今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 B) s& {. w1 ?) J$ JL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 - E0 t$ | ~9 `# F0 r: E * {! o* k1 y, {M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.8 o R. `) w6 }; o9 ~2 m* c, {& x+ C
0 y, K' p1 O" z$ B" uM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.. O9 u. T* u( k
3 i* j, R* T/ q" D! g' Z5 U5 ~L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! & x( y3 ]; @- r " z$ N: _7 c; B* KM: No, to call something a drag means it is tiresome.3 Q) l& Z) p% ~4 E' I3 e
' n% l8 c( _' V$ ?* P% Q0 t" iL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? , ~0 o v- H6 q3 i3 {9 `; {1 ^1 d6 r; D% g5 \5 \
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag." T3 T. C' ^! m. S
' e% j8 T2 {6 WL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 + i1 i5 q# G$ ]. W' j9 Y$ D & k# g! Q% z3 ~: G+ R* qM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / {3 G* S: ~; a" \) B 0 K9 a; ~9 T/ X& h5 s$ NL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。! ~& P7 Y+ d: h. i/ q
) G! }: ~8 Z' b* {9 ~# t
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.' K: g+ Y. {! k( h+ u1 T
6 ]; X7 r% ]6 G( vM: All right, all right, I’ll come. ; C0 o; c' \, p% t$ B8 a, v; X8 y# \+ q' R
( Michael 和李华看完了摄影展)。 - I; t2 b- n5 y2 D, s) o ) `5 ~5 |, O' F4 z+ YL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 0 j3 @1 ^& w+ m7 p. }- k3 F . _+ n/ E$ t2 O( J: jM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. " q: X& y6 _0 x& M5 f5 }" z 7 K3 y- y3 d% \5 T- ^$ X7 QL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。, C( x6 r% R2 P6 S/ Q: p
( a) v( ?( o7 e t. S y; r
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. / n2 _- f9 d5 Z p" p % }8 R _8 i+ O" a3 Z; Z2 w" x+ eL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?7 u1 G' O2 E% U- Y, `4 m6 Y
, J0 ^ ?8 N6 a! p" d4 @8 F) `M: Yeah, but its meaning has changed. $ |3 L8 R$ A- Y9 W9 A. N7 P, Y , ?; y# T' B2 ZL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 T4 Z8 i1 e7 _ 8 ^8 p+ `* v" I ?8 M3 h+ U7 nM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. ) ^4 [5 m8 _( A$ I ; B" x: C; w7 L( q/ n7 nL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。2 D7 N% `. _# C9 W3 k
4 Z9 j1 F3 V m5 [# @M: That’s ok, everyone is different.& Z) h& b4 y t5 ]9 s: R
$ G$ h, U' u, X$ k: ]; D
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。& D& e( l+ Y3 Q5 r
2 [/ K6 M, ~, N: t5 |* l
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. # \' w8 [9 R. R+ w- \5 f" d% d9 ?% q4 m5 l6 k' u) b
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?8 s; Y+ _, n+ N: B, s0 q3 m& @
2 p8 v: r4 A4 D3 z: Y; s$ ]- UM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag., z `$ }' S( O5 W8 d/ J
6 Y: U3 d# I5 d8 I3 x
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 / d3 ? V3 y8 A9 D' x8 L, u! K% }$ e) O' w( B
M: Ok, let’s go! & Q. [! u. ]7 A9 f : {6 r* y! ^7 N V9 ?5 f今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 i M5 d% R- P" U5 N e$ g 3 R' A& _* h% y" C) z