埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1376|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
2 a5 O8 B, S4 e. c; k2 T: c! m- C  J; a5 m$ S

# U% Y+ M1 \' o( M  o5 T足捶胸,或茅塞顿开?
% x5 H$ I) C& U, U9 F, ^3 I  c5 [7 q& R
. T7 ^9 U9 I7 b: }1 I# F
$ v) g2 V. I( C9 _% T" k) O当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
. v& Y/ {9 u3 Y8 D0 f# S7 J' Q, I: v- G: P3 Z9 U
) N' b( Z2 ~( n4 K
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
  v# l' S/ ]  S% Z" s4 Z. @; c/ [6 L4 a6 r% t! z9 u5 G2 w1 w4 g/ l

$ O- l9 l: p. _/ v+ E# D妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!$ J; H2 d! |7 p% {: N

8 w# `0 n; G- {! d1 y/ ~. k
/ D. V7 j3 c% M$ UWhat’s up!”你可别说“I am fine!” . d: B! b; j! S/ Y$ e+ V

( i% V: O. ?" S- r
% g) h9 U9 ?' Y! c& v你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 [4 V9 D1 W) V1 a; i( ^1 a

; f+ F0 Q) W% F6 F' ~. }4 p
9 u1 s1 H2 D# \6 R# rPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
5 ~3 K  Q, M, I0 Y
: ?5 ]1 ~& e. z) ?9 n( O# R
7 C2 h6 V4 F; V2 N7 ^先问问主人的意思。
0 _! y. b/ a* u* [) ~/ w8 t- p  \2 \" l6 S# c
* q. Q1 O4 P9 G. p& @
Pull over!把车子开到旁边。 ' V/ ], U- d0 V% d
- V' n- V: w; ]% I) x
$ C( B9 n7 m1 A
Drop me a line!写封信给我。
. ?; N9 i' L5 L1 t5 V3 n& a
$ ]9 P; e2 D: J$ d6 ]% `! g
7 c1 ~- U  @2 _6 w& yGive me a ring = Call me!来个电话吧!
+ V) Z9 X$ f: W6 F
* L0 v- Z3 R, u7 |2 X# x5 k- S$ e) e0 _( g  F
For here or to go?堂食或外卖。
5 w; ]% u6 @1 a' a
* S2 Q8 ]# r2 J6 y" Z  V0 `) E
  {* b* C8 Y) z) ?2 M) jCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) \6 s4 ?3 B/ n: s+ X( F( y' t: p) E3 |4 ?. ^) v$ \

8 `9 b/ w2 Y  Z; Y0 h7 ?# ~, ZWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜9 k( G8 u2 p5 w  M* {

( k, u5 f4 k9 `+ t
; ~4 j- F+ o. N( g' Z1 X事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
$ n$ u: P/ e! i! H; R0 i
. e9 n2 N8 R6 P: v- R
0 \& G2 P# v" P( E$ kCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 - n& N/ C$ C4 `5 n5 J0 a- u

0 J& o. I& H6 h% E+ n5 O
; C' Y0 k" e, z/ ZDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ( J7 g+ _# M* A5 h
4 ^7 Z: @3 c, _. ~
0 O* _  o) n/ C7 L' O
Get yourself together! 振作点行不行!
2 W& \( P8 g  H6 i
" Q9 P0 h# s/ O/ F0 o( a4 t6 E5 |- V' _, g
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 8 q8 L3 l1 j5 r

- s  L: F  c8 L4 ?
: z9 c% z  K9 ]8 O( {Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 h/ ]( Z$ Q9 V/ ]8 A1 d( w+ ]) e! b1 }$ _

5 p8 W  f/ L: \) E/ J& |Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 W: t2 W: X8 v* A6 j/ v# n( r3 q
9 _/ O: g8 T6 b8 e  u6 ^- ?; O8 ^

" v6 v' d6 ]" o+ ~Hang on. 请稍候。 3 W  |. R- m: k$ q4 f
* c( A- q4 l7 q! v' u: T4 [: z) E

+ w/ y7 B  H1 N# P# b3 @Blow it. = Screw up. 搞砸了。 0 m/ t& ]; R$ L4 d* \
( c1 `& \. [6 E- N  k1 @; v8 f4 z

- O9 U/ S7 j5 f; `What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 _1 [4 ]  B( L! C
% U* z3 y: H( Z( j8 d2 \& x. ]6 c- X" g0 V! W- |  r
What a crummy day. 多倒霉的一天。 + H0 N5 a3 X2 M
  c, H" n2 _. t4 O" F* V" P5 g, B7 o
, a* V/ C! W& o- i  y& X
Go for it. 加油 - H, l, J8 }3 n; V/ n7 o

