 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:& Q2 P5 [ y) P. m2 L& ^
& n: Y& O+ B8 p) I# t x
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
% `$ |* Z: T1 k% P
! B, f' y/ z* g& P0 i 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
4 ], t" u4 w8 ^: {" P0 z! Q& ~1 F; y, `2 Y1 c! N: s
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
; L x" {+ a1 h% k! h8 T7 n6 T
* t$ p1 m1 k. t p, x* Y. H& V第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
; o1 j+ ^& `* c
' Y+ M& L: `0 }8 J/ Y- Z! E3 j“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?2 y4 l, ^9 X) C. j/ L
! ?, W+ }0 E2 l+ z7 j
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
/ F/ k% {8 Q. G# q3 T3 [( I2 B; ~1 R4 Y5 |$ P
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
0 d8 I7 U. F- W3 Q
6 h6 _0 o, S8 k$ H“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
% Y# u' l& x/ C' h7 ?
- b" W$ D) X, p1 ~* { L. e所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
: z0 ~; F+ Q+ b1 [! o; y, Z( c; q
* b6 y5 u: {. Q; t. I正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|