 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社. }& t0 L/ T8 ~" y9 x" M( J7 f
+ V# x8 \6 K9 L
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。' M/ o* t! G) c4 Q( ?5 [! n" j
% V% ^3 ?2 D' h4 n1 c 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。1 t* @- o9 Y' U+ @) q! n' _
% K4 [% Z$ M- ~, j
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。" \; f: k. J0 B4 J0 ?8 s$ O
4 Y; o- p3 {( x/ y 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
0 V0 T0 ]: |1 p( d% U, w& d- h1 B
8 s' o; K2 e8 y 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。7 g5 T6 W: K! W. H4 h
; i& z( Q0 J6 Z. O' p
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
& i% ~! {! [1 V, {' h, A5 ^2 }
$ T9 Q8 X7 }* B, g' Q! d 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。# Q2 ~# ^+ {1 Y: `0 T
6 H+ n/ e$ l1 M 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。- J3 U# A* Q& ?, _/ h& a+ j
) q4 f! f; c; K1 ]+ v 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
' \# l, }: m" l' ]
0 F7 s1 t$ b) ^: w5 O3 c3 w 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
4 z! ~8 [& ~8 m, G& { 5 v7 {9 A- j' K
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。' s1 l( @: }' Z- p
! U H/ S8 M3 Z, u- N0 u 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。9 ]2 ~ r5 ^, O% i9 `& C$ Q& w! _; l
7 O4 k9 R9 h; S 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
& N: q4 ~2 m! E
2 z$ o8 t! u% h1 k1 a7 S( ? 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|