埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1289|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿; G& s7 n% |! D7 q% R' A

( I0 p  m3 p/ F3 K2 o; q9 I; j! U- J* Z) Z4 p* j
足捶胸,或茅塞顿开?
/ q: A" z. u0 N& s4 V& b) u; ~3 b: w2 i) }2 J' N$ \) u

6 P; L# [" ~- g* S当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& f" x4 K5 O5 S* b0 }* B

5 C" a! i4 _9 t0 Q: v3 q
& h+ G% e# r6 i/ k8 {- U不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
0 o, n  ]8 X7 y, B' i) D" E% L1 L4 u; Y8 H# ~

! i# [- n' s% {% x+ o1 u2 U8 [妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 g+ C8 f3 N3 h9 F. w* [
$ i- ^6 ]: c% g" D( X7 b8 S) ~0 C, C# |# r+ k
What’s up!”你可别说“I am fine!”
2 j5 y* G( R7 `: _9 O; K3 q5 Z/ S$ z4 e- |1 T' d) P4 k+ h) Q
* y) _' Y) w8 \# O0 N" l7 p
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ T+ q6 j9 N# R8 L
  M' m1 Q% q# C" ]/ K% J+ L" [9 N9 K! H
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事; w- _% p  _. b# P# P2 \" @

8 T9 F1 n2 _2 q0 D3 Q; V3 [
0 L. j2 i; _2 ~  F1 S: J2 N9 x; O8 F先问问主人的意思。 , a: {& ~/ H* ]& A; h8 \% Q: V+ B

0 k! T2 a; I$ L  l1 l9 h! `
1 d# }9 K9 f& `- c2 X3 B+ K3 |/ R% g2 QPull over!把车子开到旁边。
5 Y! |  m' A: O; F0 m" M2 l8 K# _& Q& R& a8 d& V% `

) G6 E9 b* n- V0 LDrop me a line!写封信给我。
# a( y$ A9 B8 c4 n% M+ D2 e  J
  v% D) O% _, r" O8 P
7 j! S* }" C8 x$ K8 Q% A1 D$ [0 K" aGive me a ring = Call me!来个电话吧!
3 h6 M( A& @  F0 a, Z* g2 m- Y$ e, m+ w: q7 o9 s
) p% [/ `- h4 P, G% C3 F
For here or to go?堂食或外卖。 3 l8 D6 E, p* A& j1 d+ Y

0 h# O* g& x- L: }' Q/ O6 c" e" i8 |( ^/ ]; T
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。   p+ b6 Z% _  e
% l+ A5 O- }7 u. Z3 |; `' \; H+ F

& r" D; x& D/ W, l: j" MWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" h% i8 i6 Q. N0 w
9 U4 S2 `, N" ]
. w' P$ F3 e" }事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! p& M- x' p4 Y% z. ]) e: L. R0 L2 z9 \% d  l& c. z

& G  ]. g, X7 g9 \! pCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 + P9 ]' d7 d' p- ?) X* I2 l1 f
6 w) v/ ]- O0 t6 ?

5 O* p; O$ s, y' KDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 J+ i9 \4 V5 _
- ^) a* O* f# ?  {) e4 S+ Q3 P$ d
. A1 T% z3 U" k6 K- TGet yourself together! 振作点行不行!
' M+ C4 L- f8 ~5 ^9 p' d$ S4 ?& Q$ w
! D0 a$ X2 Y' Y; }7 N' q
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
' ^0 M* {1 y2 ^; ], f2 o( m" f. K! K
$ |+ f( H4 q! k5 W* z: z5 V
8 m' A. P7 i" b: [6 P! @; f& vHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
3 ]: v/ q# a, ], ]
) m4 U* r( j) I
5 s# q( h8 f6 o' ]Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) # N% T9 M$ x0 h0 g  J9 w
  s1 i' }; \$ w6 t! J
* s' B, g  U' d/ X; s3 i3 H3 S  t
Hang on. 请稍候。
0 P) @9 N- Q8 t/ Y9 J/ F& _: t7 {5 [: H& P1 @" O

/ C' Q% t. h! O' |) ~6 oBlow it. = Screw up. 搞砸了。
# S! l( d! f( e7 G% S4 H' ^+ `
( c3 R6 P& a, U6 k* K, W* u2 V7 [- E6 T  {
What a big hassle. 真是个麻烦事。 6 l" K* Q4 L) g# F8 s6 }  [
! k$ x* p) I; C' N

( Q  c5 t: x, R: K$ _) cWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 0 c" \& y. N6 f& K9 @

