 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
$ q' T2 X( r7 E8 s0 \我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.$ |; ?, n7 y0 ~) R1 {$ q
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  4 u' k) u1 C" e; t- @2 f0 d6 ^
3 W1 I' f$ }8 P' \" }. v不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.8 R5 C: y) H& t. C! c7 I, d% z
. U" U6 p! \ G# [( l' }我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
9 _$ [( S" e* D+ _+ J, [* T3 F" n" U7 u* \% u9 y
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
6 O2 M# B E/ N, [. h不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|