Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。9 B8 l l. k: {3 T9 T
7 T1 p! j) l2 ?$ Y6 XM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?- b% ]) a( K5 m" I3 p. l
+ ^8 i% m$ w4 C3 dL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! : F" o" f$ _0 M: k1 r: u5 i0 d- @2 j7 }7 l8 `$ S5 c9 {8 I q
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. . r1 o1 Y, N+ \/ @ Z0 b% k- x' m9 {6 @% S# c
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ) r5 r" U8 N. J) _! X' U 8 t% Q" \$ J9 I- ?# {* h" m% u1 lM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar"./ u g: [9 T4 s, c0 `5 M( Z& k; n
6 T! z$ s+ y( k% F* OL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 4 J. H6 s. d1 M; Z5 {/ V: a - T! _! x! E% O# r2 Q- c ?M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... : J, Q9 P7 i7 T! G5 a4 f/ C$ _# L. U7 V; k
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?4 o4 U9 I. c3 S/ ^$ y9 K5 N
7 A! o' W' h% t/ _3 gM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.$ L8 G2 s& _0 A+ Y
- g. R# a+ [6 U# U
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! ; q4 |' k) f' Y- m$ a' _2 B7 t ( r/ s% J& e+ yM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example." i+ Y$ Y5 N5 G7 D4 l
' }" p; S9 h: x" r7 T: c6 l
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ; V( s0 Q) l( n1 Q4 T- z @# D8 [2 h
M: Five bucks! I can't believe it! & o; Q1 v( N, b# R' m/ ]4 c/ I/ Q: t1 l0 @. G
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!# ^9 c7 D, W' R) C, u. l( n
+ s) V8 ^* {0 l; RM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 8 N4 R, v/ C2 D3 w% w0 d* X# ?! \# ?* R& u7 b; r1 R+ x( M
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。1 d" y( ^# W I9 N
- p4 e3 q0 e; z
(Michael和李华看完电影以后)2 G { Y* X- ?! k$ d6 d4 k. s
5 f4 ~9 d# d; ]
L: Michael,这电影可真棒! / x7 H% x5 X# j8 I& N f/ b+ l7 [$ l9 h% J" B$ i# v
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 4 d0 `+ m# F$ ~# r# o1 t! l5 p $ h/ a7 T9 g4 X; UL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! % I9 P. i* E+ \1 \' J+ V9 j! O5 S6 C4 B7 B
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ; x4 e8 P8 E2 x! m+ J4 o7 g: `" K# x
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 . J7 J1 V8 s' x( @9 ~1 b ; A f, ^5 x! c8 uM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. : S/ W: [& \+ k u0 B# J5 g8 ^: s 0 t6 l- p/ t- R3 g a$ UL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?. `" y+ Q, x9 p" N7 Y4 o: Z
% A, h0 s# z( ~6 ^# r* EM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.. r& ?9 w, K; s2 @2 ~
% G4 w8 u# u$ T. H1 g0 J" d7 |* Q7 ]* ?# gL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 6 t$ F/ i& |1 u7 W6 t1 @ # Y- f4 K- ^" G S, G1 oM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ' D; H( f' k! a4 |$ X& a* k+ e( Y( O, m: M4 x" v
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! # [6 ?7 G: U5 e! |) [: m+ T' i7 f: e8 A/ ^0 H& w/ H: X/ `
M: Whatever!9 F; N: T6 b5 j' R& Z( Q
- i4 c1 z& |# i* J! j* D李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。% @2 M8 Q7 _7 g
Audio as following: 4 |; v& T# z% R* K* j% d/ E