埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1231|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, J3 h7 ]4 I/ D$ \% w- ^" _0 a; A1 R
/ S9 [+ v; c, e$ I, e; M- C- F9 q2 d5 q9 h% M
足捶胸,或茅塞顿开?
2 S9 P: W0 H: F; `- l& x
, a* F( j6 s1 ?. t6 Z6 \% _# y0 G) c4 E+ _& S& E. M, P+ C2 z; b& K
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会( e/ W# q; ~( Y: P

' {) a# D$ R/ u  Y
& I) M% n& E+ |8 l2 p) W不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其1 A/ {, ?5 K0 [! x5 R+ B$ y% g6 ?

' h7 P9 |+ u; L/ R4 x; M$ X5 U2 V/ h5 J1 N1 O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 n8 @$ c( O4 J" P$ q
! S8 c' _* k9 g& {1 ^4 G+ f& F1 j+ w: E$ x
What’s up!”你可别说“I am fine!”
0 `# K% B5 A- d% u, S+ T+ A& H: G  s1 m2 d, N9 D  `7 K5 h/ v7 }

& h; E3 Q2 D) s, I+ l你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?   I# g/ i. E* B

; f1 |! x1 a4 U5 Z4 C2 R6 L- d% z6 m% V# ~( n: j. `7 j
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事1 \" T: I  n0 J& R" g1 @# e7 p9 F

! a1 _( e7 j( ~/ l/ @+ f: I1 F* c4 Y) ^  z- S
先问问主人的意思。
8 Z% m- u9 _6 |' K; q5 d0 y# e# Y+ h: h) b

$ z8 m7 W+ x! R9 q- h3 ^, O- UPull over!把车子开到旁边。
' }3 ~. q" b2 P1 x7 u
4 ~9 t* ^! I8 j# g
+ y) [. u  {) X6 m1 JDrop me a line!写封信给我。 / ?. D! a# F. M0 X* S6 Q

1 k0 X& ?; J$ ~" _  V6 k9 v
8 y$ Y) M5 A! xGive me a ring = Call me!来个电话吧!
  D, Q4 \7 h" x# S6 x/ I' g8 _
( R; M8 i- X' z4 t# {* V: }# g% L
) Z4 g& y3 Y; \  x' zFor here or to go?堂食或外卖。
" ~2 f9 n6 ~' w( J' M, ^2 S: o+ m5 e
' V3 N- V4 ~" k" C; G) P
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 . b7 Y. z) z7 o% M* _* V

9 K' A# E) p# V/ Y) t2 h+ Z3 w$ m1 y9 L1 Z; @
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜8 L6 D# O& y- c$ m+ t
0 t* I9 I7 m( m8 `
0 h2 c3 ?$ b  g, O1 E+ f  ?
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * |/ S5 ^5 T6 a

4 @6 G2 e- M7 A, p" h5 y4 F% b6 k, ?2 ~% L/ C5 s6 }  e2 f3 a+ V
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 * n( o* c, m9 I! }
* [  k1 E/ m9 d4 J- N! }

$ k/ u1 E4 `/ ODon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, s( [& |: M3 |; i/ W: B" r
' q, g* A# [- \6 H- U
; e* |* t; E* `' b9 L. K  z! nGet yourself together! 振作点行不行!
0 S9 X% H3 }0 n- u4 b# C0 s6 v. g" t1 B% @# y6 B& z

" l0 S* w8 m0 D0 {, w3 ^Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 , J: B9 q6 c  p/ F) e" h

" e0 w% i3 |- [
" {1 _' E) B* U& ^9 RHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
1 K1 X; v$ h, [# R. o- Q( h# W" S' ~6 Z7 K. F" n5 u
1 S2 e. {3 l; a8 c; m" w; V
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& [% j% }# Y9 Y! R5 x2 j( W% H1 T
7 w% D) j; z1 o0 [) i2 Z6 b8 I, m
Hang on. 请稍候。 7 n0 I+ K: t6 L( d  x$ n: H

$ }( B. \, R8 W' L9 n/ N! s" {1 f, r& s$ s6 _4 r* l# P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 / {" W) o0 |; }* L. z

8 z9 x0 G& ]4 `' a; j
8 z% w6 n# C$ U5 x3 yWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 0 p4 c) [  K2 |: p: O0 {
$ f  M" H  x: `& M2 a( c

) c) {! K0 Y/ d6 S0 a  [What a crummy day. 多倒霉的一天。
! d9 p- M( N- Y  ^5 d3 W2 {; m+ `. d% g: i3 E