5 X* l5 C, c' y, D7 T1 t
; R  M5 Y4 L& B- q6 PGo for it. 加油
  L, u0 ~. b! Q- m9 d# M( g/ N( n3 R1 L2 \  @- V% z0 h9 d

. E9 C! Z: t1 j7 [! s! JYou bet. = Of course. 当然;看我的!
- n0 |$ v3 Q8 U% l3 _. Q! ^* s+ V* v
: I& Z* _% T4 j" y
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 w( F7 L: P0 S! I* s% e0 e

: `' M: A8 s; K$ \6 g% a& `# u* E+ O  X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; D( r7 e  x# w0 a  ]8 k# o& Y" k! Q# }3 n

  S" B" ?0 @/ v. |7 r% cIt’s a long story. 唉!说来话长。 6 ?" ^& @- f5 W: Q. z9 p

1 E' o) o3 `# `4 s8 l4 ?, |6 H3 u, X6 X+ `' Q+ B* _5 h) I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 9 n7 T6 ^6 V" [! K8 r3 C( v2 Z' o
' f: v2 b+ G: k8 `% Z

9 c$ c: U  x- o, GTake things for granted. 自以为理所当然。 ( R7 |9 i( r" m

/ r* I) l5 R. N) s) \& U( W& g2 ^
Don’t put on airs. 别摆架子。
; u& C! y# a; H5 c- U
- F4 X) t+ q! k+ b" {2 Y& g
4 Y5 T0 m, X# o# \3 B0 w1 UGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
! B$ x9 J# f3 M/ ?$ I/ S
$ D1 ]- V' x8 s2 W3 o0 |# Q) u2 J5 a5 A6 U
Have a crush on someone. 迷恋某人 / U6 h- ^( j* f2 a% M! ~  p
& x1 A! w: Q$ W: T9 n) z) `
+ _8 ^% A$ A5 t
What’s the catch? 有什么内幕? + W0 \) M: Z/ j% Z3 ]
' |4 x% d$ ]2 B& a% _

# v9 G9 t5 V3 {1 _2 SParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
3 Q% W7 {8 j% B+ f  n3 d$ F0 M: w3 u5 ~

2 B' n. [) F+ ?8 m$ ^. Q5 ^' f6 R7 wPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # Z" Q) P8 D7 r% E* q1 a7 G! V
+ y% n, Q: o3 P8 k$ |9 d

0 u, Q/ H: V8 B4 Y0 vSkeleton in the closet. 家丑 $ v4 W$ S, N' ^1 _7 x

$ C$ I! V- V3 B4 U' W( N: L' b0 Q. f. H0 b
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 o1 a" [, M; t; I8 z, ~% B( R' h# v6 n; ^9 |" C9 y) d; T

2 e0 o/ L. @# P. C2 w) R4 N+ V/ UA fat chance. =A poor chance. 机会很小
( V# p! t  R+ N4 O0 R2 d) S- O- m; O, {: V, _' Z7 E4 g
2 x2 b* r+ e8 Z$ r
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
/ B) a- v, X6 ~' `
9 j% w9 p) _' V1 A6 d& b6 ?, e1 n/ O! m! E6 w4 H- M6 E8 ]% H
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 - F% d) w- k. [3 [* F/ c( Z8 g! [

. K# w, r1 y' b) t3 [+ d- x& t; o/ u4 O% Q% T* @" ?
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 % g6 p9 f3 {, d: S

* r3 L" M3 u5 j2 U3 ?+ z, ~( V$ H4 Z& j. Z% Y$ W
I am so fed up. 我受够了!
5 P, I) T# U/ N% W1 A7 y- s' I/ m. g
8 B! m2 z: E' F
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 A  k; ?4 r' O5 z2 I& `

3 R4 W& E* S4 b) `# q5 Z7 Y8 N  C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" j4 r* Z: d- h5 s  c; a9 J% N% L, v: {: W) u
$ m' t" [% j" k! x. n6 A: _
By all means = Definitely. 一定是。   Z- Y/ b3 P- A) j

/ U) A+ [. e% C( u
. r( J# e- |  |/ }2 w7 d8 `: H7 ^Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! % V. w8 `2 e5 V" K5 i