' [. l3 v9 U: F1 C0 f9 ~$ v( F7 k  a1 A2 f$ q/ ^
You bet. = Of course. 当然;看我的!
/ [3 [( Q' p: Q/ g6 z/ v& [! Z1 q, E" M! X/ l5 x8 U6 z
  I, a) f# I5 @# `3 B0 K3 [; q
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 * a4 I9 {  i, J: D* W; `

% ^' s- c1 h, i" z6 \  L! Y2 {6 A, [/ c! p7 J$ @
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 . V) f, f& X- I

0 s- W" t" `/ G( f# f1 N
0 y9 A% J* ]- P4 ]2 TIt’s a long story. 唉!说来话长。
: Z6 `. U! C- g" P" F; \: K; d+ y  Z! v3 e$ d6 B" F' S, G
) E2 V7 ?. d2 Z) g2 q% O- f
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) {$ J$ M& o: i6 E- ^' D2 x1 T. N
% ?- Q0 e: j: {% C" s  v) [3 C! q' g
0 @" t- r; P' J1 p; k
Take things for granted. 自以为理所当然。
- @6 e! e4 z7 P2 g0 B$ r% ?0 c8 M2 T/ ?1 w5 M9 Q: V- Z$ p

) K7 o8 k) [! ~6 c" GDon’t put on airs. 别摆架子。 ' `7 D4 [' Z) {7 R8 O1 V

$ O# w- }$ N$ @
/ O3 Z4 a9 y# t1 E) F* j" IGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# R  e! U( C/ g
, Q9 z* _6 P0 x# L" y# D% ?8 k; O% Q  I; P
Have a crush on someone. 迷恋某人 / Y  v8 f# }& C. o+ c

1 T) s* @$ j7 I8 M: p
) x1 X# Y0 N, ^5 w: j" cWhat’s the catch? 有什么内幕?
) g( K& o" X- |9 d* e$ ^$ x/ m7 L7 \8 Z

/ s; C  Y: a9 Z* C% D9 Y# EParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ; f; J' g/ z9 R9 P
+ e. x6 o( p% b
% R+ ?4 x; Y# d$ \9 d4 j1 g% d
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
8 Q, ]9 u* A* R+ P3 y
; _1 Q1 `! L+ O& A. w( X* Z
# t& i. a- O" R- ]) V5 n! R3 lSkeleton in the closet. 家丑
0 C( [# \1 h! u/ y1 b7 F; d2 J- w9 C% E0 f

2 l7 B+ h+ H* m/ _; |Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! % u! e6 B( E8 _7 h

3 c2 C: D8 c* d# |7 k
0 k4 t  \4 N" c( U( h8 nA fat chance. =A poor chance. 机会很小 . a6 m7 p" N- ^: Z7 ]; h1 Z" _6 k' _* V
/ i8 {0 G7 y$ w

: Q7 i  v" W6 _7 T: s% dI am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 s& `, ^: F" F2 |
4 S! }4 Y" s# i0 c, W1 S: K, a, @
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 : o( r. g) D# K* ^0 L$ k9 Z- {

1 F. K6 ?# H" _3 v3 b* m6 J
/ g0 |2 U' f8 x. a# u: y% P- SSpacingout = daydreaming. 做白日梦 1 p1 k8 M/ Z2 P4 m$ v4 d+ Q& a- C

" T% B1 n, n$ f% r1 e1 p" N( U' A% \
I am so fed up. 我受够了!   p9 n6 e; H9 O; u/ M# ]

: R3 G; z- t  |8 [/ I2 S! x" p6 \8 |0 u/ w6 E/ A# v) ]6 @
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 1 W2 j8 j( G4 O# m
, z# t2 l& Y7 B7 S' [" X) I8 f4 [
( W$ t  E) |+ m4 _- v
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & a7 }$ F# b$ Z; U$ x

( M+ ?# w% Y% I/ j) S4 `. [9 t. L" Q; D
By all means = Definitely. 一定是。   t) E$ x  s, x; D3 N

; W0 h4 ?4 @+ ~; v# ^$ `. q+ b
0 H9 }' h! v- C6 oLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' R2 L& Z5 Z% b& H: y, F9 T9 L. V0 D- r

; N+ g5 B- c0 y- }* S  \  i: U, O# NI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 9 z( [) i+ ~7 G; K- `' u% j

