 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 l$ a8 s a" [* J
$ x5 ?1 y7 F: J) H: D" o- F5 q; ~! u; ^! K1 e: f8 {
足捶胸,或茅塞顿开?
4 {' p6 |1 @, F3 q, ^% k2 l( A% x+ K/ k3 d
+ D, s- l5 F1 f" t; x
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会; Y, a$ K5 G# ?2 @
7 |9 G) [. X# U8 b
I7 S6 K5 s; A- K* X不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
- A6 n; k5 S; b( e. f1 I/ S
; M( ?, V' O6 F2 o
6 G& A2 q) ~4 V' g2 O0 ^妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( F3 }4 a2 S, r9 T7 g7 c$ o2 b' g/ v' \- m
/ U: N$ W7 U/ a9 W5 _' oWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 8 N. y' H- _" c. V
2 {) C+ s& H( ~ f
' M) Z4 W0 E* C
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! Y2 [, m1 C" O: ], p; b
2 ]# H% N0 R1 n; x
) j; I, B- ?& ?$ C( |' F3 w' KPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
Q$ g3 D0 i. b0 a& L) {$ ~2 C$ b4 y: @
) I3 O9 w" e4 e8 r) F, d6 ?先问问主人的意思。
T4 w( {8 ^5 b* w" x9 r ^0 I7 q1 v# h/ \ k
) i4 b" _% M* \8 H- p; a) i( iPull over!把车子开到旁边。
5 S z* d5 p( a1 v2 @/ b
$ y9 C' \0 l& Y- E) T( Q
3 K5 i5 y0 o7 T n/ K1 j. T5 h4 gDrop me a line!写封信给我。 8 j4 T3 F! Q# g" w; { [
2 S6 g6 {8 ]7 E7 C: \
) t0 a9 F, ]2 _# |2 h1 k1 [
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
! g0 n2 q" W2 t! B1 d
1 @4 Y Z; l, m! e; [0 y: O6 E$ R8 k# b0 D% [6 R
For here or to go?堂食或外卖。 0 C6 y0 \+ g1 I0 v: S0 ?
( y2 N, H' }" o& E+ B9 S
% p& f' x& q: x5 T, P0 T$ ^
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 " a0 O' {. J9 _7 X& P4 f8 l
# U( E" }" A: Q) E1 r7 C ?5 f- ?# `* O4 o+ A* k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜- t& v( c0 {6 Q
, k* D* `: _0 w" U
) u. ^! C. K8 E& x事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” : Y+ H7 g9 F5 Q. [& d
! D( _& h1 p$ d' |0 v! {
9 d2 N* ^! g ~% |9 w5 i3 ACut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 + S" C- P! Q% B/ g2 ~
" O) P) r3 ?% v3 D5 ], d) T
+ R8 q4 D- b [; _- K& ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " |* r! l* b* Q" a; S. ^+ g0 D, F" Y
7 O6 l( ?5 t/ E+ X# s
4 d' g* C# m/ q" r7 v
Get yourself together! 振作点行不行!
5 B8 Z) ?. S0 N* E, H1 y) m
: Y! ]: P3 e; i s
r. U6 C6 S; `8 ~ H3 v6 pDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * O6 c1 X3 f' Z; J4 d1 u# i5 `
1 A4 }" G+ X' x( I# P. r" y5 @2 X
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
/ Z9 f6 ~0 f S, K% `8 n- j
" \3 y' n4 x5 o" T3 D3 _8 q8 _8 I: N( ]7 K
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
; X& W# f2 k* A4 {0 N1 t: x6 y, U( w, S: f
; ~ Y2 m; `0 X) X0 I7 h. hHang on. 请稍候。
$ Q. n* ~0 U. c w. S( y
8 f8 g1 P# A5 L# B0 p9 w; Y/ A0 j) I! I/ E2 A7 E
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
" @6 r- m, w3 Z* f' W( S1 v2 V& I) _+ {% ?
$ x1 X5 L; Z" N4 C& L6 n& b5 i
What a big hassle. 真是个麻烦事。
r7 _3 _1 |6 {) B
7 u. _3 k5 X" c7 U% O: x$ B/ R% c3 z* D S5 Q* ^
What a crummy day. 多倒霉的一天。 + Z3 B! `9 ~0 |
9 ~- @$ H) @* x/ F3 e0 E' [2 P3 w+ Q8 Z
Go for it. 加油 ' B0 E8 L/ f. Z
2 g/ e3 e z9 w; R5 d- l) _& Q3 t" C* b1 A" |- z5 E2 O
You bet. = Of course. 当然;看我的!