- Z0 k7 F3 c1 f9 t. d# ]* A* ~Go for it. 加油
; m* i' R  j8 V1 l9 l% p3 P1 i+ ^3 ^) R% W, a9 J

8 w9 N# [9 D9 g! }8 ~& EYou bet. = Of course. 当然;看我的!
: O5 _$ Q3 ?1 v. _6 {8 F" \
* F3 R; ^( j: t
' W/ E: v* U. y) w! c+ R; L9 hWishful thinking. 一厢情愿的想法。
  p# u( o/ w9 x! c" S
' b2 E* x, L2 W0 Y
. P! v" Z$ ?/ t/ w/ L2 o8 f% yDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。   B7 S0 p% G4 T" j
% Y0 _- ~6 j5 D% o
2 e+ s: [( {4 Y( j$ q
It’s a long story. 唉!说来话长。 ( K! Y( n6 I7 d6 @5 j
( k  F4 v& L1 S. n1 ]; N4 O
& o$ S  |5 k  q$ g7 _2 `( z: y
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ F# g) a0 [" t  N& V7 V, H
- j& ]8 c" w- Y# b1 q
# M+ Y+ b6 @& STake things for granted. 自以为理所当然。
) U) I* N7 h* z5 k& }" ?8 A9 t' }
$ x) h! u5 \. w; q
) i; A- M' Q1 X4 l2 ^Don’t put on airs. 别摆架子。 ( ~0 S% |4 y" H# E  `/ s2 X# S5 w2 K) q
& K- L$ f) e: I

. l& m" C! M+ p+ X% OGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
( y2 h- v' F1 F8 G; x' G
2 h7 w' H. V. |
" O$ l8 F; z7 @. R! Y# ^. [Have a crush on someone. 迷恋某人
) t. \0 ~% J' M* x( @8 j. |0 U. X/ c; \4 o

$ l8 C# _+ i$ F% K+ |+ c" @What’s the catch? 有什么内幕?
9 U4 `: A) z: J% d, H3 {, G- d! `( V9 Y, u$ e* Q0 J$ _
0 a) Q* v/ N' n% u2 e
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + m8 \4 R/ _, w2 K1 ]$ n
4 q! @0 r6 T* f% C7 m7 u8 A+ j+ ^0 [
3 J. G* \6 M( P( u  H, v* C4 x
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; v2 a# m) Y% H& s" x+ [0 k! ]# ]# X" ?; D
; t- n1 M4 Z4 C  Y
Skeleton in the closet. 家丑
1 o1 s7 H6 p6 ]4 |* `/ D2 z  P, c  v$ A. j% J# s
; S3 \# {+ k0 S& @
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
% z9 p( A% Z8 A) `$ O) q2 P$ V4 z" q. X4 `' m& e

- f" K+ f0 c" V& VA fat chance. =A poor chance. 机会很小 1 |+ b) g+ _, V, Z$ W: {6 d

  A) _! V' G/ _9 x
3 G8 `$ F2 ~6 TI am racking my brains. 我正在绞尽脑 5 Z5 d2 Y0 O/ A6 n2 b4 ^! P. f

1 E$ h8 s" N% _
; w! U4 i! \# E% gShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ' p( c, S+ R0 s' h/ ^* V
# z# |, P0 h0 P: D& X% x
3 _0 o" }3 w' c6 O8 X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ p3 j+ k* J: ?4 {' O; k) H/ Y' a& h) h( a9 U. v

) m1 j) X9 C/ i6 {+ `I am so fed up. 我受够了!
; ~+ ]- {) y/ R6 K, N1 v
1 z4 ~! |& A" i0 p, z2 w! p
% {6 U3 w# k6 yIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 N  `8 i( o7 B) K9 M- Z8 y; {8 Z

4 z6 [3 W6 _7 X) {- O' ^0 W' H
1 P1 o' v2 Y6 M& fWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ' @5 d0 j, b# n& U( X, ]/ d7 O

% m' s2 ]4 T  d; C8 O4 `9 j3 W1 X; e3 w) J2 H9 S0 Q) S! o- V
By all means = Definitely. 一定是。 , F4 u! D" w: d& z  D

( {9 n1 o! H: i6 z8 W! S; k3 d6 k; x3 N. L8 F
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
% L& O% D: |6 r4 Q% `( S( A! m  M7 Q5 h

: x; h% N* V" N( q# i# FI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + O; J/ E$ y9 s1 L! _