, S8 K0 @. L9 k* P9 a+ a2 H* s* z! U8 s6 ~- u# x8 A
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# m2 ~! Z6 [7 Z  i. p! W
; `& r1 `6 O/ V" {' j3 }5 u7 b( v8 e0 o$ |5 G$ @+ e: L& k
Let’s go Dutch. 各付各的
: O! R8 e( N$ E# T8 _5 e# o* s) ]1 h4 r  w
1 R, ^4 Z" |+ Y9 H$ q' E( h5 q( R: b* ]' N
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 c- _) s- l3 A; r5 D; }
# J% N* K- V5 n- ^: H0 j' a- M
2 q% b% F1 m2 a3 g+ F
diarrhea 拉肚子 ( y, g7 H# ~5 a; d
6 I' G/ J- Z7 ^
3 p" }$ m, u# d+ t/ O( Q' [
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,7 N; z/ a" k: S/ z2 j( E

7 c& Z# D% t( G  n2 J. N& Z* {% `' u2 k  p* V& Z$ c1 u  \% }* U3 ^
medium或 well-done。
. u: a8 R  o9 `7 F
4 `6 w* P- `% b* @+ ]. [2 f, e
' \9 v7 ]* W7 d% O& k" {I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. h2 [8 _$ D1 @# r- U7 N
' v# O& S/ G: A7 ?5 X) O+ p
. b/ b, S7 z6 w1 U. a( v' p% o9 |! KMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
% W9 X# A6 b5 g8 X! W9 t" m4 G6 t& U4 d* f: ]& E

, I# v8 P6 ?9 _$ t  t次。) / H4 t1 v: F, F

  ?1 H( D( k& y2 ~% r  d" ], d4 Y: W6 E2 B- M6 R, k/ G
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- S  O! Q2 g0 F4 P* U+ ^. E* N0 c2 {8 B" T' E7 S9 R6 x

9 U& X3 W8 x9 q: i- \$ @( O$ BLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
. a% D1 Y+ H  q- ]
. R4 I: b; d9 {  u) `" q5 I; e( J( k% L/ a( m& T  T
What’s the rush! 急什么! 5 O0 y3 U+ v6 `, [1 ^6 M& y* X; o+ K
: h# Q! o, f+ x- r3 {

+ ?$ }. s- W& ~- C* ]" Q! w, tSuch a fruitcake! 神经病! + E5 J' O0 ^7 z) r

7 \) K& z+ Z+ e+ W
' H& Q: U! ^$ j% K+ ~( m6 kI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
' [/ U' ]. L2 u; X- p4 J# G; T6 i9 ?. o  V

) W+ w: R0 E! L1 }  p! ~/ _4 mI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: F: ]0 z7 r6 ]: [/ w2 M( [5 i& _9 g6 i
2 p: j+ u( Z& W9 N" y* @3 R& @
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 G  l( A) M" \1 u1 |( d
( R$ ~, v; W. S2 l  p/ Z, T
4 {/ v! B4 X4 e/ w. w
flunk out 被当掉
/ t) @7 \1 M! B& o' {4 z2 }' l! q* b( B
0 [8 F6 N0 v* y, @
take French leave 不告而别
1 X1 h. F, d3 b  S3 d8 v: F6 C  B" b. f% o
1 X& }( L1 V+ J0 a) ]0 Y2 @' o" R
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % W* ?' k- O, d4 r' v, I3 \# j0 _
; Z0 a2 ]3 A, l( N
) L% P6 z2 {# \2 T; F- l2 R' J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: X2 D: N! g: n6 u1 t6 d: Y
: _& c% g/ Z5 T- M$ ^) M1 m3 Z
# L! c0 Q3 Q% N7 Mhit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 g9 w; X3 s' w
( S* O: F& Z7 y
1 h! s- v2 i  Q  `, I- \. ZNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
! x, y1 C4 @- f, {. q6 s. N* ]
  \  [! W& [0 [' h  |; V: ~2 O+ c# L1 s- }3 e( G) v) ]9 F& h% u$ ?
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 # E: ?+ `. R: U3 O/ j7 A/ D

5 U6 n: k+ N5 j1 s
* m1 B  S6 M! Q5 pKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 4 x( c; o' E" e3 f+ U! E
/ z1 G& c0 b4 E9 A

1 H; C. ?9 M, y7 w9 Q! ~! p  lklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, N- v+ `; c; [4 W+ k  L' k) G0 B8 j9 W

, q" c, T4 D/ bknow one’s way around 识途老马。   v0 x" f( U, x  D# v* e
1 A+ @$ b2 M) N9 w
: J/ {. v/ W+ q( ^
lion’s share 大部份。 6 ]0 T1 U( V' O# K$ z

' c- h) k4 @6 p, R. V
( V+ L8 z/ r/ T3 d* S! b: Z! Otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。   y, _" L: S0 P6 K0 q, M

