 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
% ^2 l8 X. B3 o+ l
3 Z& c% v* x, n
* ]0 X9 f t1 l3 L7 i* Z. c足捶胸,或茅塞顿开?
2 a: @6 I3 }% {: `! B; }1 u& ~ j1 ]' B4 h# U8 q
! J2 h7 U% {8 H h当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
{, X+ F2 {( x% @
( W$ p" { S$ d/ D6 `5 T3 s. v0 K- ~
# u# p6 _. l/ m9 D不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 X5 k6 P' t7 F3 b O" M% S
* h# f m2 {+ W) C X a: V4 y
* e ^* J [& C- |8 L妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
2 s1 ^2 A/ t7 j$ \
/ C& k2 N* Z! B" G3 r2 C
8 v: e" _+ S( o$ K: U; \What’s up!”你可别说“I am fine!” ! P1 S+ I: R, O6 {: N8 K. n9 V
- c+ d1 C7 p4 c% W+ H* M" O! N, { t0 }5 T5 z
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 4 s0 c' ?" N8 }( W; l$ w
% V- x5 {4 @! D# Q$ F8 [2 V$ L4 \! b- J6 l5 x, q+ X' j
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
& o% K: H9 L6 V8 N7 ~$ `% U2 q) W# H- m$ G) `
" G; V7 ?: a( a& t% g先问问主人的意思。
8 K% T: j! F# i9 [
6 T7 Q1 V$ ?# q! V
; z3 h# n* f/ j+ JPull over!把车子开到旁边。 5 V" f' I P) {
. i- D! L, } l i2 q( {- c# _
3 R$ B' f1 t- P: s I( rDrop me a line!写封信给我。
& K# l" w5 q8 b$ P" A T; V2 W! f) v M% h
1 r& l1 [; x* I9 H! rGive me a ring = Call me!来个电话吧! 0 Y, v$ c" f" _/ l3 Z0 w
6 k3 W2 F _2 x' z; U6 g& ~3 g0 B1 i/ ^8 B
For here or to go?堂食或外卖。 ' }* g* E; t4 }( }$ ~
5 M6 @8 `+ u9 p( P5 j6 F8 r F+ {+ `; x" G
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# s: k0 h D5 w6 P( Q1 ]! j8 t) ^- b$ F8 E/ U
, o% c- x+ q1 O% tWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 O: f7 n+ L2 c; c
0 o0 e2 r) F& i
6 W0 G8 v5 o }$ U事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” " R( }6 t3 b- y" L6 B
# s1 }8 [# ~( K- s$ ~: {
0 y, g8 I2 @; }; E8 S7 o0 [Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' S9 L2 Q8 q+ l; e/ @& F4 P
$ x9 O+ }1 M( \( X) m
4 C$ P' u, K! RDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! |' p$ m' X: w% ^% F1 n2 P4 g
9 s2 K; d+ D0 o6 v+ K
2 |' |% X; N0 M/ a& S6 U0 zGet yourself together! 振作点行不行!
2 e1 u5 p, c7 `) O6 h$ k
! {; [0 H, _5 F+ K/ g6 U; O! `" k
" Z, g; S/ b1 L" r0 W/ r# \9 ? BDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
" F5 k+ @6 {" O( [- D4 T9 I
1 E: V5 p* ], E) F( ?3 k! T U+ c, f& P4 R
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 t7 i% d( Y, h# O3 i* H+ B9 B3 L" v7 s3 R0 M) t
J y) u+ t/ i* zGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 4 p1 I: s7 b9 l9 B* j9 L( b6 a
6 e" R3 S# l3 A
" u6 O# E- H! [7 j I4 j) p$ THang on. 请稍候。
- r$ z8 f" @/ A0 r C5 x
' p, ^4 D" f- q/ J$ A$ W9 G3 z) O c
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 , i8 Q6 f# }) j) Z
# S, R2 F' J3 e: x
7 O4 x1 O9 O0 a! h5 Q1 S E# _6 TWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
5 ~( c; f) r N, d" O- o) s2 ^8 r+ e
' d6 `# x" h1 x% b
What a crummy day. 多倒霉的一天。
2 d- `, I, k) ^( Q) E0 H7 L/ M
4 O* `4 c$ x$ {2 C @- r1 l. i( Q2 j1 v6 q8 Y3 V' Q K
Go for it. 加油
5 _2 T8 X& k& H; c. J7 O
1 q) O0 K5 m& \" E8 S) M7 B' _% k
% W; \" w+ y6 Z5 |$ sYou bet. = Of course. 当然;看我的! 4 C& Z. j5 M* T* w" O
h8 f' D6 q4 \2 b2 o5 b7 U2 F7 g
! }+ V# x; P3 r8 BWishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 ^0 s: u; x5 j/ N. w/ a
