 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
% E! g4 H+ k9 r- R( k& X/ ^8 d 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,3 R. r. e. }, x6 d
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有! T8 Z; `! H, e- Y* y
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 y" ]9 x9 k9 H& @5 j+ K9 j; S$ H; Y
卖弄豪情、卖弄人情等。2 o$ |# V q9 v7 _8 v0 g( u
$ o% h: X) Y& n. u% t
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
$ h5 Y; D1 N0 @- {8 C/ T7 q }( ]4 j# V林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
4 M+ h8 o" Z3 j7 p4 Pknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
1 y( g- I* [5 T* ?; ewhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。% C6 }* V* o, v) u
1 `7 g8 u) s+ s+ R9 B" }3 b* l# [# V 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什 X K ], H/ U$ X" X7 {1 F8 C
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。1 H: H) d1 B7 r c7 W
( _' m( l, M5 D5 L) f. a* o
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多. D! f6 t4 ~( G! e% i! Y% q
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、% T+ v# }" j: R+ ^; X
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可# [: v# ~$ e' [0 J- p$ A
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果$ q5 G% p K7 h* R% p
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
* X" J( @5 O1 T4 Z8 ~! h7 F5 O×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必6 @& C0 @. p/ A9 [4 V& Y4 x* O
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。0 o i+ [( d- {$ }( o2 `, u4 S h$ n
- c9 S$ T3 Z% V- F, F
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公 X, h; @3 u8 J- b* a
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
7 X) q! K0 |' T9 j z* I9 }定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不' F+ n& ^8 r8 @) ^
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
* c `' p. c4 X$ E4 R词汇。
+ Q2 _ _, L& ?5 f. ]+ X- _2 s. o4 I& F2 J# k+ }
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
1 }9 v9 r6 ]% b1 F \: ~( j. [) b U市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
4 b6 T1 r8 j5 P+ ] N自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出; i& S# h4 C7 r0 [
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
$ n3 r$ b% d" k3 V$ X看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
7 [) K2 Q" g7 H. M+ r果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则9 Z/ T5 ~0 {1 u; N
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
: B. ?; v+ c! u0 J, F/ S# Z: D% h5 t
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,! h/ V0 a2 G+ t: E& l
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
2 p# v6 a8 @ A) J+ E. G: f5 K儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
" [1 O3 N7 F% ~9 A+ y' w! ?种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
7 s( B0 m) n- @. e说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
# f9 k/ X0 A. U/ h2 w o$ J一类的词汇。0 N% e! b' u; g* H5 |3 F
; m6 f. x/ p- p6 @ 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可! z$ g' w% R5 @/ k8 O) T$ N" x: {
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清4 s! @4 `9 c6 _- P& E: K- p
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶; R! n7 B4 s: O/ K6 ~; k
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|