 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
9 U" R' x# U4 j q- B5 x8 w
, S. L4 ~; f) J9 W
2 i+ Y/ L. S* Z# I3 g3 @足捶胸,或茅塞顿开? ! K3 j, W4 A5 Y0 C0 E# M9 A
( Z2 e9 {% T- S0 V$ i
+ n% n" ]' O3 y2 I/ y当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# H$ K0 J, ^" q# Z% y* n( I9 ]; y G2 }: x) x
5 Z' f( V |. `" V% H% Q3 ~不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 o F9 G( K: K: E: l: c
7 Z0 Q7 R4 G! I2 P- a
; i5 m3 x9 G4 j2 |' m
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 R7 c, R6 g) {5 m' k# D
' y! K& r4 h0 P& B" N; Z) o. k C7 E) j$ b8 o
What’s up!”你可别说“I am fine!”
, [) N1 {: G' n- }) D" ]
$ J {2 D! h7 _3 L/ |: O f# O
4 {1 e3 x% Y ?7 Z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 7 k, T) ?; L! z. `, Q; o- w
6 b4 B5 U7 n9 f4 X$ A$ n0 c$ P) Q
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ ^: P1 i3 E3 p& W- ]$ t. i# q9 s) C/ B! g* I8 F. [
( ?. h' Q* w$ ~" ?$ V先问问主人的意思。 ) f x" w" d' e+ c/ h
# j. P1 g) A; v& @" u. A& S( ?
; v9 E* h% w* ~9 H w
Pull over!把车子开到旁边。 * M0 o8 ]+ _9 k$ u5 [5 Q
O4 m( g. P8 K; d
" G/ ?% w, e6 x4 O& x
Drop me a line!写封信给我。 . T8 S8 V4 W0 a8 I# V* H
8 R4 `" n* N% U; f8 ~- d% o0 G, {
0 G' Y. c2 d; `) zGive me a ring = Call me!来个电话吧! ) U$ f4 D2 b |+ S( z* a, C/ L
- f+ B, {; p* d; |% Q6 W% s
1 t2 d2 |! l; c& p' w) HFor here or to go?堂食或外卖。 3 X7 d6 Y' O! Y4 D" b
/ i/ S, l- g* c) ?) v) M. t1 E5 E
4 J9 f8 i5 c9 X0 V
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 D' o) \8 w0 ]; q8 @% O& A2 B
: S( [& G; }2 q/ ^, g
9 U$ X* A# C0 M0 G8 i( n9 o- s4 C; nWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 ?6 R8 w! O6 f' B
( \- B6 e. y# Q/ o Q' O. X! O4 i, j* H1 a; n9 X
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
/ _, U' v# V& H% ]5 b+ q( g1 C& Z, G& w$ M
" _% N$ h" @6 U V% u* z
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' W* ^/ I5 d" |3 ~2 L: m7 {
" O w7 m6 \8 ]: Q: b/ [1 t( G+ j: K
5 }. b# @& Y4 w# N2 k
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! U$ K; D3 ?* f) M
0 \/ }' L, c; p! j
8 ^! r) }4 w. S9 lGet yourself together! 振作点行不行!
6 N5 F {9 I. U% Z
/ c! r0 ]3 A) P% W( E
7 W4 S6 S6 J' ?Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) ^0 S8 R3 N; U+ p( j K
. ^" L6 S' s. c3 v3 L# B, m
$ x3 U/ \) y) a! T
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
# O8 Q9 w# z8 t8 f0 [/ X' e c
" [+ x r/ m5 d. n
7 U9 m4 ]8 F, Q3 A! r! p+ SGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" A# o" C3 z2 b" z( H6 f0 G9 T
/ x0 x) o4 E: m/ U4 `
; r U# |1 ]4 H% f$ h3 F' L- kHang on. 请稍候。 7 s, c/ l9 ?1 J
5 i" C' b# B- v+ ~' c& e' k; j
1 `' p/ J3 z8 _
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 H% k8 ~8 H; J# J/ P
: y; q0 m# \5 K2 t; Z- L$ V1 q _+ U5 [' W0 v1 M
What a big hassle. 真是个麻烦事。 $ {4 c7 C' X7 u+ W! A9 T
$ j9 @" a8 N# D
+ }, z4 X. }" i" d6 x9 g5 p+ E
What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 \! l" N/ U* S1 {! ^% f) u
& {% { Y0 x% b) w* h% m$ M0 K
, J/ l! n; d. h) f* lGo for it. 加油 4 u. @& _. ~# N5 x, U
4 e2 n! X* K }8 e- Y7 r& H0 ?7 \4 @! T5 O' g; b
You bet. = Of course. 当然;看我的!