$ b1 ~& J0 Y: k" Q: u  H; r# V" N7 t* V# _
Let’s go Dutch. 各付各的 9 `0 @" r$ s3 l5 X+ F2 r
) T& b3 A- a% s
+ z7 B. I8 {- o( P1 e+ r# D
My stomach is upset. 我的胃不舒服 % E/ c7 A6 F. U  _+ t* B
& h3 D- O. ]- Z  L) w

! p+ x* i" i' b, V7 _$ j5 a3 Kdiarrhea 拉肚子
2 z1 [) g# c8 ]9 }" W$ V& m( F" a: r: z3 Z
9 M  u9 c; Y4 Q( F- ]7 q
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,6 Y  [: p% K# p- G. d. j, g' u
2 a, y) t* k' w, e7 R

3 u, ^; }) f+ g( I+ h. \; ymedium或 well-done。
- q: ~3 `2 j+ I. t* T* v) a' k7 @& |/ C8 i+ t2 r. Z

( h' M7 g5 |9 P- }0 x* LI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, h" c& @4 A7 P! E2 |# ~* Y, |: ]- i$ w% t. I: K' ]% c: [

6 M% [% U+ ?+ w$ R, N8 YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 A- _! ?9 _1 w- Y
) I) W' m+ }( P: H( W* I5 B& c, x. e

, V4 d( h  d2 F; d9 d$ ~次。)
) n2 C3 v% f: [. [8 s* x
5 H' s. [9 [5 ]6 {
8 {0 _$ a" z# `: D; II am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ V0 S5 H- b: W7 B" o' d/ c# B: k, {: u, P7 K
5 X6 F& Z- r& d0 x
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% q9 }3 D! j7 s3 T' `! V" F  P7 I+ f/ }, y2 H+ l

2 a, a1 z' F4 O4 jWhat’s the rush! 急什么!
5 [1 b" i4 m1 G) W; j3 w( y- J6 J5 y3 j  O9 s- W  y" ]

1 ^9 G) i. i: v9 ?" @# B* OSuch a fruitcake! 神经病!
7 D4 T9 _% [: U- ]9 A! q5 {
4 n' t$ b& V/ [5 t) j' }& J% n, B5 x
2 D5 h) V- i3 @, BI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
3 }( n. }& p! |9 Y! N
% n: I" F# g7 @2 C8 P) i
$ J; T3 W8 F( S6 t1 r! UI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! $ W7 d" K7 x! @; \$ C- x9 j
9 U3 l' Y9 N+ s3 O$ D" T
* C1 D8 A7 a5 G. s
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 y% X( R8 @, Y8 ~! a1 k

$ M- X2 `8 i1 C' y$ R3 V. t
  o* [/ ^3 r8 Z2 a. Cflunk out 被当掉
  D  ?& c1 u! [9 O1 c
" y) I7 m. |9 E) ~. T
% t: C* ~+ g: u+ _take French leave 不告而别
1 a/ {  Q) z8 w$ A+ F$ h2 \9 v$ X# J8 Q: X- _% }
# I2 u6 j1 X! C( G% }4 {# C
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
" R  o  ^) ]$ l; l" O: X; ]6 o
% O! P, Y- k1 c! i1 m' v4 B
& y* Y. I7 Z3 pYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: Q2 x) y* E1 ?  F, @5 d+ H; y! N3 a3 k5 B

* e$ d1 Z& M+ E2 {hit the road = take off = get on one’s way 离开。 . q+ E" `2 E* P+ g2 q( M, d' A

" ]! \2 u/ L' W7 K( i2 K2 R1 Z
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. % F  ], r! N% B
2 T8 j/ s2 Y) M8 }( x8 m" L5 A' m1 K
" \7 H2 x* F$ P7 e: ]  O5 C
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
+ x! s( b  n7 t$ U8 v
5 R$ q: l2 c0 q' s
! F0 F  `9 o- h) r7 vKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 9 F/ t) S* [8 }5 S: @  B& h. X

1 U8 T+ h& D( _4 A2 X1 E. L0 p, ]" d9 a
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) q& o6 b4 g- `0 L4 u

  m1 X: F+ C) `" q, b& r& e3 x3 V8 c% g! v+ t+ T
know one’s way around 识途老马。 ( a. l3 `# y! L4 ^4 G9 P: ~9 ]: M
+ H% a9 W' j- R$ g% `% {4 q! }
* E. Z$ H4 y! u  {3 i
lion’s share 大部份。 + U3 l; k: J  }# h' W
& s" r% A+ v0 w

  E: p8 Z, g& T) q3 d- Utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
  k4 `  w8 i' B2 D( ]* n! C$ h9 z3 x' x

