埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1264|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿2 w! m; v. [. M# S- d2 r! K

$ N3 e/ ], @0 F" ^
. C2 G# I: Z+ r% }( v足捶胸,或茅塞顿开?
/ l9 P, i6 ^+ z: x! r* s. T. p/ x, E8 g) A7 E* b3 S1 Q

3 F7 c8 q& |! T2 ^) C8 y% r' ~当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ Y) {/ Q8 B' y6 {

4 W, t$ @7 X, D+ S  q# U' O; d: c
; [" g* E: P7 n* u$ U7 y! d) Q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# z3 K3 O. x: u: [- ]4 `3 j) w' \
" \: g$ V; L$ G  @& l0 m# J. Y
) I3 D1 R' w3 E4 p; G1 b- a妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!, X0 o1 A9 V3 s) f

0 e9 _7 F$ ]+ H/ t, J% l5 D+ D. u: R. Y
What’s up!”你可别说“I am fine!”
/ d. L- N, O% Z" I5 v; p  E, O3 u3 l1 K
" _  {$ l! l- F2 E/ p; \
7 v6 D7 [5 Z9 P  t# [你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? . e6 e0 f( [/ Q1 W4 |  U
1 t$ [/ I4 q6 a) ?! Q/ a
# V% o- o0 e: N  r; {% f' a6 T
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事  M$ F; W" T/ O. M' O) E

# [" s$ k& f& x% ~6 _
1 y$ ^0 h; M+ y3 l0 X先问问主人的意思。 0 _( l  M; L6 _6 ~

( I5 j! r' h- E* k  `# |* o; D7 A# ?0 i& ]$ P
Pull over!把车子开到旁边。 4 y7 ?! \0 F4 x
$ i3 {) w; c1 M3 H0 [6 |/ ?, b) e  ^

. }( f1 {7 L4 @# M. T( mDrop me a line!写封信给我。 & h/ x7 Y% a* L+ V

# _5 M! w9 t" |% T/ A$ ]' W+ {3 f, Y' c
Give me a ring = Call me!来个电话吧! , S3 P  G5 J* I4 M2 t

" y6 [2 ]6 z' R6 o
8 P) c0 r! i4 vFor here or to go?堂食或外卖。
+ N/ q' b8 g- Z$ F5 V1 B/ j& h2 w% O  V( f/ Q
! K' x' x" h% r5 ~4 D& i3 I
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , b9 k( ?3 _8 x6 C
0 v- c) ]" r  i, v1 K  e3 |

- \1 w  q. }: }What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: C+ W# z% A. Z7 v
* `% }3 i4 ~7 D
$ W2 X: C# {+ v' o
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
6 Y0 `4 ?+ M9 Y) M5 _& I* f, y/ \( ~0 h  m
1 R4 B7 A0 S) E) L; ]
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( I4 S4 Z7 @4 @7 p" O
3 j* h, P6 v& L- Z- w0 ]3 _* w

) m6 L* [5 }; H9 J5 MDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
8 N# G5 \6 |* U( u8 j" J" y6 G& V& S7 n( Y5 h

2 n' a- ^( k) ]" l# AGet yourself together! 振作点行不行! 4 }+ G9 N  B- G; `4 m" g
& y  [' f5 j2 q5 L: d( b9 n

5 O4 r9 S3 j) J; w' j( lDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 E1 S% f9 k' G. h. p
7 `5 A5 r# j5 v$ n% {6 e+ G, j
/ \" j7 M; f# ?" e
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 T4 X' G2 `# ~
, h" G) W( K* F
  s2 {# s# ^  C( Y" tGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 9 O. X. ^% j8 e: S$ n/ R

& ?. ]3 U) e- J
! V* H9 W! W4 g3 RHang on. 请稍候。 % A2 p7 b4 q0 j% B

& @% q) u, E# I: C4 n0 b$ |8 g% @* Q  @9 [
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
8 k: h9 K0 o; O6 n2 b, T8 W% d6 H# ?/ t! J9 v: A

1 [' y$ D# y; v& }4 ]: tWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
% x( G- M4 U& J4 a3 Q6 `/ h* ^
% J/ D% w7 W" i8 X2 m$ N8 v3 M- e( S  W1 W  o
What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 V+ s3 w3 Z: Z$ Q( F
0 U, ^0 K! H* n: P) V. S

: j5 |8 \2 W- D# z) K3 n+ GGo for it. 加油 - I/ |8 C. x: V2 t8 g/ j
; T, H1 L: |- ?/ |8 h5 E& d) A

