本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 8 ~7 F4 U Q2 T1 _2 g1 A, M5 J
, W7 w8 }2 Y. R& H4 y3 [1 O继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》) A0 y! [* q6 |% e$ f# }
, \/ e$ V q: ]' h5 u1 e
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? * _9 |( q h5 {4 a E蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * i, A, x+ E0 w* W彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. . f2 j" P" Q" ]伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. . f# k Z3 h) j6 e. ^
* P3 s7 I, t f [9 h5 c4 H4 |嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. * L* u; w5 @0 v' Q8 g5 o
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " i; U' o. E+ N7 L: P; I, G% f勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. # N2 n6 O" ]; N
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 h/ Q/ R0 W0 C0 s0 r% O , D6 Y6 X7 B \% N2 E彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, * C8 [1 }2 ?9 |冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. % Q+ `% {0 y! I! e7 e
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & l$ P2 n; h# W, p
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. $ b, R% ]3 U( H, Z/ [3 M& |
" h h$ V) \5 S嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * V3 D0 s5 X9 x) n; j6 `6 d1 L! D* I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. {1 y' K0 n8 \$ K$ h! X; s6 m良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, & n2 P3 \0 a3 f$ p伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. # o) N4 e9 v$ B4 U% Y# A , I/ V3 @. o4 N# ^1 L$ w. x9 o彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( w% N3 ~% D- r$ u9 h涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. & L, R" A$ A# A7 e1 I5 u& _
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. % g3 H% {$ p! X
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % ~. Q- S( ?5 P3 x
: x9 o; @- e0 R6 A: `" m& {嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. - ~ {. ?* [- t; H) F蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 S2 ~6 ^ A' W敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. # ] ^( z5 [8 U
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. " M1 w7 b' j+ x) l9 T 9 e. c' ?( |; g烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ) E9 H4 h1 I' w$ K: y5 k将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. - ~/ x- \ u0 d' w) O7 c/ Q6 C争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. % T. _2 M9 @5 @! K3 o, }# `8 a. j痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 0 M7 X- `0 s4 ]9 |
5 x* C M- H5 ` B http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html