 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
. O& E6 ?* x1 ?/ `0 ^# p3 ^我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.6 n8 | K' S/ H) _7 v5 \* {
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  $ M% q% \. |7 [* r) T9 K
, V' t, y/ ]7 k7 h( ~7 f) E
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.( K/ h( {0 i# q+ C. H
" R3 _5 ^8 A& Y3 }3 I5 m/ \
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
8 M" I! ]0 b* }1 \( _! T+ _ C! Z, H
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.* q7 ?( {7 T( B
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|