今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( n$ f# N! I& U4 UL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! ~7 q! i! P) p$ \( ~* g6 a1 q/ D0 t: x# l2 d9 ^" A0 ?( R
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.* x1 ^/ G/ [& G6 L0 b0 I
" t& F; S4 G5 h1 g6 b$ T3 m+ u ]& B
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 6 J! \% n# D+ n M6 H! N* \: M 1 b" _' H, }' [0 T/ M& MM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( [, U5 J0 Y2 n 5 {2 e& |6 G! L+ b+ U: o3 YL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ( ^! S* T! k: T+ E2 _7 d% E0 ^ 9 G' @* ]7 N0 q$ n. {M: No, to call something a drag means it is tiresome.1 m( J' S* L& T
5 a/ E+ `2 m! K" B: \0 l0 Y. p2 vL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?0 t+ Z8 o5 i: D" X4 X/ m N
3 G( j) Q+ O3 yM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.# r0 t9 ~- G' v ~- \
) i: w% M: x- F7 i& O) B8 ?
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。% u# D. v: V: H9 @# r
) H! T! X8 o3 f. M3 {5 [6 u: r8 TM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.( W8 l- w$ U9 G: ?1 f- f
) u5 {+ K y/ i# Q EL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 1 J2 a1 \) I# R6 D/ ]' h% R( R7 }5 {* j. \ k# V( Q& S3 K/ \# Q) v
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 9 E- }) j1 V* A- L& o( j9 V2 x; x5 n3 o
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。! U* P8 L: S7 L* i
! e$ `: _3 [+ l' A# p- z }) rM: All right, all right, I’ll come. ' A6 b3 s8 X" m0 r( @ ( `8 C$ {, Y5 w* y( Michael 和李华看完了摄影展)。 ' d* r8 U* ^* @8 J( L7 f5 t5 m8 y/ K$ g' \
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! , _' E; X- a: O+ H# E) y5 l, K' ?. C
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 2 B4 k& g1 N" q& \ 0 G$ H3 b9 r% u8 O- A% wL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。) j7 d |4 U$ {% S4 _7 @* L
1 \. L( K4 A/ _3 y/ M6 j% s+ NM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.0 \: A! \( ~; z! r ~, H4 {" C
! e$ F7 g/ ~2 v; d* u3 a# Z8 n5 S* u
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? - U$ J/ {$ r7 v& \ j1 Q3 m3 L # P" m1 f# l; W6 C( G$ b; W! c0 e L% pM: Yeah, but its meaning has changed. & Y! \1 v" O* m5 S" e4 ?+ ^2 m3 H: N% z+ g
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 @1 g1 [5 O L. t) s
% u! T( Y6 [9 B+ _, e: d7 e
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& m; D# V7 |- P5 }
, U- B8 L' W( S& R% |! QL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 O+ [0 w" E7 ~3 ?* D8 M# l F0 i" E' ^
M: That’s ok, everyone is different.2 D7 D0 u) ~& p5 U
- v, w( `/ I5 t& T# KL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. b4 W# |' |2 P6 y% ^$ V1 T% N
; F& p! f; B5 a
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.5 t, z/ e7 i b1 U: \* B" l U
: w6 \* b7 Z- u4 aL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? . e0 A1 r$ |2 G7 D8 z" k6 O; l, Z7 U( ?* n- e! t. h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.) A+ w4 T) _8 z: q
2 S' m: f: ~! x2 \. A. d
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。, @( i1 A& ^& t; _& y
' D1 i' P2 c$ q9 ^# @- GM: Ok, let’s go!3 B" g8 s2 T' a: |) W
2 c- e( B) z" k8 H0 E' R
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。" u+ a5 }! C- |0 \: P" B