% `' k% p+ E3 j/ p) f; w
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
) l( }3 `" L* d2 a. N. p* w2 \ 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
. x0 E; s- {* [ Q1 a3 p434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
. v1 t# q3 z0 w7 c 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。. C( u6 |5 x1 E, c8 L( A) W9 r
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!+ Z5 t! B6 q* i# k
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
7 f2 V; _4 a: D436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
$ \) o; N$ f5 ]5 [1 D/ W" F 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
3 P$ [0 D0 t5 H437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|