* \; t+ Z5 D2 b* g6 j0 }) ^3 v$ |. S' n8 ]1 X2 w
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ! y1 q1 h7 c6 |" h
. h+ Z( |! {! m& l) B& Q: i
# P9 v, \4 ?2 g o- IIt’s a long story. 唉!说来话长。 + Q" ]7 P# r7 r1 Q
& r. L' V; \6 C, S. {3 |# Y6 C3 J6 z2 M7 I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 Z( e* F/ q( e0 r
0 D$ N$ N; O0 i! d
7 {( ~" o7 I! e: v3 E/ rTake things for granted. 自以为理所当然。
# T! s, O; d# B8 X2 l$ Y" F1 P
9 ~8 Z: A; K4 p" w. S9 C, R* o+ J9 n' w' b. F5 N
Don’t put on airs. 别摆架子。
3 T: b3 k) L$ Y; ?; m5 [
\, a# ?9 h3 P' e- x) M
2 h; v: S) ]) [0 Z; V) r% T2 K1 fGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! V5 H0 B. }: p0 }6 \# C. o5 M
* x# o ?$ B( I0 @8 z1 B8 Q! q, C: Z9 W4 o7 b' N9 W
Have a crush on someone. 迷恋某人
4 A( u% R# {$ c
0 c" o( c1 q9 p7 k7 @8 r9 o# n! T3 C: f1 J. H
What’s the catch? 有什么内幕? 7 N3 B" {- J1 Z; E- `% Q
2 j1 ?5 ? e. U( }& J; `3 Q2 [9 |
3 J+ x& v% @! M9 j! rParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 7 c. D, M1 ^0 x) Q: j: W: z
) G% Q9 B+ {/ T+ U3 J5 q' M" V! w# {! S. M4 r# \8 ?% v6 ?6 d
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# m( z Y I& v. V# w
2 d) ^9 |1 P& i; K0 U! K* M: c
+ h B9 d, z3 E/ K, w4 t/ ]Skeleton in the closet. 家丑
0 I" W' Q [: _
3 u- x6 M% Q, t8 W
- S% G- c% X5 g6 ]Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + h m7 g/ P$ ~/ o( E; ?2 S7 Y- c
5 C6 U4 g @+ s+ K7 F4 ]" q! t0 _; F
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 M/ S+ v0 T# F+ L6 F; t9 I5 z; S! V4 C7 v6 Q
8 j% T( k8 r$ ]' g# X# Z2 d
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 / G& b0 X' p4 j7 f
; E# q4 T$ s! t, U: t+ x- h a" l0 w4 ?+ k2 a3 V; @/ o
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
0 _! O( k0 F, w' i3 D4 e0 t8 O0 v) W! J
3 Z/ S/ h: r9 NSpacingout = daydreaming. 做白日梦
( {! R$ F M, J" h3 j& P' T
5 u* h$ S. }2 D, } B: `9 W$ {
( O& R2 [6 C( \I am so fed up. 我受够了! " P4 ~1 v4 f( Q! }9 V6 r2 [/ N
, t$ u6 z$ |; p/ k* s3 V
! v$ Y* x' M6 L4 {! B) w) _It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 u! P) \2 _" f
: \( j: q2 W+ T0 q& A. _5 @2 f! R. c( Q5 i0 g
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: F3 Q$ M8 M7 U9 z, p$ _5 o0 W4 g
* `9 o) \: z& }. B. p2 L
By all means = Definitely. 一定是。 & P* v7 O+ V( i& S# I2 e
" K/ }* u5 [/ w6 d1 y1 q4 p3 B) w+ S J4 A4 R3 P6 H+ l
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! `% T2 j n3 G8 q6 R8 o: f/ g
/ q+ |. U* l/ z0 L5 G, k, c& A: |, i
* e9 S: E& E2 KI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
* f2 O; F; i. d6 q: x8 K' Q
' ?3 v. @& W7 u6 X! q' B3 {5 f, Q2 B
Let’s go Dutch. 各付各的 ! \+ u" h; }% O+ ?. l: U7 j
5 y9 y: m7 l9 F# n: R I" L
: N4 X6 G- h0 lMy stomach is upset. 我的胃不舒服
3 H! ]$ m: y3 I0 y, o. O
1 }: c. @; R% B0 g/ L
+ c" A' g, W0 w/ bdiarrhea 拉肚子
3 _1 D7 Y* F$ ]2 P* l$ P) K/ Q
. K. i; z6 Y" x; I- ^2 p- S: X8 V2 V3 G) t: h9 [0 H
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! X8 y' M) T$ t1 x+ b" m/ l# U1 Z
- r$ D: f- A# }; m+ B
medium或 well-done。
! h4 [! y' ~ ?7 m, r3 u; {/ X! Z1 I7 l% o" p/ i) |
& g7 X6 o4 r$ A' `: C