- G9 F) ^# C# K# ~
1 w6 J5 A& r$ S
/ n H) Y* |. x% `7 b: lWishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 m+ }% i! p- c5 @ h' V. `5 H& P8 {
# N2 C8 y5 V% R8 Y9 p/ u! ~. t# b
" t! h) u" L6 w o8 Y& D
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. Y. F* U* X$ {: V- t7 E
8 R1 c1 K/ v" E8 r' y2 g5 b# n1 Y" `5 h" ?$ b
It’s a long story. 唉!说来话长。
9 u6 P& q- a `- m$ w' l' q+ i& a+ y# H- n! u
1 Q$ A" N# u+ n; |7 `How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ y+ v' B8 h+ u' l: F1 y4 g6 X" v" M; G! l% s9 G% N. m2 E2 Q
! ?( r, w' i, s4 d& J' Z. N
Take things for granted. 自以为理所当然。
2 N- ]9 ^. q/ n) I5 K( c- r4 _1 `! I5 @5 ^1 ]2 ~" v
_1 X; Y: R8 u0 f! z; y3 J& t. t
Don’t put on airs. 别摆架子。
- P' J" R+ m0 x6 j' g0 j2 n8 l, G' i7 I7 N% J5 b
) K! L2 ?$ o9 R7 \+ P4 aGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! , j p. }& K0 s! w9 S
8 ^9 d2 @: l' P- b6 I9 P
# K4 o" L5 ?( d, n; PHave a crush on someone. 迷恋某人
) L8 t' m1 e4 Z- U$ h* u' X5 H! A8 r* V% D# l0 @- `0 @
) h0 q* F/ k9 k. O6 \1 c. u
What’s the catch? 有什么内幕? + V! L+ k% a1 N) x: }6 m
- U4 ]( I" B8 U* C/ N
4 I2 \# H! V) \: d' c
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 |! V3 e; I. Y. l8 c4 [, G( T' @4 u! }+ S5 ]& X
9 `. u! e* E6 i0 l: }; x0 v, J
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 W# G3 \3 N; F- b
4 g& ^7 X' w0 s# Z6 {4 |* C, k0 x+ f; [3 @( q3 b7 g3 m
Skeleton in the closet. 家丑
, @0 f3 W5 v* p+ l! F+ M. k& s& c9 ~# w0 `; b+ H2 l
& p+ k0 Z" m: LDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
% _/ B( Y+ l: G1 r7 k
+ z3 x6 Q/ r2 F0 [ E4 E4 ^% }8 F" {8 T, V, [8 s& ]% P N
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ) F7 N# W3 G/ A% E1 z6 B& v
( V# G0 e- B$ n# |1 `- v4 W% C' E0 N# l6 Q# n
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" i8 w) F" G% f0 I# H; a+ z. o0 E: P2 p# V) C* }2 ~7 e4 c+ S8 \
. |+ u* u: ]" @3 hShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
\5 M: q7 E( f
, H& c! ]4 O+ H! a
/ h& h8 S0 z& J# _- CSpacingout = daydreaming. 做白日梦 & j' d5 O- ]% s A$ Q. N
9 c' O- _' k, t: c- n% q: i# r
) L, g @) e" L- T
I am so fed up. 我受够了! - h0 W8 f% Q5 a, k% P
+ i/ y& `# y6 `$ e' k# B2 V
8 h/ B. Y h5 K* {6 qIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 \' i" L8 T8 ^& ^9 P+ G, k. Y: x0 V# ^' d# o d% i( C
, @1 W" U& `$ k( _: w8 kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
; k) c4 n/ _; f0 X
, t9 ?7 R) v$ y& m: l, N+ V$ I' v }- n
By all means = Definitely. 一定是。 9 A- n; S& @) [' }4 r. i
4 K$ l" P% ~; V9 q! D0 X3 ]2 U
; p. p* l+ G* o/ u6 a/ _ N( eLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
. E4 `3 q9 O5 f. L/ q0 y
+ H {, {4 G, u* S2 l f/ x& V( B1 W' Y
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. k" L h% N2 i1 u, m! T" F6 J( r* e% r. f
* f2 v. A8 l0 x3 @, p; dLet’s go Dutch. 各付各的 ! A- G8 u( x/ k! e
7 ?5 o) D$ B: x* D! c" b