/ s5 D# u+ H3 }7 V/ vYou bet. = Of course. 当然;看我的! + m4 T* e; O! |+ I: Z) B% u

) l; d) K4 B  s& ]& q; J0 v; ~
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 * w3 j. j2 ~  [% N  M
% X( N/ ~0 u( s3 l: R+ h, Y2 q
$ Y# d8 V. K% f7 S6 ^6 Q9 X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
0 Y/ Y9 K% j2 h* q$ o% _  B& Y; @/ H/ G/ U9 `+ T. w& L  c

! p; L. C7 v! b$ W6 s6 J5 E3 SIt’s a long story. 唉!说来话长。
) B$ T  c( `; u8 {6 Z  ?
* }$ _3 x# |# D: J; q/ ?7 y! y8 j0 @! {2 R, O. N
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ! `6 j& E4 r& `/ x( @$ i0 F, T
) C' C8 L. B; [7 ~! F: ]' ?

. V) J# t: _' XTake things for granted. 自以为理所当然。 6 j1 a' z+ q2 w, j# W% H

3 _- _8 j3 @+ F9 k
* g$ ^0 l6 V# a7 O6 wDon’t put on airs. 别摆架子。 ' _% t* n. U" Z
, w8 O4 X- }1 m  A) I( l$ P3 U
7 Z3 R% G: H8 {8 V( k
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 4 p) A( R0 u; O3 Z" m3 O) F/ {
& w2 U1 `/ a4 Q8 j+ k0 _

0 g* X) v9 s8 IHave a crush on someone. 迷恋某人 6 O) _5 o- w% b9 y; ?
" C/ v/ x, U$ `' ]; ]
; a7 f8 a, t8 i
What’s the catch? 有什么内幕?
/ b/ V0 w: n" y& t  x
# k) w3 \. D3 D% p
' s+ Q: I. a9 H7 g$ aParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ _* r/ }& W. E2 @! b5 B6 u$ a% U4 Z8 e( T3 B
% V" H# a2 n" K5 L
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 G5 w$ B1 v- t0 T2 v" Q" C6 D0 R: T( s
4 z5 U& L7 T6 g' T
Skeleton in the closet. 家丑 0 L8 y: d3 P2 o
4 n4 B, {( S* k4 F
  z5 A' o- K! a" b2 \1 y2 F
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
6 g: Y  U6 \2 l# _3 y# w. z" b6 d6 L( h) w

3 o+ o: |' h: l' T2 ?$ FA fat chance. =A poor chance. 机会很小 # V" _8 p9 u2 `& a; O) x
$ x* y! D$ s4 R& ?# R
: T# o( q- P0 x, y3 `; M( b; S
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 : g4 |6 B- [- H6 U' r( x
; n- g( N( |6 A

5 n! Y  k/ N5 p( w- Y8 nShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 ~# \, {) z( m  y% q) N2 \* c) ]1 l

' E$ c) q2 u3 x+ C( ]5 Q3 j9 W, o( m, g. N# K' R
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
) z) h) {: [% c( {5 s5 c6 [- n; ~- f) M9 F  ^9 M& q
: W# b4 ~* O7 w! B5 N$ I# B  K. K
I am so fed up. 我受够了! + b5 M" |! z2 b  n
: y! W- Z# X! f" s

! E# B( [% L0 X) q' r# @It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " J2 V" ~. S1 K

. W+ m  _) r6 R2 N# F. V
$ x2 \- r, s8 L2 @# e; yWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? + p- s8 W+ V/ I$ u6 I5 j1 D$ J
& Q, U9 F: P/ S1 b; H' V+ ~  D

' }" V: q% g" QBy all means = Definitely. 一定是。
/ g. i$ l8 x2 p8 k# O4 x- P, n8 |, T
- c( P+ T. e$ Z+ g
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 h0 n- T/ o. \$ {
; m/ Y( v* `1 q% {9 V4 \# n8 K9 G8 ~% \! x3 Y; V, l2 m
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) f' y7 O. \# M, O# N2 A/ x

; [+ Y) z- Z3 |" z+ m$ h, j( q4 q& R
Let’s go Dutch. 各付各的   S# C% N* r. @& ~2 b( Q0 r* |
5 I8 c5 l. Q$ o$ ^- ]9 R& y0 @# x( W

: a3 U# a! y3 }& B0 `2 L- eMy stomach is upset. 我的胃不舒服
1 Z' q: J& u6 a% \# G5 k
* l2 ]6 s3 r: U/ x1 B1 i, i: Y$ m$ W3 U. E7 H7 a" [" E
diarrhea 拉肚子 7 b8 e1 c" Y, G

