 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
& L' D1 J# w3 i$ o
8 c* B8 W4 s8 y# e! U 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。" f( f5 b/ o3 j, b) ]5 [
: C, n v+ N+ ]5 G& @ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
" K, A- M7 i% r' G. H5 K; n: f7 g# ?' X) ~: D
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!. e0 `* v) E+ t9 r j* m
, @5 n0 p1 Z3 z) x' @0 Z
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!6 a( i' T0 X; M2 n W3 d+ j/ Z
! }9 I( O- h$ F# D
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?9 a" d; `" q% i4 @* n3 k
5 ?- t4 y$ C8 k这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]( h; i9 }, J; Y7 G& }' }0 L
6 ]9 A* A, r+ Z+ _- ^
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??. i% T. \+ I8 \6 j0 |
- B# Q) h6 e1 [+ V' @4 l“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???& T$ u- A, X o2 Q* `) v- U' k
6 y; E6 B) m( l所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。1 w, |* L; \3 d: |0 X) v. o) m1 ^6 w
( N7 j: z5 T8 o/ P正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|