今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 - \$ z- V9 p$ u/ c% C
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。! a# u j7 i' D. x& x* p
' e1 O0 u' f( `$ Q/ l2 P$ s- N3 ]% f
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. i; k$ i% a4 c* q
: }0 P, [1 V) O; k8 A8 X6 P
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! # S G, }6 }3 R, P, k 2 g) F }' e, Z3 c5 N' YM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.0 j# y) Q& Q8 V4 i
" p$ H# y8 p' R4 t' T3 Z
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!1 ?+ k2 H( `' }9 O' t: [
7 O! M- l" R5 f+ VM: No, to call something a drag means it is tiresome.4 k" O [4 m+ ^3 z
# f& f4 j0 S6 S8 ^% C
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?5 h, ~% b( b5 V0 R7 _$ r
& p e/ b5 N0 e& h
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.* p( a3 |; z# E+ [
( ~- F A5 i% |, } \7 G9 nL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。2 H- ~! W h6 i) C p4 U
9 r9 O5 c! o* D" l$ r4 I. bM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.! H+ J3 q+ N8 u4 Q2 U' n% h! F" ?
$ H/ W2 X8 t5 |: r; ^7 P7 A5 H
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。3 s O' n& r' t5 R" n! E
3 h/ h: K5 [6 b5 W' F% p; uM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 `6 A+ w! L6 ?" G0 s6 _! j
$ \; W+ @7 V% o; k8 vL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。! T% U! K2 J; W. W# z- H
( h4 y9 S$ e# K! |+ E% @ o
M: All right, all right, I’ll come. O4 A! @* f( S / T. f# {- O1 ^& h( Michael 和李华看完了摄影展)。 5 E: u' h3 G6 I+ h8 e' d 3 _, c2 y1 I: zL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!2 }# W4 l S5 Q
4 }, e* F" O1 S7 o U" |1 C: |% H' AM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.- y1 I$ u" t( m6 ?% b- b
) \, {- F# T+ G& d4 y
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。1 |+ i1 ~! m4 _0 L+ ~0 T/ L4 x g
' l3 Q5 L" r7 m+ MM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.( y! y$ g, \* l; n' Y2 u: i3 d/ V
& Q" }# X* C% ] x: I9 y3 xL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?$ J4 O% L/ h9 _1 L
P; Q+ I6 K4 v6 ^# R$ z
M: Yeah, but its meaning has changed.9 {+ m% e1 |" x2 K! i
; p5 j* c( Y4 x* U& G: j z
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; Z* c0 P, i- Q6 R `: q6 R0 m% B+ ?) \" P/ O) `1 s& A
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " Z( ~- D9 Y/ I, L0 a8 y( V# }- R( B3 ~0 e
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 8 E$ g9 K* K# h* A3 f9 M # y6 C. C$ Q* s1 N4 r2 f7 C' `) oM: That’s ok, everyone is different. + f2 A4 K4 V5 @8 x. h/ j" z. f& q9 N0 z% |+ b3 |* _
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 6 @: D1 ?# l3 V9 o p( W % P# [- s% q9 O: E; V2 D% {M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & c A6 i; v# Y. J% d( Y 3 q$ N4 J% {+ I: W$ G! [' jL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 L. u( O. ^: \8 N G* a% a, y9 K( Q( e5 H0 Y$ d
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.& P7 n' J4 B2 P- Y/ v& Z5 q T
7 d9 e: `; j1 z7 Y( B$ B7 O% e
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ( E. h4 M3 @8 U) I( m, o& f* ~. i$ i# Q9 W
M: Ok, let’s go!5 m) L ?) ?3 l
" o' P" R9 J* |% N% j
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。' x" f1 P1 i5 [( G+ j! C