 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
; P! p2 o0 S! l; \/ z% J 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,! O9 R5 u) ~+ |0 R1 w5 S
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有( t$ `/ S. a/ w/ c+ a
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 |6 j- {8 b0 V$ \% t; ?, g
卖弄豪情、卖弄人情等。/ P. w: i% u/ f- G
x& M9 L2 i- J# B9 N z 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
- |1 a+ c: C; ?3 o7 e林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly # v/ v9 e4 v) |% L! ~
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way ( ]$ Q( n0 H/ J& `, C
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
4 G6 [. J% l& d }# a1 J7 B* s. X( \* `2 e2 j4 M
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
' q0 B2 u. U( C" e5 I么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。* u. i3 T4 o; U3 c O2 s) U0 u
- f9 Z8 Z6 P- u: Z3 {4 | 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
4 x. r7 M0 x: W% x) }9 A不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
; J/ V. e8 P6 i- w; ^ v棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可, V/ V& Z. f Z% p' R
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果7 E2 I- B: e* ? _4 n. G3 X
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
# f* W) h' z* I×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
) u' @9 k" }- S9 o& }* e" E兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。4 G2 _! F% O0 _- Q, K
; |' [8 ]6 y e& t7 l# H
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公+ B! n2 {* {, c+ Z! B
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
. ?! Y1 N! l) D; t定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
* o, O7 s( g2 h* j7 q& U是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
/ X; [* E: Q% [2 Y词汇。4 `4 b9 J4 C( a( A4 L
" U) j- F' X$ v0 Z3 m# R 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
' m; X% E0 A `7 \3 I& b市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
9 q' d7 W8 Q9 K2 h+ C2 `自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出) f3 ~$ A& g) q/ v7 @
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地) B4 l; \: W7 b, s
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
* \% r/ B# n; A果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
* _: O5 X5 K9 l" ]) N出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!4 A4 T5 | G6 [1 x" q
( Z @- U# a# s% Z9 \) q+ [ 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
% Y. }6 U& g2 D, Z% J* u系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会$ ?! P8 ^; j7 @. ?0 t" ?. r2 Y
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
' p% ~ n; R& |+ ]6 Q, g' ~种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以0 m% n2 \. h3 Y J- Y
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌9 A3 n, i- ~4 w7 ?$ h) f# l
一类的词汇。* g" i! ?( s: Z$ a& x5 T% ?
$ E* k3 Y! t. c; w, e3 ]& \! R 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可! f+ J4 Y; ]4 k2 {- V: o
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
4 \4 D; [8 s0 @/ V0 ]. j清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶4 X6 ? Q; X0 c( g3 N
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|