% M' J( R9 d0 {3 y& J, e% }1 r9 E% H& V5 i8 [
Let’s go Dutch. 各付各的 " ~! ?7 A) W8 ^- [0 n7 m
! v& C. Z( k3 x6 C# c/ @+ A
/ e' y. U# m+ u6 D* g) Q
My stomach is upset. 我的胃不舒服
9 l1 ]: g, B  h" N
0 t1 a5 |5 R) B, L- V& l. V
5 {! X$ g2 }% T6 u% [diarrhea 拉肚子
1 u  I+ u* M8 ?1 o: e: o
5 v) V0 Q1 P% B* `" N: `3 {6 t7 |% `# r; R
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,( G$ `: _1 g: K: ~

: e, ]1 ~+ U7 D7 n: [
( h  q+ u7 W8 Tmedium或 well-done。 5 A( `) `& H$ n4 g/ E

# n5 r: ^2 J8 j( j$ Y/ s4 d1 Z! _, n6 N! X$ }
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / W: E0 J+ P! X. ?, Z$ L
  u0 O0 b/ v6 m+ ?2 L6 I
: }) j, w9 n8 p, V$ s5 q: P5 R
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 D& k: b( `5 t8 w) R
+ `( e  D6 |0 ^3 N
4 Y7 v7 ]# ~2 T! o
次。) , B3 s/ o: |3 r  L+ m

. Z  U5 w( t4 K$ Z/ L6 m
- H- f8 B+ o. [( uI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- W8 C3 z2 R, c1 @4 Z2 S' ]( i5 G, S% W1 q$ f  N/ Y* }
7 U" C( d0 l9 e) f. ?# l- n6 o2 O
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
8 {) y( M, p4 W8 Y7 a5 x( ]$ J2 m6 d' N

3 t9 i, ]* ~  {4 M5 A( R1 v/ LWhat’s the rush! 急什么! : k( Z8 c' v3 f0 s) t( l5 e
: s, m& \  `5 e) i- s: G1 K
% I5 o+ L4 G, _) |
Such a fruitcake! 神经病!
/ D9 t$ T+ P. E: ?0 \# ^; K; C! {( m- t: F9 x
( x* E/ [3 ]: a2 l& m0 S3 K
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 * U7 q  Z7 N6 k) S

( \& ]' O$ O3 L1 N, W+ Q$ y1 j+ e1 B
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! / c3 i4 E) k( p5 ?) b# X/ q
- y- A! O, j- ~+ m/ d8 R
' L0 Y6 }! T; h; v
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 l( X# \$ L9 k# L

0 U( D& [! M7 g9 b4 \
  b9 F- y; H' ]8 s5 c+ ]flunk out 被当掉
& B9 w7 X7 h" m) G$ Q# ]' C, e
$ n" j1 F% b! E# ^. x( _
$ ], |$ b& ?, u0 ~6 z! x9 v$ atake French leave 不告而别
8 _2 A! b1 |0 U( E3 r6 c+ ~6 z
8 ^0 m/ O* p6 `0 c7 D' D
7 [. n/ ]7 o6 U+ ]% {8 N. v" Q1 uI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。   {2 c8 |9 t; {4 K  s, o5 j

3 u9 L( U- K: A+ b9 H: @0 Z! b
' M" t3 x. e5 G! ?5 [  h1 B0 \3 mYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 " N$ D* m  v; P+ b- u$ b

' M) {& d9 k- A6 u* H1 `+ Q% R' |7 V2 R
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
1 C+ |% z5 [: d4 d3 N: \5 f; o: C6 I9 \5 L

" D: D3 F* d7 P& aNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 5 ?& ?: Z. R7 s/ K1 N7 o
  o9 c5 Q  Y) W- V' B7 e% K# D
' D5 R8 w  a3 Q
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 , ^8 q, c5 o  O( Y' D" |

/ w! Y2 h' i4 A. ~& A  T
9 X6 L* u( k8 W$ `4 X, o; V1 d+ zKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) ]5 V( \$ V7 p4 L& z) y1 L% f
0 D% w/ \+ D/ u
2 a0 n: d4 T" S% fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, ]* E) d$ a* [8 f1 Z9 |
; c4 O! W5 f6 D- p: k' C+ S. G- {' f! p, J
know one’s way around 识途老马。 / e: l7 q* M1 P3 r! _* p2 m, i

) V) ]+ A- Y6 M  k% q6 F2 P+ p
( S/ }& e3 {& ylion’s share 大部份。
4 d5 u3 O5 A# [& h* N. N) Y+ j7 y2 F8 u1 A% ^0 p6 z  j
6 X" I/ z& ?0 I8 \) K9 ~# F' d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 0 a: K- y1 h4 P( ~, ]
  ?* v2 }- |- ^- X! d

