 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
2 t; O- X# G" f! j2 ^+ B7 Z6 _! v0 W1 |, r: T* P
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。- e) Y0 P3 _: ?1 A5 ?1 Q
4 d7 v: W) M5 K7 ~. i/ b+ v, B 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
% `" f/ K3 s7 |: @7 T6 v! v- u' A* v* r. {( H
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
- `# W3 z. _5 t' ~" b8 n/ W
$ M; T% k: ?! D第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!' j7 P# x8 m6 n. ?9 R1 O
, a j4 G A% S5 X9 m“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?4 X! I, p9 `0 d6 r6 j! H. t8 a
' \4 r' a: A; J4 S j这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
7 k" x6 c# n, X. R- g) ]' {3 t; ?! N8 ~
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
7 d9 z$ b% f/ I+ ^* g% j, W- ]' ]3 a
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???. ?2 `& y3 [! b# Z- t
( f5 c! t$ a2 G) Y4 I5 ^
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。% A5 G% e' L2 _; i$ r
) z A$ ^" r- @: a2 k
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|