 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:" U' g; j/ F7 I" z
6 y3 o* o7 E9 [) ^" r& w: Z
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
- h0 k3 N- O0 W. {# l- f1 a( T* Z2 \) r, t% b3 m8 |
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。* T* @& O" ]: z
" @$ ~. n! W: o
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
% k/ O- u0 [% Z4 N
6 B% ^/ T" f9 a8 ?第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
' d6 C4 n' m3 i* S) C9 e6 ?6 b# H6 r8 Y
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
) A) p$ u% B) \, K: r) S( I- u# l' w/ [. T" {& L
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
2 n0 O6 I! b8 r7 d& n1 D* M) W/ h, {+ I; W3 z+ \7 v
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
! Q9 e+ r5 G" X, ~1 N. o
1 u( `) [. T8 ?6 ^( s7 ~1 v“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
8 m- ?# ]1 N5 Y5 ~! s0 V, Q! O' q7 i [3 Y
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。+ L8 x" W8 _# X$ ?0 {, ^
( s% \# \. v+ M* N0 V: R正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|