4 K# B, L, w( Xtake a back seat. 让步。
/ N  N( ]4 E. P: e( F0 I  \9 a0 m2 k0 W9 T
! T9 T" H8 D- b$ Y; J
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 U9 R% J) n" ]
6 V* ?2 c$ E* }% m0 Q  u; S3 y- m2 L
0 {6 P% w8 m* i; ^0 B; n
hit the hay =go to bed 睡觉。 % w, }( t0 @! {0 i! ?
1 Y1 M! J, d2 W% U7 }) p& R

7 i2 ~4 H! D9 E1 N1 T! nCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 [; B( {: X, Y* N6 x0 e  x. R
9 J9 ^& [+ U, `% F/ u

! g1 |1 r' G" I& y7 ?green hand 生手、没有经验的人。 7 A6 P; F+ Q% e6 J9 r0 i
3 B8 K* X# y, z  J% R, `4 u* m) l
0 A2 E7 {9 z0 m+ L4 Q6 N5 [
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 K  K/ F2 `5 X: p

* R" k) M  b* I8 a! E& ^& a; \, ^: ?; Z0 M. O0 v
story is plain moonshine. + I8 h2 V5 f: j+ J" Y5 o; W! T

( r) O$ A) G1 g3 l6 p2 n8 U, Q8 b7 B0 _  Y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) : r% u* Z$ G3 j% O: g6 O) ^& J

- O7 N& V2 R- L
7 D/ f% d9 Q* K, g4 `' W4 yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 @0 @, \8 g' T- k- c% p  _/ ?) o! \$ Y6 z6 y2 w1 G6 b
+ `! j: V3 R" `
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
# c/ @% K( f1 s" k! K" |
4 v) j9 x+ B% P( Q3 o
4 |+ a- l( z  W% E3 K( y: l我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
/ N* r6 n0 n- n7 \) ~2 c& m$ ?! H2 S, ?# L' s& n- J* g4 R
4 F" k& R- w4 U, V7 `
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( A: L# N9 w( O# \+ w
  L- C/ G1 V3 [. E2 g5 ~$ v! {
0 m: m* U% F: A6 ~# dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 * g# F* {7 Y8 P

1 b; W0 d% o4 W% c3 P- n2 M  M. S; V0 t. x' u5 E/ p
snob 势利眼 ( Y( g" B4 l& V& v
) A4 |' y6 v' y+ b1 W/ W: l
! A& g5 I, _; C
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: W6 Q" M' H' w1 i5 O' Y) @- U6 _7 E
/ G  y) Z3 r+ C; C! ]4 ]" _
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
- R; n9 Z+ ~- q9 t0 D
# m7 f2 ^( X5 i9 a" U1 _
9 {8 b2 |. L7 ~9 |7 a4 v5 M7 NThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 J3 T7 z5 l  u4 h
' A1 \% |- r: X3 y) w
: \) \1 f# S& T$ e. Q& h1 e4 bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
) L% `  b4 L% l6 _/ q/ ?' n! a0 K- {: M0 e2 S

' O6 z4 v" N! G) {. B就抽筋。 ) X6 _4 j4 Y6 h- s
0 I  n4 L5 S: W) s4 p
' ^+ I' T) S; L* _, y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 E0 I8 a5 z5 g
, d* j4 [" O! d+ G' b& a5 K0 F2 K
$ z/ w3 E0 s+ N5 u& i% z0 F1 |Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " N( G/ M( J& `

5 c) @7 b; e, _" Y" b; s) }) m1 }# G  J4 m, z
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 P5 {3 a: G/ l! J
  V/ p8 P2 M5 f2 A3 \, f) l$ S
, ^5 [5 ~' P2 G! o3 r) _( x& U/ vCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 {- L5 O8 F  t# o
, \! w4 u+ L' M9 s# }1 K
0 Z7 F! X; j$ J+ M7 wGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
8 P& I# j1 c3 o
, z% F) x1 p& {" D* k% Y
& p) G  v% F9 e- T/ \; Q& {to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 Q& n' ?1 `/ V# Z
- `( e2 a+ v5 m' {9 x0 m" N
! _* c$ v" ~6 Z$ j* q) Z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言% d, q  y' i1 P% R" e" [5 U

2 x, o6 W1 \  U- V4 |( Y( g
6 Y9 `: C1 q; A2 [8 i" z) ]学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ A2 l0 F1 w4 ?, S. S. n# I

/ H7 H! `7 r, q2 _* t7 d" \4 F# K, |$ q0 h& ?) ~
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 01:16 , Processed in 0.127738 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表