7 V) K9 e2 A+ s5 r- O" d' @- G5 j1 s$ J) z
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ d, W) W7 ]: l# h. g/ K6 {8 T8 X

# T. X: Z. q9 T' ~
3 @& E9 F: K9 \9 m6 Dmedium或 well-done。
6 {3 E  P( V8 w' _6 N
6 I9 c$ j% i- T0 W* t$ A. |, G+ ?$ X7 f# S; c& [
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - k5 W3 b' {+ c9 u6 m0 F

' p7 M+ P  [# l& q! W" y" r5 q, l3 P% ^( f( A' X
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ }* t" J; U; D/ x  j0 w# J- U

. J/ ?" }3 V2 T6 A# p! H& ~4 s& O+ f, [3 p+ z% Y/ V8 p7 J% ]5 v
次。)
9 M& V8 z4 b# Y: i& z% n
# W) K$ V+ U; ?# C+ y
" x1 S8 ?, t5 RI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 ]4 u5 {. P' Z$ W7 ~
- w: H8 ?7 T; ]3 [
. n  N# k7 k! z6 tLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 E$ @- ]' ~7 U) F: M4 m+ n
8 g& n8 U+ U; b4 U6 ~
- L. q$ [: d" ]. y/ W
What’s the rush! 急什么! # |9 [' Z# q3 {6 m
9 B& e' w, A7 U" A: P9 z6 ~

1 |1 `6 [' x# y4 C5 J5 \! r' uSuch a fruitcake! 神经病!
0 H: ~! F8 t- W5 b4 b) I4 L' O7 O# E* V

# n- M8 z* }% h# J) e7 ]2 Z. lI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 + l, ?& `3 x  @. l9 V

1 U# F& C' L2 W  m! \
6 c; R% d& n0 \; i( LI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: t, H+ D( K1 p3 O0 }  k* f$ W. f4 A/ Y6 M: _! v8 i
9 ^, c. Y6 Y% h7 D8 A1 w
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 g  M: \: M- _' e* V! @
( N/ d3 l& c8 O1 m: ^+ A8 y; s; |% `
flunk out 被当掉 $ F' z9 D% F9 k5 @0 v5 \; y
7 R8 M" V) N! |

2 @1 l1 Q( A9 v5 a9 Ctake French leave 不告而别
! p5 }+ l: e3 `5 m0 ~1 ^0 E" D8 M$ v& m+ B3 a) c5 H
2 Q6 x1 f7 k4 m* V5 I  }9 R1 ^- ?
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 # X/ m5 K& Z; T! n2 v0 g( m

: L# x7 Q. q2 m* ?2 M! T. S6 {( F0 Y4 R3 d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- [% f# I( b9 N4 w- ~
: B" f/ i8 |! b" G& n0 c2 P
, N) H# c0 ?6 \hit the road = take off = get on one’s way 离开。
) g; I) o5 l, `9 q% N
/ _, o% w9 n# X' ]8 N8 U1 ?2 v9 Z0 S, Q7 O1 q% y* g0 t9 z* D
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 2 P/ O8 ^6 s$ u/ w+ \9 {$ P

; r: d3 P  J$ |- S+ z
- v  [1 v: t0 D$ `6 [6 H* fKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' U. P! u7 V. x& n* [% H6 t6 |. f; l2 G

8 {5 I% w% Y- i: _* f5 B- kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ( Q$ V6 P3 c( }! o2 F/ d8 J
$ m1 ~: t9 W% e* X
* T& y, f' S+ d& K( w$ N# J  `
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 4 F' I: j' @9 j( S3 N5 {3 K; u

2 G+ P& O) G' V! F5 Z: e
8 [2 p8 r. W* O) q7 @5 N) S" d! vknow one’s way around 识途老马。 5 e1 U. f  f# C- T1 p- @9 Q( C

; u% p+ w5 I0 a) {# Y, ^1 q4 f, Z7 t6 a; w0 ^$ ^
lion’s share 大部份。
# u! ?- B3 @2 \8 D# \3 j" H$ [- r% f) d- V# b  Q8 O

; `5 Q% }- r" l( H7 w! H; A! ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " _# v6 o* S% u* X; n1 {
( o# j5 h3 x+ G$ g1 @. n. q

5 M4 u2 j( J4 X& Atake a back seat. 让步。 % q1 l9 v9 g2 c5 U
- R. b3 \( U8 e8 N2 v/ V
6 r: V5 p4 a6 z( d3 b0 s  P1 w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! H4 q* {# {* V) H9 T+ B' l' b
% a1 N& i/ q6 l- y' p6 |