, `( n% z( X% ~3 S) C8 T6 Y% T! E1 {My stomach is upset. 我的胃不舒服 4 N. i8 [3 m8 X' N: Y8 ^1 Z4 K
}& J0 C5 U3 e5 g1 V* b4 {
: U* ^/ |1 u U$ ^0 S9 j( ~diarrhea 拉肚子 ; ?4 `+ @$ Q( H5 J4 W. H
& |' N0 N3 U- T( ~. g
8 A9 c0 W4 O: u吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
3 o2 n( \5 z' K8 a8 N# o* [; D
' u, a( b+ {9 t, J: D
- @* K$ v- H0 T. N2 Kmedium或 well-done。 ' Y0 r, j! n% V) U
- G; @" L( U; f& e- d- d
% R3 {8 O; l6 c+ ?5 e' M
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! , g2 }1 }6 |$ V9 L- N! [; q
0 U3 S3 _8 |& |
- M" m; H; P' D/ ^ }+ ?: @May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ g( Q1 v5 ?+ H1 |) ]3 D5 q0 Q' |) ]3 T) K' [
& ?1 W3 q: O) \次。) 1 o* n) E8 X; \$ X: {/ d
4 j. `) p! c6 T: |. W( c8 `+ i* W( W$ s6 C
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; h6 |2 [% I3 k6 B$ ]6 ^+ n
0 l6 h% ], I# |; q; ?2 Z% o( }; K3 v: z9 B
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! " Q+ u5 q$ J1 Z- b- x- j5 h/ l
0 u& T5 k- V# J/ {& _6 Q
, w) Y: I2 @" g& D( VWhat’s the rush! 急什么!
2 O _1 n+ y! l& x: F+ a' u) Q, W* M) V3 |7 H) j
6 M$ F" f9 W. p& Y% D0 J
Such a fruitcake! 神经病! ' a7 {( K5 t0 J7 |
( W; z* s. d- p
n# `, ~! r0 }6 yI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( J5 G' _3 E. U( q0 F
, W6 i9 R+ n( U+ f* q$ H
6 H* ^3 ?2 q0 l5 T/ m8 {! w! O YI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
4 y/ [2 U3 E _2 Q9 o8 y8 o" \+ S/ P6 U/ K2 y
$ b$ M. F& f/ q, o i: S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
/ Y# L' j1 _ D; {2 o, I- Z" R( N
1 Z6 Z1 ~7 y; H5 G @8 w
" h6 {: A! U( ]: d3 R$ x4 q! U/ Eflunk out 被当掉 9 }* g6 i. `9 M& j
2 f1 J. s+ I i9 u
' x, e7 U' G6 e- S2 |4 e
take French leave 不告而别 ; j' z3 O% B6 X0 C' O
/ D0 ]0 U5 ]+ ~3 A4 {
; ~+ h! o% C/ n w% N
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
7 w' ? _) X9 p0 |' F
# ^& B; V- R) V i5 V3 p, `
( v# u6 A( Y) h/ l- w; U$ bYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 Y: D. f4 |* F* E3 e* E8 B) r& O9 q# I0 J
$ k: |( @4 h5 {2 b( A/ Qhit the road = take off = get on one’s way 离开。
; g$ `# n2 V' q. d. Y2 c3 B! X7 `' t% J. L C7 c) a; `
- f" m1 S s8 _. _$ L: kNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
9 l" ~% p! }7 G2 s/ c; A% U* O0 u$ Z/ w0 D
. @! |; e' X- z" R/ e% F$ v
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 K I( U5 r! T( y) p- {
: m2 S) N1 f: [
$ a0 \* m6 C1 @) ~- p5 } V7 O: GKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
2 A4 C }' M! x+ m" [+ I- O, u' f9 }3 C" h f: U% m: D, k6 w
5 K6 O# M+ `0 i8 J- e. k& T6 f/ ~
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
+ B7 X! u4 d5 l( }1 P( d0 Q: d" z. _5 q# K8 }' B' T
( e* ?& P) k9 a0 Q! hknow one’s way around 识途老马。 : M, @ g6 @" P M
$ i; ]- g# |9 Q( u1 g5 g! V
6 ?" n7 J* T: S; h1 k" Hlion’s share 大部份。
0 e, M; C5 P) h: S1 s& z) f4 v! \3 X2 I+ q3 ~, ]- v
- K, f5 L, @( Q7 Z2 t# \& xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 \& @* m' a4 C7 }0 t; ?1 e