/ f- v3 \; f% H5 O' U' Z' |- Ztake a back seat. 让步。
6 q  D- a1 Z) e$ [5 @' \) a9 h( o5 S
2 F: o9 z" G5 [$ p0 N: C( P( s) l7 J- r# k4 H
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。   `* I  R: X  v
; y2 u) D2 e0 y7 s

  L$ i" t3 @/ @, Ghit the hay =go to bed 睡觉。 1 j' n" K) x" Y. P3 `

; [1 T4 H, X/ Q7 y. h5 X" P
2 c+ a* B8 y: |Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 w$ s! R2 ?6 H7 V( k; x8 \2 P
4 N7 U. B, O( }
, \9 m' _& W( @0 o! p9 ?
green hand 生手、没有经验的人。
9 b2 e8 Z% p, |0 {8 P1 [
: ^7 `- q, C: B+ Q- D" G1 ?( R; d3 u; y: e, q5 A
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His " ~, Z4 ?! o$ Y0 a3 y
: p% i; g0 m, u% t7 Y9 `

: ]( _, w0 B  m$ k- m; vstory is plain moonshine. 9 B5 t% ?9 m  ?
: x$ W. N* ~/ `8 \& X8 D: N
& f/ I; l8 k7 Q6 H
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) & I; b; y7 A  t' u
* J: f- x/ W  t% D2 t0 H9 X& ?! s" M
' z4 Q+ K% n+ h5 h0 m) R( v" t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was % W7 j) u( E, k3 K
' ~2 h* A; o, y
& x$ x$ @! O- M1 w/ ]; l* b
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # y6 h4 f' k# A2 r
5 \  j- E, l+ w2 m
5 M- a* E) Y. Z+ O
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 c% ]7 A2 H! |0 T

% B4 _. L0 T; G2 p2 ]' [% _$ f9 u) `, ]- I2 T( `$ r. c2 F$ ~- i
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 b+ Y2 _/ j* ]) ]: a

) O3 U- y' H, ?9 L3 ?, _9 o& W3 h, e* e, k
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
+ G: x0 ]6 x  t$ n4 S# M  a) x

4 h1 l- \- i# T; ?snob 势利眼
! W" m) Z/ P, Q5 Q
: o4 a3 M$ B1 z# I* @; @4 p& W) I/ F4 f+ m  I  h. u
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, C0 V1 o1 d; h1 q" G+ ]- ]
2 A2 X% Z- W' n7 F4 }4 m: D
/ r. ?% }! [: w$ e! }" e0 KShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 * ^/ H! F& }6 A" I( \

# c! f& q' @8 b% e4 Z2 Z! B; Q+ T8 q6 A! T% R1 E) n
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( Z9 }9 }5 D1 C1 |. e9 {
) }2 K4 J& W- U( R- N' L% w
, r+ `/ k# v2 {2 }% ZI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; `0 D9 i$ L3 w( Q/ m7 `2 M2 \! l, G  y2 Y; J9 ]; d  g
5 Z7 I7 Q2 s+ B* r$ i' V- f
就抽筋。 * l# v  f% a$ j0 w1 Y
% p/ R4 k: a7 R8 d/ \0 N
: m# F2 d2 |1 M2 s
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 3 p3 E% z# s. c% c+ u

0 F! c3 O; S0 b5 O
6 K) ?+ v& R- `$ MDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- F) y9 h+ e5 h4 C2 [; `% B& x5 v- D+ b- G6 @+ J6 F9 X; F/ E

! `* O( s+ I, U3 Q$ `6 P( D6 `Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % R+ ]% q8 E# ^

9 y1 J' C, `2 n' S0 U% X9 ]$ H0 H! k6 d9 m( @: `$ L
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 d9 S1 e: C! K! |; C/ h* ~7 @' m/ u0 L. a. z

5 ?* D) E4 @/ c, PGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( S. v( m5 E# \2 Z

$ J1 b1 r  Y( I" ^3 Y, m
) d$ @+ O: O# P# O8 u, p9 `0 }8 T6 Jto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 8 J) c. J( e. n8 S$ a
+ I! H; l! q$ S. S9 R( G
6 E. d2 \3 f. q" `
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 }/ }+ b% s  Y, M
" W  A5 z0 y- P2 g7 o# W

% _6 }1 h6 J! g+ G; z/ B学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是$ B' J5 i  O4 X1 N" _8 J) \) |- u5 [

1 Z& c2 P' a8 x: M; [# d" [* Q5 k3 M7 W' _- L
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 21:44 , Processed in 0.161262 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表