埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1422|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
6 i# I) {4 p. b; H- C+ M  于是同学们纷纷发问…………
2 S+ f9 `6 O, U; P& q/ e6 T! p5 }  甲:People mountain people sea! * F9 K. A! Q# o/ F0 _
  师:小case,\"人山人海\"!
, O4 Q0 V* ]) G# i
9 b. i. g+ T9 L+ X9 U' c2 }4 G  乙:I feel it difficult to pass。
: Y- K5 w$ m+ k  师:哼,“我感到很难过” . B( E( D6 S2 D

7 Z9 C4 f, k6 o/ Q  T. J  丙:Good good study,day day up!
0 b+ L3 h# V+ J2 X$ S9 q  师:“好好学习,天天向上”
" h: N. h# a( e) V! o
; V% R4 r( R% I& j1 @: ?% [  丁:Three heart two meaning! ) ]# m4 C! r$ \
  师:简单,\"三心二意\"!
; M8 z8 w) N' P$ K! {( Y
; C7 G+ U: m5 l- p  戊:Look through autumn water!
: \  g! ~2 _9 q  e6 A: _  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 6 c& W1 O* G7 R5 y8 `# |/ ^
- i. m0 a; T- @9 K
  己:Red face know me?
2 y6 I  l+ G) r* f  师:太简单啦——“红颜知己”! 7 v3 y3 p6 W, D- ?( C/ d

! S! Z9 u; m5 z+ @, d  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
: ]) {' H4 _0 P% F9 @9 Z- J* I7 j  师:嗨,“马马虎虎”呗!
& Y: z& e' o( Z1 C3 v! p( r: j% W; j( \
  辛:We are brother,who and who!
- X# J! v$ v/ n( |. s4 F9 Q( |& e; G  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
9 _" x. W, X5 I' F. ^% T6 @. p4 V" w6 f4 ^6 P3 s+ v1 D  h
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
2 Z0 V6 \: j" u% U. R, N! a+ Y) D  师:“我不管三七二十一就……”
/ v, ?+ a7 K5 j; F9 @& L  r: [/ X, z; z1 J3 s
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!   i  @# w2 P+ E$ P: E
  师:???嗯……这个……我想……
( N" a1 m' ^% h, r* o(过了十分钟)
% ^) S& p/ q$ q" W/ D( l……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
! a5 u  p; E: v6 D. Y/ D  @
1 D. S' V/ D. U0 P  ]0 ?
; e$ ~4 f6 d+ P" \4 }  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 13:31 , Processed in 0.136725 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表