, [ W: t4 h7 [: e: _, ~% e
/ B: Q# B/ |, e6 {8 wtake a back seat. 让步。
9 H) V" Y; E4 w) n! w1 ?
2 x( z. v; C2 {+ B* v" l
. ~- m8 K+ V1 J- p% f$ V( u- Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' t& c7 z6 a) W: h( j' {+ ?" A. C' D4 {( `0 F7 x8 s
* ]7 i3 u: ?# X" w0 A
hit the hay =go to bed 睡觉。
& s) M$ W5 {7 l1 W& o
9 z7 x% p. p3 _' Q/ s
3 H* O0 A, K0 l6 L" [% ACan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 F) @" `* t' C6 A- ~1 @- j* V3 f1 {2 q3 ^. h2 X* c1 }
0 N# [- \& m8 ]$ I4 W9 p
green hand 生手、没有经验的人。
) I0 U8 s6 S! _
% X1 r. g% B4 M' u; B
C& h. G! r& y6 fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
0 P8 h) C2 w7 @5 i. q- r
7 s- g* O; V! L% P3 ?. _2 q' J" c
/ H$ k: g9 M6 |) y* kstory is plain moonshine. 7 p; u9 ?( {* v9 }
( E* q7 ]9 v( }6 V: ?$ P; C2 Z/ ]" ?
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 2 Z- b* L3 e, M9 }0 Q( s
6 ~. j: l. `" k' i! J9 }; i5 [5 Y: {4 C) _4 G+ v" X' ~
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% x) A% O9 d* T/ d8 u* h7 M2 J0 |( Q/ u* S: ]7 d7 W# S+ d" V3 _- T
$ `8 ?6 t( v9 F- E& P! {; gripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 3 g0 Q4 \& u8 W, N+ O
, s/ {5 p3 g/ ^) }" p: n
" A( @2 H2 Y* b9 j
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英 x3 ~5 n! _4 |3 f$ Z
0 W" ~' N% m. e6 N, |
( H# i# I- k8 z( m) b国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 / p. j) `9 `( k, ]
7 l3 T: t/ [, g& Q. d6 d$ X
& U: v' d4 l+ l$ W5 G/ |- cmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 : K# D8 b/ h8 Q) j: h
, x; ~, [' N0 q( N' o
* w) K: C2 E0 d" u# Lsnob 势利眼
* Z# }( I1 F H. _0 A# q, `. Z; ~+ m! O! {, I7 {+ c( k! x6 U3 d
8 K' C* X5 W" k" Z& O2 I4 n
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; Z. [ q% q5 e
& x' b: E: N \6 C" o* t5 \5 Z1 i7 r. L1 l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; v" I% _, m% `$ Q2 `% M" d/ O
+ A$ O! {. M' B d, u; y
& w- G6 c* f* \5 HThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 8 I- `" ?$ [! p* R K- ?; n
( w0 {( v" g1 X& S1 C
/ \# R- L$ @& p* p2 M* ^I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
! P6 U# I+ o- K4 c7 Q' L
$ p' ?: B1 S3 _4 s+ {$ w/ J; o4 z {6 F' J! Y$ l+ E l
就抽筋。
* N; L* U" E7 f4 x e* q" I: `6 y6 i/ G- a, d) v, _
( z/ W+ f9 Q a3 u: q
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 ], }0 V7 {; z
) X$ w. W2 ^; G, v3 L' A- ^4 _ n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % |% I+ t' |" O( U9 l2 L
0 p+ E8 O/ @6 d/ o2 l
% D2 `4 q% U4 v, }; X% f G
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 {+ h+ F7 C8 F) E3 e
) a4 |+ P/ N! n6 B% z7 p5 {, n5 F' V" ~2 j: ]+ `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- R! J( y# `; m# y/ N5 C) o
) L3 C' p2 \7 h L9 `( F( |4 n+ ]
5 I3 W8 c( c, d8 EGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 2 q0 O+ h1 O7 C% K9 k
2 S! E M# h# L0 \* k# v
) ?4 y$ T6 o& C5 A, eto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 6 O$ S0 o7 L- Y) z$ y4 Z' i3 H& c+ k
. ^, m- P! \+ c* W# ~; c1 u3 L$ o6 E) P Q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
3 S) J, j9 {7 T$ u# n/ U
^9 \. ^; m; y& O, g8 ?0 ]
( b8 z ^8 z9 A3 p. L学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是7 a5 m& i* x7 _ _
) R8 z! V/ J% _! s) F: x
3 @. ` d7 T9 oWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|