* d9 _+ ?3 L; Z6 m* e: ~6 R0 l# r( P$ g2 A, A/ Q
* t- Q; }& p+ ~' b$ _ aWishful thinking. 一厢情愿的想法。
, ~4 r1 y8 U! X8 q' G Y6 S5 J& B+ a
% A [0 j8 Z5 F( p' _+ ~' MDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * C: i, X' M3 ]
: s7 R3 ]$ V7 l3 l+ C( D- l
" `8 r/ @ v# x: [It’s a long story. 唉!说来话长。 1 u- M; m2 L7 X
8 [' s* q5 X# @& w$ Y% O& [
$ h' ]( E9 C5 W$ s* a6 lHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? - {) ~8 \ c6 W# t
; r: y! n' K, F7 I- F9 G, ^2 D& d8 }; n8 }0 S% x
Take things for granted. 自以为理所当然。
$ ]; ~9 u, @! t: s$ W/ i, P5 |# U, T- U
8 P' D& L4 s' V. {* G2 u( [Don’t put on airs. 别摆架子。 ) f. l6 o: @2 q) W" x, q
. G* e" f8 I! n' \
9 w. v. o+ j: g0 B3 G. b5 H& ^% zGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! # t3 m) O& I. ]8 n3 G
6 A% {! r* j8 N2 M4 F3 C5 Y
0 C& V& a& n; i2 l( R+ }
Have a crush on someone. 迷恋某人
7 W% B. N: B) L2 t+ c0 Y- J' u& P# X3 f! E% {9 n
0 U4 n: D8 _6 R6 _ ?. |+ v. pWhat’s the catch? 有什么内幕? / O' p Z5 n; r& O
$ ?- u- N2 O5 f$ ^, J5 S; c1 j$ r5 X d7 e- G) r) o+ f- q9 T
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
- Y0 Q& F: j/ e
! P/ i7 Z( Q- c0 N+ S5 r2 l* b: w3 j8 y: t( ?: i
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 5 W4 w9 O, o2 R2 N+ L5 P9 h7 O
& W, \" @, _1 ?8 I0 @
, X& p# s$ y/ G/ f! M* eSkeleton in the closet. 家丑
9 H& j3 v* M, @7 ?4 ]& Z" z! l* h# T8 p2 R& s
; f- C9 ~1 r$ i; j* D# q4 m
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 0 P! |. e; x' E0 b; i+ N
# h) E2 s' U) v) i9 W2 L
7 P; z3 b$ [$ i# cA fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 u0 K) W3 w, }7 T7 v- s9 ]
. d4 p+ `! Q' r4 G7 t: a
3 {& v6 b% S* o( M; V: eI am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 C6 O+ Z4 i) Q