3 W( r/ z9 `* I' h0 w. a0 `( Y7 N( T- k, @
take a back seat. 让步。
1 C) `: \4 N% F1 v7 m* F" P  \1 c' P  R

& s, b: R( J9 t) @take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
5 z: A# O/ ~9 A) x8 }0 h% }
' J( f# n: F: O& b5 r" Q5 C3 o# \- [+ |7 B0 R( t/ Z
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' k" k% ]2 A- g/ k
: \. y0 [3 t/ e  H1 Y* K2 G1 p3 }

! e" P, M1 s' [Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
/ f- G6 Y& J: R
( {5 ~- {) `; u& S2 P* a" o. i3 G+ V
green hand 生手、没有经验的人。
% R! i0 i$ r8 I; k6 Q% z& o$ t9 [: a% |; b* t
& A- z0 l* l$ l' o/ W- H% ]  d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
) }! O2 V7 ]; d! O7 \4 p# Y6 G9 W5 Y& i# {3 o

; o" U/ _6 K5 I$ B1 h3 N4 Ostory is plain moonshine.
9 `$ w( d9 l/ l- I
# w. W: ]* M% ^) G! x% p/ O7 d
: L8 b% D; ^$ ]# [' G! nchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 a, ~3 a3 R( @& Z) Z2 l9 V
  r3 Z9 i2 K7 ^* T# y- i7 b8 Q: a

# K( W# g- w% a; nrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 m1 {3 l% q% p$ q
+ ~  h; @& L8 K% l# d( z! E; r( m: M
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + p7 D" Y% r+ U: t
: F7 J  G, _& r- W, a. J
9 B( G* i8 j" \& @+ J
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英6 A9 d8 Q1 t1 Q
, i" j- I5 W/ @2 v$ |
7 ?- M3 l8 I% h+ o
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 / X# ^5 d1 ?- r# ]5 O, }3 q
" K8 k! C3 F' M4 ^

. Y8 }. \" P1 B" H/ A7 [! Q0 l7 m0 rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 , o% i7 I! v* S$ l2 R4 K. N9 G
5 Y; ?. w$ L% x6 a
, [( J8 x6 [7 U5 F2 x) ^
snob 势利眼 - x) P' k: |" O3 n3 ?( H4 G, y& r) b

+ C; R. `0 E" v! W" X1 `% ?( R: q+ a5 G, Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + t% v7 o! ]$ W0 a( T
/ p, \' o: I  x7 S; U: U5 e
. u1 E; [3 K) t( y# X, h0 @
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; ]* X. d8 Z) Q, Q7 S* H8 w+ q7 S
  g8 A3 V' j( k& a- C* E
# B% m$ K7 r3 o8 sThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 o4 P* d* t- _' q2 t% i7 l% x$ c$ y: ]' S% _7 _9 L# p; Q
; n! r! n( [' f- X
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ x9 R3 x( _4 x2 T! b- U

; Z% y* K1 A3 t/ _" X: ]" f7 p( M
+ G, F8 ^2 R0 S5 e就抽筋。 8 T$ n9 u. Z2 X! o; b! r% ?

  e1 H" D7 W8 z4 o
* U, l. j4 b  s4 |, i9 e( qKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 V; c# x! \+ f8 \8 a
, [. [7 l. s- |' i! S

" A* s+ o( p6 QDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 @4 e4 U+ [! ]" H/ Q& ?: W2 j0 Y

- a$ s5 M9 c% S- L1 O! M6 ?: b
7 G- o! W% _: W0 a3 {# bDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ G# r; x& l9 p. f, j  [8 O" Q6 w, s8 k0 l* a

1 g4 V* ?$ Z- G7 F1 n& @Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' }7 {! m0 r$ J/ v  G" N& ?8 u: y& \6 S
* R) D8 U9 x9 \  z4 F
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
" G# i( I3 {( g1 }4 q* P! Q- D! }( p8 W2 w. u
& j9 @2 J3 [% O# ^: C
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! X" ?+ G# V' D# y3 z

2 }" K* I6 ^+ r: ^' B' S- Q5 i! \1 a) o0 n& F6 f% O5 V. q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
2 |4 {8 @; G; x0 {' D) I. \+ X4 D( o- w- C
" \, X* T$ H5 C8 q# h3 t' s( R
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是! Y: Z. K- a$ ^

7 H0 x) T7 T$ G& g  M( L0 T2 u7 N( A2 c/ U
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 20:02 , Processed in 0.211345 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表