埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3038|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客2 Q1 X7 x# p# Q: m3 O- E, l2 K8 q: T

9 `$ z/ A9 G7 ^0 L! {- y$ @7 Z: n8 T/ m: e; j- `# R" S
用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。
. u) x- S* g5 }* y3 s; V" q
% C, c; |3 X1 ?/ Z2 _) Q: m( O, Z" p0 p0 c2 b4 C/ t
其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。
7 I1 w: I" h# R5 l" s) K4 }
& y' x6 b0 e, ]; _# Q% i% ]& h
& q* G+ i0 O% z3 N/ Z2 g5 T老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts! 5 U, ~5 l- c* o2 z/ w' E2 L

8 v3 V2 Y3 d% B$ ?" ~这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
2 h' t' ?% ~( J# `) P
, R2 M6 w3 o4 w7 B! ]( P4 |- b6 o; _
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.( I6 B9 }- {6 q  g, C5 p5 Q

$ T* }8 B0 J0 U% [, K; a- V2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.  W& v3 f  X" J+ y3 u& \

! U0 H+ m+ Q' e3) I prefer this assignment than the other one.* U; G! X2 c* U

1 \5 S, o9 k& |: s- ?4) How to say?! G- g# L, F! N' G# i

/ M! j' M1 I, g/ `! v* C5) I'm going to home tomorrow. 9 M# I+ ?" u1 S) s6 r6 o
* h& W( v- @; i9 F- e9 D/ u" X
6) China and Japan are the largest economy in East Asia.
+ l, s3 k0 s) ]. n; s
5 Q2 I) c) K6 S# g# u% f8 x7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
- f( D0 ~+ l3 Q0 U* `( I) h" {! ~
8) There are not consistent findings on....# V- }  f! n: w+ ^
! B+ r' S1 D, d+ L* W
9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....- `( m( E. L9 i* i) X) A

7 G8 f8 `6 l2 D3 f2 I2 A' I! b) f10) Especially in the US as the largest economy....+ g) _5 H4 a$ y* f2 ?7 ]
0 D: _2 [0 o( Q* a! o
) Z1 V* [% R' L& Q

! c# p" a/ b3 @8 Y1 A9 O每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。/ m; k9 y- M8 z3 _

% m# o% n  O6 x7 U
" l5 ~  Z7 J0 B% I, I一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度
% U0 `& _. w. W
5 Q% |/ }# P( i/ x) k3 z% l1 |1 a9 s' N8 }' [( ^4 k
He should make efforts", "We have done it at our last meeting' a7 A+ Y9 v( }4 H! J: S
想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec
! X+ v2 a- ?/ y* D# b; w' t* i& ?& b* I% [( @& T1 E

3 y5 o2 X+ F, N* e; o* f在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑 5 ?9 q* q+ `2 i+ _5 Z1 A- [1 H
" M$ Y! I- W* |- F/ l5 ~
还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。& x' U, F+ s4 Z4 F7 Z* y! Z
上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec
7 y/ u" h2 s7 \8 }9 C' |" _在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........; `# k8 I! T7 h$ M/ v
千度 发表于 2010-2-7 17:33
  Y- x8 {9 _, g" K) A
% @% w% P; o" t7 t2 B
在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。) [( O) v: o- l, p
) I7 h( ?% Y# t9 b  X
我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说
% `3 W: Y/ C# Y0 s6 XHe should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
. M$ ^) J6 Y' D( M3 F. F# N+ \4 n& `" \
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说
+ u+ _" K' A3 V6 QHe must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
+ W) u9 C8 Y) z4 ]6 F6 a8 t' M, G/ L4 e0 l3 W
另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting.: _( w+ {3 m' I3 ^% Y
6 G( K/ l( N: o* |$ d
其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞
0 _. W3 E% D  K; E3 K! a% W& O: U# ^& L) L+ y# L/ E

% ]* z% m- p' D( P1 I( \- @云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说& N. S  V4 s8 `  c  J; x
第二个嘛,觉得也还可以啊
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
语法。。饿。。歹好好学学了8 M+ A/ V& X2 y$ [# m
这天天跟老外叽里呱啦的讲! w  c" }4 P" n7 G" z; z/ e) f. Q
都快讲成美国文盲了
8 U2 K- v2 q" J* [7 f# b(会说不会写)]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 09:59 , Processed in 0.130278 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表