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ }: W; S5 `, x* y% @1 s, `' G4 v. J9 A
2 Z8 ]0 d- w' w( I% F/ X8 G* n" NMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一% s2 m8 G" E; q P; w
3 U% o. T7 [0 b1 f9 w+ q
! H3 q1 d1 y" M
次。)
" L& [" @4 e6 `0 _
1 |0 w+ s. i. u/ G! F
$ Q7 W& K. o; ^* SI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ Z" S' A7 }' l! c( \2 i% j7 z3 s, o: m
5 q! W* Z, W ^5 h- s
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ; g0 v* c5 m/ R1 U1 g
$ o) l# \! X4 U! {3 o) X4 \2 q8 ^9 v* b \
What’s the rush! 急什么!
M* N3 z& t! g+ {! h
+ f1 ]( Z% A, C: D
r+ \: W; v# h8 O& E. ~Such a fruitcake! 神经病!
7 ^% R" X% ]4 |( o6 U6 X- S4 h' S% A7 v* {0 M; Y# A
% u. S8 n9 p/ ?9 P- ~( v
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: S" w% F7 ]8 }' J) K% j& M) G+ c: I1 S0 x7 ?$ ^
8 u* v0 q( Q# |! Q% u% u
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 b! w* N$ m4 x9 T! D
: ~2 y7 R( Q4 E
3 }9 L, T4 p8 Q6 x' ~- Veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( O' E$ p4 G3 r. E* e) F
- S0 C, @- K, m* ^# @( S6 a
' Q4 c& X' O5 h9 Dflunk out 被当掉
0 n: L8 p T9 ~+ }4 C! N# V. q* E
6 a* c6 U0 u, T& x1 h- { Q" H; J2 v U3 v! ~3 k
take French leave 不告而别 6 p. |' W+ d; b% s# v. E) N9 T
( E M& U' P: n- E5 P
* i# M- p# _/ j5 o* H* s$ Q) D
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
" S! Y7 ~' b- x! U/ R* G7 B3 a2 S. b1 M8 Y& j1 k# K B/ F" q! p
+ v% T! @. A- S9 r+ X, J6 a
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 k# j$ l) G1 C
. s* _5 n% v* r. o6 ~! ^3 c: k
3 r2 W+ M( t! N
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 & F$ f7 G$ A0 f
$ ?8 P& J5 g6 Z4 s
7 }; `/ V/ B+ `& n& l: t( m1 q
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
" R! ^3 o" @3 i
+ R% w1 W4 K' Y ^& J7 R" }$ t3 B, ]0 l$ j% X' `( h" ]# w
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 , N4 q& p3 B: E$ @( @% R6 o! P
+ {' Z5 y0 \! b4 F0 p2 u
2 P- ?7 `8 h5 F: TKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ( A) G: \# B' J% E% H) l0 g: ~& w7 d
* ^ P! Q; L. ~, D3 p9 L
# E+ f6 r4 Q1 U% `4 O+ |klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 ]6 t, \9 }; y' d9 `: h& {/ u) c {1 i
% d, I8 z- {4 |% I7 Y& O& t& E& s1 F
know one’s way around 识途老马。
, s2 i' D9 d1 Z5 G( k* Z4 f8 x* S8 Z P
5 z4 I9 N# F7 Clion’s share 大部份。
) h* P4 }1 y7 |7 K$ X$ W% S) W% h, I J! @; \& G
- V) X/ C. T, Q" Q8 [- ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 R0 A! b; w+ o3 c) G' @! s5 `* T9 g) @4 v" d
9 n& [( H! i e3 _' e! d: c
take a back seat. 让步。 2 {1 P2 r% y5 ]* p' a
- f4 G# m/ L* s( q! Z
/ }. E* `4 ?% K3 e! N- ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
/ ~3 [9 c5 ]& D7 P3 l
$ L1 `" [+ g3 C, `& W% R2 B9 ~) _
' ?! g# [- w8 T( Ahit the hay =go to bed 睡觉。 " F3 t: [) ?: X) H7 v$ e
3 x' e: d0 X* ^1 X7 h1 A- F, U! o+ s+ Z9 |1 v m/ `: \
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ; q; W* s2 X' _1 J1 z
. p4 i# B; U5 M6 ?9 k$ {$ B( z/ l7 f5 `( x2 @
green hand 生手、没有经验的人。 7 D+ O. C& @; }* b
! x2 H* n2 R1 M [0 w
2 c$ A* h* R: Y9 y0 o* t# Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His - M2 g r' o. _7 T
j: G6 F1 m6 U2 ]9 s
- j" S! r- p) Y- f( `story is plain moonshine.
