埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2619|回复: 4

“真人不露相”英语怎么说

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2010-1-28 09:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。" g9 C. S; S' w" @& k$ \/ x6 i
1 l5 j7 q" _! h8 P: A
“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does。! k; L1 V1 E: S2 i: r! }1 ]  p, A

! |2 p, i* V& y6 N# T. m8 t    “Good lenses, bad frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。
. k# M+ K- z! r* R5 Y9 q
6 s4 T9 {6 B& R* p; G. \7 Z    For example:( z5 H$ V& j) ~2 ^0 l* Z

1 y2 F) R  `5 E5 k0 |5 `% x9 g% m    Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames。
: T# P7 l) T. r& ^3 U& }* R9 {$ p% m* P" @: [3 J& w' v
    布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2010-1-28 10:47 | 显示全部楼层
Thanks for sharing
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-2 14:53 | 显示全部楼层
thank you.
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2010-2-2 18:13 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
学习了。7 R4 [) c2 n! U- @% T
所以说,don't judge a book by its cover不要以貌取人
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-2 19:52 | 显示全部楼层
学习了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 21:58 , Processed in 0.154798 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表