 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 * s1 s4 O/ q; K1 v2 h& Y7 G! D
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ' n# Q# v% t9 B8 z3 E/ v$ {
$ a0 E6 D S" J* M
* b9 r& _% U6 ~; a* U/ ]$ H
3 p7 y4 \1 z+ C9 M7 J
. b: J0 Y$ [8 z! Y7 F; a
: `2 [+ j# h" T1 Q# Z4 f7 l 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。2 ^# F- b6 e$ N- t) B
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
?4 r0 P# W% Q山雨欲来风满楼$ o- {3 S- [. ?2 z& a( R R
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。% Z. @# E4 g3 J! n
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。' `% d3 z, V7 C) `2 t
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:$ R# i* q0 M( X, P
The house tumults as wind swirls,) T% t4 j& k5 o, {7 F0 g3 ]- v% T
Ushering in a storm from the hills
8 S* a$ T* G4 f. I’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘# X B0 i) U6 Z2 \
’a mountain storm looms closer6 c; C4 f( H- W
as wind whips through the tower‘% o4 w! c5 @3 v0 ?
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。, T. r1 S/ l4 z, J# l! a- C
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
9 u3 Q- d" N- ?‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:) H& ^' Q( ?& j1 n, X. m6 o8 t
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!') l3 O$ Q/ D- g, _
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
" A6 _2 F0 g7 b+ x4 t& ^等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。# F7 M1 ?8 c; M1 ?- N$ D3 d' K3 U3 B
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|