* ^3 u) d6 `4 y6 u: I0 |hit the hay =go to bed 睡觉。 ! M; R5 A) q: d1 Z* s
* }6 I  S- r" ~2 l/ @
. Y7 m7 b7 x& I! B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
" E) {7 }4 }9 E; x/ M& s: }& C0 u% @
' e: }8 n% e6 J/ M
green hand 生手、没有经验的人。 6 T) x0 }3 _2 Q0 O/ x/ }+ j% ~+ }
$ N, S% L6 h( ^" M" E( |' [
5 }, P& K# n) S4 z
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 3 O8 v9 A/ ~1 u, I6 p1 Y/ Z8 h) L

6 y" M5 t3 N4 E$ n  i4 v6 z
9 Q9 t+ o* _. X5 f2 Nstory is plain moonshine. 0 P3 X1 N5 ]9 a; N4 M$ J# e  r9 o
) P9 E1 V# W9 p, e# D/ e
+ q0 v0 @7 c' I! F$ O
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) / B; x' \$ j9 ^/ O

+ x& B3 K7 t4 x1 q* L. f# u
' c" a% O$ W1 r5 ?+ T+ D6 Q) ]rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was * Y$ E' H8 |9 n3 `& d
% c! l, Q, D8 O/ A+ Q! S" k
* w2 D. [7 K; Y
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : j# f- l9 D1 H/ I- i8 f# U% O+ A
9 W$ p% l) `2 D% r6 l4 t

, c1 u; P. _' p2 n. y$ [  }) M我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; R- q, V* D# r) H  O
( d8 t" Z# _: n! M0 y

1 n0 w5 o! |. [# u# a. z国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 q5 r) ]' M  @+ E5 [" @$ q, W: g# p$ u; N! J  [* g% v( w+ {# H
; o7 V6 b3 M! p8 g7 ^
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ! [9 ~$ c& |2 E+ x
* h  d* h9 {6 [
* T% E/ V# a. r- @
snob 势利眼
; a, ~% x2 g- i. ]  I; p+ ?% C6 y, I9 @  R5 Q2 e( `
" \4 ?+ \; O* \+ I
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 % ~# C! D& s0 h1 \/ N4 I
5 U6 Q- ]8 }% ]( G: i' q6 F) p* B, G( q
2 p6 d2 L4 ?9 H" }# H% r5 W% H: w$ K
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( x- L; e$ h2 c# Z1 F1 c7 B  e9 C  p2 v" g3 t1 q/ A

" x6 I6 s9 a  TThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 9 u8 {  V- n/ n0 X, u$ Q- ?0 r

( K; ?$ ^3 g7 i/ A% \% d0 C" p8 O7 B
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. S  T+ c' ^9 A) w
0 O( y! Y+ _: r3 R( D6 E& V2 U$ _( W1 |9 D& [: k0 a3 a+ g
就抽筋。
2 X0 O) g. ^1 e: f2 q7 d
, r+ B, f8 v6 t' O5 y0 r, v. T  i3 o# A( |- S$ {1 k
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 C8 ]. W" l: J0 @( g6 w$ s7 Q; }- \6 A( W9 ~

$ R# t7 ]! J3 EDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 1 n3 M! f  @- Q. m$ s

6 h9 H0 c6 \3 d% e( p, @" J$ {9 t- j; e0 d6 W4 Z4 Z
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' V! b4 D6 O( {' y: }

) S% A8 z. o# x+ D% H! n" m5 X; m: Z9 m8 Z  G6 x% N7 Q
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, E0 L7 r! f' J7 i7 t/ {1 c  N, [0 B: @6 U1 x+ a4 C! @

. B$ _& ]7 g! m4 H, K) @. AGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 7 K' u1 `) `& j# F/ N7 L3 D
( Y% S* O+ N1 U- a7 y
9 T  V& X6 B7 A* }8 g, ]
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
7 S$ |1 @' @. Q% u9 M6 ^2 u1 M3 \6 Q# g" o9 I% B6 Q
# W( o" s* A$ l' V, o$ A. y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言% g6 a8 z$ J) ?; q1 n# W
1 I# n9 g: G: B% {( P% E

& N. Y) q. U! x7 G学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是: L2 w& p( ], w

% M6 y0 a4 U7 W1 |. ~
% F4 ~2 O% ?8 H. w+ ^) g4 FWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 23:56 , Processed in 0.183714 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表