埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1405|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
0 _5 |2 f7 s! v4 u  y  于是同学们纷纷发问…………   D; T) G' m0 \. a$ g  ~4 @; _
  甲:People mountain people sea! 3 _" ]! R% b% y
  师:小case,\"人山人海\"!
+ U$ o; ?' a: Q- R! b. b2 z0 r4 Q5 Z# T5 R. S4 m
  乙:I feel it difficult to pass。 ! ^9 C" |2 G: ~
  师:哼,“我感到很难过” ! c6 D$ [+ V1 H4 G

6 O3 J: s7 e3 [# W! @2 j  丙:Good good study,day day up! " A0 P, E4 L3 J$ }
  师:“好好学习,天天向上” # N7 q1 c$ p% E& t8 w& M: w5 m$ Q, |

8 J. ?# J4 P7 T2 v7 i  丁:Three heart two meaning!
# k7 o1 `  V4 X" _/ ~/ o  师:简单,\"三心二意\"! 6 `" N! S* A( k: L& y1 r; n9 H

0 w$ p% D# n7 ^# H: o  J  戊:Look through autumn water!   [& U; t& F. T5 b3 F: T& D: ?
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
4 R" b1 R1 x+ u* G$ g$ I/ D& H& ]" F5 v
  己:Red face know me? 3 h5 v4 X7 G( \. o
  师:太简单啦——“红颜知己”!
( U& p) H4 X# c' m7 J2 A7 l9 R! j7 ]0 W8 S/ N
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? # q" L3 t) G% J* S$ t
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
$ r0 v+ x4 Z2 k$ H: k- M. c% W& q* \( O9 {# T6 K
  辛:We are brother,who and who!
3 r) D6 P5 ]. o% X+ |( f  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 9 I2 p: U+ l7 i# s' h% m

& _) X( @0 z& I: [/ t2 N9 c  I' v  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
% R/ L# [/ ~* z% l$ g% O9 I) j  师:“我不管三七二十一就……” ' @; q$ Y2 O; |2 @( ?0 M

# s3 i; L/ I  D  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 0 h; ]2 h8 W, c+ n/ b' V
  师:???嗯……这个……我想……
' ~" m0 u& g3 w, m# O. v/ T6 K(过了十分钟)
7 ~- c# e. s2 O: A6 x……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
8 |4 j4 r- \5 a& H/ C  I* r1 ^+ e- Q2 I( }  V1 ]  h
7 k" o! P2 u# i1 i0 J" d! G+ d) {+ @
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 22:49 , Processed in 0.115092 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表