& U- e( j' Y% T- k, n9 d1 b
, E$ n7 z H8 r4 n2 Q, O4 ]8 R5 F& b$ R8 h! I
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; M) f7 }) w9 N! r$ H# U+ v' G% D% k
9 M% ~/ V. `( @
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was / i3 H3 y/ f4 o; L: c6 B X6 H h
6 S! o# f/ j$ G( [2 F( x! W: @; @
- w \6 m/ O* b0 k0 K Z5 Oripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! r' F3 _0 {+ M3 j, `; z; n1 N/ r7 b# {1 o
& m! C7 t$ K! b3 A9 [6 p2 n我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
( n8 l- c$ K8 C, s& |: T! w8 G _' v: `& ], r# ^
4 i8 s5 c) g! u" _5 I4 m
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 7 ~! o7 W7 X: a( A( ] e
- l/ Z7 l8 }1 R4 \. Z
# L' W" L2 z5 v4 }7 s, amess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 r2 N4 h& `: a! q3 R6 e* N8 }; g5 d# k: c) o. t! ]+ a' v: X
r" W/ G0 b9 {9 J p9 \! T
snob 势利眼
) l0 A& d+ O4 u7 Q# `5 P$ F! F4 ~3 d6 f- X+ S* d3 Y0 p
4 o6 p; J4 S, C" N7 M4 nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * a1 y$ U, y+ x# ?9 g
# Y# j0 r( z/ h+ B( d. N6 u
; P) E& f6 `; ^! BShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 f8 w8 [- s( A% n/ |% n, s0 {3 f$ z- V) t! l: g
/ f3 O5 x1 s: k7 w$ O' `" sThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 X% e5 k: V* r- C# L8 p( x" f6 u1 ~* K6 U6 G( p* R; d
2 h0 U" G2 r9 F+ |. `
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
# ]" V; I' H0 L1 _* ?
* c3 x! ^: E/ q) U3 T4 G6 O6 M/ n# Q' \0 e: I8 e8 w
就抽筋。 1 m8 Y& Q& D. U
7 L8 Z D3 Y, B; R! O
( p, @& V1 B. g% E/ |1 c0 X
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 $ l1 \. M2 I! F9 d
2 [6 G" y, D2 M. ]' i# F% A) W# J2 V0 d) {, M1 r H; i! k+ n* u
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 C; c0 i8 p5 X0 A. Q( B1 p( p Z' `$ M6 l' M) j5 |8 K
' O' Z$ u- P6 ?! ]% b( t
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 o- a6 C0 T, \) c$ Z$ u
7 u7 _. L1 x9 k" z! B, J& B' {2 X/ C- }6 X( m
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( X7 H* Z M! s1 N/ p
5 w! U3 y3 ~/ V& w: t& J& |
5 g! Q5 C, i5 ]Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
* z `! e7 I9 f( s
+ \8 \9 Q, I; n! J; Y' S3 S, p$ p% x
4 L# c" y9 M% U4 Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ) j, q9 S6 Q5 Y A
, ^/ v/ e( j8 ]1 a% l% o+ B# R. O1 S" h6 _. I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
' h, {, J0 X6 n1 D* l
( z# q4 I% J: @& `2 f
9 \& i/ N, J! ?; |" i学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& r R7 ?2 z- e, F- y( @, j0 A: B
1 V0 b$ E$ M4 _$ p& Y7 n
/ h. d, t5 ^5 Q: E7 t5 _8 NWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|