埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1400|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
; P6 d" B$ E1 B) K+ q神神

2 k4 K; C" L; n+ j2 H! S
7 ?. [) d' L' J% }" ^. U早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
$ F1 B2 x6 c$ K! n2 b
& v# _& F. _, x& U6 b犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。" }9 h$ ]( O$ X: k

1 _. L! @( J7 d7 u阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
( n- W. t% y" t' K' d! L
- a" \9 I% D' r至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! n- Z$ o# \% u0 I- z( h4 d0 X* q4 |! U: |6 O4 r# m
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
7 Z0 S- M" }/ i* e# B6 w; m7 j8 A% b9 {0 a1 F% P0 q3 A4 s* I
《出埃及记》 : ~- ^6 {# P+ a$ Z- }/ D9 U  w  j* {9 M
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
9 F' K& p! Q0 k3 O3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。& A# n4 _% p2 R* a
& s( Q( ]; z& x) Z
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:2 y) h# d6 s$ _4 T& [' S1 v
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
- H% {( G$ ^$ H, CAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
0 ~" r  ?! F5 g& Q
+ c8 X2 r. m) W/ y0 b8 ]“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:1 i- S) H. u7 H. z$ }

) V( v6 L# l' f$ B$ h0 v3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
  V' R6 F5 ^; I4 H  R" S
$ O9 P, R8 D: F, t+ o根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
3 A$ N; R, l3 |# {8 K
) x& w1 W0 U4 g4 s6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。( k( y+ B  g+ o3 s2 r* W% B

  }! ~1 D0 ^( L8 w7 R  a但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
: I* n# D; P1 c+ z; Z3 Y
( \- d+ v5 _0 V& W《创世纪》
! k6 V; |7 {- }5 `2 F" X12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
3 a' h( n, n% D; ~: b& R* z12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
! N% u, T# U( i0 {3 ?$ L# g, t! b) H: F- o: N' F1 T( ~
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。! S2 x* y9 x. d$ |! E8 d
, n3 q. V$ \) M* f2 G" s) C
耶和华对雅各怎么说呢?
/ K+ V! [8 x7 G. O" _28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
* e# P% s4 |3 }- ~. r! @2 M4 [2 J- p/ U2 V+ p$ B, e
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】( C+ ~4 f$ u. `: a7 v$ r. z: |
  }+ l+ t8 n- V
一个全能的神竟然如此健忘!9 D( ]" M! L1 u: T1 F5 ~& ?

2 k- K' \. e& f$ W; _* R十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
1 }2 y9 i) G4 R
6 l" w; Y4 c" ~9 o6 f话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?( o$ @7 ^. S  x5 ]' W, q
% V# H( T* C/ K* p" X' N  F$ `
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
# `$ d) _; |" _: z0 l% Z7 O$ I
, n& s% N& g* u# z. `יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.- D" a2 m, L! O+ S
) @! {/ y& t. p
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:8 Y1 h8 A6 R8 Y: d2 a
$ W) O; Z/ Q3 m) a7 |1 D
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。: o% u1 C( E7 a  T  K

1 ?0 m6 T& B. D( D0 i这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
1 J) @7 U+ P- i$ p# x2 b/ f9 ?3 ]; c3 }' j8 _+ c% J$ Z
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
$ t. K: G3 S- ?8 y) \9 D/ B& }
" g* I6 M4 H6 a; u. E5 ?+ i$ r郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。/ U4 p7 z+ h/ x( u% q$ z! O$ H1 Q3 s

% L1 S" P3 [; Z7 S: @+ p7 V这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 18:44 , Processed in 0.130018 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表