1 u, G; b% H/ f/ G9 f
4 }; d1 l8 n- t7 v8 r
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
- q3 s |8 Q9 V* r% [. m5 V* X4 H2 V4 _
/ t. E8 d) ~# c! u
" \& @4 L: ^, ~$ \9 Q ]Spacingout = daydreaming. 做白日梦
& q0 C9 D$ G B! _8 F
: \: u9 j$ m0 J" X
5 Z( d3 c1 O. ` p$ s/ |. ]I am so fed up. 我受够了!
( X# H8 O. H0 N/ n8 K" O/ `$ l, ^9 V1 g( e- P+ B; n$ [: R( t
+ `6 J, P1 `5 G
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 8 U- G( @: H, m7 n, ~) o
6 e- p- f/ N3 H
! p+ ^: U% w0 p" h mWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? $ B5 C4 |5 X, k$ T3 e; {
1 q: ^8 L* y- r* S8 T) ~; j
l' l% [+ K8 x; |: f% C2 O. gBy all means = Definitely. 一定是。 $ a, A* V. [0 p% A$ R2 D2 f
9 |5 |; r: M. u% f; v( D, d
* \& t& m i% v/ F( p; }: W; bLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- L3 b7 M! A1 d; ^+ ~9 M; l. X7 T7 {, {9 h T6 W
( l% [5 m# @5 v9 V" wI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# @7 w/ H- }# [& B, e- G8 U/ T- P* w' ~
+ C5 h% y$ L- w! R9 g' Z7 NLet’s go Dutch. 各付各的
* c0 T) `9 H/ j, m3 e4 r- g
: `4 k% K( F1 o
( W1 t: f, e8 c* MMy stomach is upset. 我的胃不舒服
! V4 I; }9 l1 `$ F. h! @
* K: P( g$ |, Z9 _
d: }' l( h6 V2 F: x- m" t. qdiarrhea 拉肚子 - ?; ~) |( G' Y
5 X: q: f* F m: i& c1 _/ D; Y) q0 o
5 }% P% Y9 v- v
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,/ [& I0 Q' R8 E' k. r( C% @
! J+ c, i+ S0 j8 E2 p2 m; e+ l
- w* \2 o5 F5 S' X0 B' O9 Z
medium或 well-done。
x; b- i, _/ F" u: K8 q5 d t/ ]- e$ e2 @( q
" V6 V r" v* h! GI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
|2 e1 Y c, W5 X7 o g# z3 U- D4 |8 x; `. `0 }
0 C; j& M. w0 W0 \( M
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 A7 y% W. G' g$ w) d
6 N$ Q& a9 Y) H0 b5 Q6 n) N; w* T- ~3 f
次。) ( Z2 ]8 P0 n; C$ u E. ^
2 V, f- U/ L" p8 m
, j. q. B9 e1 ?# R
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ( t2 s, o) m2 E+ [- e) z
; d1 R) \9 e" V/ p0 o3 l2 ^+ S, m" f: O k6 ~
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 S% ^" `( y2 o0 S5 ]9 h' k6 t/ y7 ?) r$ N8 u+ w/ f1 _
! d, e# r b/ t+ V# S- z" z2 b
What’s the rush! 急什么!
. L' r4 }) P# N. L3 m$ |' K( X! P9 ~: ]
: u( k0 _9 l' OSuch a fruitcake! 神经病!
1 |1 u, P( E8 x# H5 G$ Z7 h* E6 P0 B* _+ n/ h/ D# W% T0 A
3 c6 w5 W2 n. O
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 5 E% j: j0 r, ~) j5 t$ D! h
% ?" N, ~+ M& k6 g* B- Q+ n& O1 X0 x3 D! t" ]/ a3 {5 O
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
) f/ H A1 j. v+ Z5 k9 A6 |& o3 r B- P, `
2 [$ i! i0 I2 h: }, ^5 y) L
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 p! X# F* C f3 o2 W1 n& O5 O1 I( K7 B2 g# U
1 {8 z0 } W5 E" wflunk out 被当掉
3 p) |( g9 o0 k! S, j
3 e' D* f {* \7 B7 i8 O) P4 _. K5 G4 f3 E1 W0 |
take French leave 不告而别 ( O# s: d) V3 L8 L |6 ^! w3 f: o, e) I
: S1 l/ K1 G& [, |* S, F$ j5 A
8 A( K4 Y* J6 t3 S
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % k5 H/ g$ _4 [
: V( w; G9 `0 a1 w5 V" A k9 ^; P# Z
2 |/ [ @" @4 Y" P7 l" I D2 fYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
# W& k2 f: M! m! q2 {
1 P9 l9 Q6 H8 J% ~
( b2 {' l t g- K3 P1 U8 S( P6 y$ R* |hit the road = take off = get on one’s way 离开。
{* w: ^3 N: V$ ` M: Z
+ u( n( x9 r" q* X3 m
) j0 d6 g: T! x/ f/ E. @) @. ~, ~Now he is in the driver’s seat =He is in control now. $ o2 h' J2 c1 ^7 U. s
* Y- r5 D! Y- p, ]/ ?; X+ `9 x
' w$ L6 S9 ~& T! }. xKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
3 B" t7 M/ n: s$ r! t$ _$ L0 y. ~# a @
4 I, v9 t2 Z" D4 ~2 mKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 5 K9 L9 w9 x: U
" W9 `) p; f! F0 m# P
3 Z6 n" U* n1 u/ g9 m& J! Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % @/ \* s% N! p9 s( G' f
1 M- G1 T& x3 x1 ^, l
