今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 0 S @8 d( ` B, x: RL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 6 x: Z8 n2 V/ V$ ~$ c! f 6 R" N6 i. L( w. {1 hM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.# ^+ g9 F3 ^( g; V
7 h) K4 d& }' F$ T5 _. iL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! + e T" `& I, P4 V6 v7 y A4 L% l# s+ m. t3 K, i
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.' E, M4 l! I( T @- A6 \2 } l/ k
Y1 ]( V9 E& KL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!5 x5 C8 v6 p h% x
3 U- | y$ d5 _- e6 @
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 6 T. F! W# _* y+ `0 L4 a7 K: r( @ h" s$ B
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ' n# M% o' Z. t& `( A! f& V' G( ~6 J1 B , _1 W& g- G' a: _0 d3 HM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. + H( d' h( E5 k w" z2 @* `+ r a; V' \9 G8 b5 e! T
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 i4 F m# D- l' B( w& Z# Y) w
! ?8 P) N8 g; Y
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ) o q- M3 b$ p' l6 l+ [! b7 p0 x+ d2 j1 v
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 4 ^4 J4 B9 ]8 n" i2 Q2 q# z! Z" t+ x8 u% E/ ~2 ?
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. $ i, P) a/ O+ S* Q( e! m! e, {- V$ o4 ~2 P' b
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ) ]; f- n/ u4 \" |. M1 z0 U/ Z6 }9 d- ]# b! `* Z' y0 y
M: All right, all right, I’ll come. ; i/ S5 y2 U% u' Z " z3 ?3 z" l6 c( Michael 和李华看完了摄影展)。 0 A$ {4 @- Y; }; C1 ]) P6 p ; S8 s, n& l% ^3 Z& s( N5 @. ~L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! & P3 O O+ U5 E# [! w! e" C 2 o" J' f" G5 R6 D4 m ^$ vM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 B( M. p ]- [9 _4 J 5 B5 F6 P, Y: T$ u rL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。. ^4 X8 b+ i' Z% @! L
! w4 e9 r+ K) c. H$ ^# K6 yM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ~9 e# O' k3 T* X- i
* ]9 A; ]8 F# b& D' i- g" W4 fL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ( t8 ^$ ?% m# L! c, x; Y' b" z- P$ k' I, R- q7 U) t+ _
M: Yeah, but its meaning has changed. 6 |0 A7 ~* x3 a9 I% ^* P5 `; t. a 1 W8 c- v: ]3 D5 k$ h/ }L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 8 w2 ]- D9 O# b$ y5 ^ 0 u' E& R, C+ \' k0 SM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.) L2 g' V7 R/ J/ H9 W
+ N# [+ J9 N& D6 U* e( ^' zL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。$ T; Z7 P/ D, ?# {/ E
" O8 Y' o, ^. l8 I( a9 D. H
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. , C% k/ }' B' `+ I6 j7 R8 c! Z5 q% y* u% j i0 D2 ~
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?: A F" c; t' Q( |& a; c- x
# ]+ X9 o# p* e U- N( p2 |
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & G$ K- |0 @" x2 U* e7 w7 j4 Z9 ~% m
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 0 |9 E. J( M5 B& z. N0 R, I9 s2 q* m/ f% m) ]4 M1 z
M: Ok, let’s go! " H( J' ~" _* y* q/ O$ J , R! I' I9 G e. q! H' F. L3 j今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 2 Z% o% O7 A# T4 k4 F $ T* @* _# f# G& m) m