# i2 S- i$ L( } S, @& _8 D, Hknow one’s way around 识途老马。 ) U0 @! d( C: @0 Z9 r/ I* g6 H
3 W' O9 X$ i7 Q; R/ Q% F
% I! G1 u. W1 _1 \7 H
lion’s share 大部份。
9 d/ S9 M, @1 A+ Z8 l
8 U( E2 r g7 C' p2 V" [& O7 O* q3 i; Z9 V0 Y7 F$ C
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( W% A) u7 z p3 L% N5 u0 n8 A- l& k, a0 x6 \1 V, f" @- ^
5 a! B' Q: m1 `& g
take a back seat. 让步。 : H! s. b! G1 i7 q5 Z+ H1 I3 S" m) B
9 J9 y7 H8 ^5 y: E( {: G8 A
, i8 Q7 I! Y4 V; etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
R2 {$ e0 q) `! @2 [
; E; W5 l5 t+ q: R1 r& D. P W$ P F# t! |
hit the hay =go to bed 睡觉。 2 N* N, s2 i* D# S5 D/ y
* r! z- @1 m6 S
# ?5 h* ~' v; |Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* T6 g+ t5 S! q- ~$ P1 e: e
. V* ~, U% ]5 R% ?1 A' }: K x& A: g
4 X9 o5 q1 e) w0 bgreen hand 生手、没有经验的人。 9 K* c6 ^$ s) }# R, g3 z B- t2 Y
# w$ L' M; c. R# M( ^2 Y) i( i1 J+ D! k3 m# O- r5 b
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ i1 L3 s5 `) P+ g+ D
: \3 C# g5 Y! v1 f" d' u2 h
: d( U$ L3 d6 ^9 Ustory is plain moonshine. ) Y5 E% V% a% l' ]3 [! B# c5 j
) ]7 ~: e6 J2 w. T! z+ X' [6 w" R% ~
" s* N# t. J, n% \/ o! [. W+ x9 ichill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 @6 G7 W0 I" H- z" S3 ~8 i
2 D. I/ M6 p# Z( H, T0 d8 ^. Y1 H ]
; p" ~3 ? l" d$ O- yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ H" w; _$ ~4 T; V. o; e- J
; `5 J2 Y, O3 O# Y' E' E P# j2 {
8 w! ]: s" ^* U1 x# k: `+ eripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & i0 V- i! j6 @/ b
0 D; D4 p! X. e( K
7 C$ v7 Q+ t( _8 l我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; K- p% O; f$ J: T9 o2 z. r/ c
3 _) k5 Y5 N6 V1 B* S9 v: _
1 Q6 g* B, e! u国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 / ~* v) w4 j# y& Q+ O( c( p5 P
( }8 b& _: j, W" B0 g
t4 q. u7 B! V! o# r1 @& [' smess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: |% E0 Q$ }& c4 m$ g3 g* x- Z) Q
" B" d( |3 t! E# {) B' |0 ~& ?9 R$ o7 r- R/ C* b' Z4 ^
snob 势利眼
$ D2 b0 e( K2 B8 o# \( d P0 [+ ?, C
# ~+ T& y6 f& j5 u7 j2 _' zsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 7 c) L1 {, ^6 {
) E) t! F8 e# B" S5 Z& C- r; M% P u8 A6 e# [
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , \4 s7 n2 j6 ^8 \
1 P1 {9 L8 ^, d8 d3 t. b8 ?& v
7 m( G S" z9 I6 f1 f' q4 ~3 G/ L; s4 `This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 + b; g* C/ ]6 S& K9 o6 {
9 g5 u5 _& ~- G& H' l. k4 [
# f v' D/ Q8 I- c* d& r1 kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃0 o6 e1 F% h) O: _4 W) m
) v6 o6 c% S- P
2 R- a8 D# c3 G* Z S. W M就抽筋。 $ @5 z! s- I" Q
* c1 C9 }7 x9 H4 l9 f9 }6 Q n
* B. ~ `1 m6 ^! f- EKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 r9 K" s: y; ^
) T& Y: c a0 {/ u& c
+ @7 K& G8 ]( x( s: `, m& }0 W FDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! k+ J" u4 Z: i( B# y& Y9 \ ?3 q& C4 y* M) C+ \6 @* d$ v% b) L; u
- J B5 t, ~ B# z
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 X2 e* Y& S5 u* d' G8 J6 P. T$ L) t) F% K( E f: Z
5 L9 X" M# Y7 f8 D, [, Z E+ ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( u( V" A- P8 i: v
1 M2 M- d( |0 x- N- z! H0 N7 S. ^5 G
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
* b5 f& r& o* L; Y6 _% L# q- M. \, S# n$ ]/ ^
$ _# M) z a- [
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 _# w ^0 V0 ~* w1 I* v+ J2 @4 v7 F; q+ C) ?# \
I5 n% a/ E4 ^7 w, x0 n) q& n/ X7 p
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言/ w1 x* O0 o: D. ]
6 @; K. K! j5 H' k2 _+ {3 j
- c( `& ]; y$ Q3 q1 D$ ?
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 b- W+ d2 I' Z- ]9 c) S: _
1 F1 W7 w( p: |/ d
9 H( X) Q6 H' G* }8 nWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|