 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 . f* a9 ]: J# }% f( e3 }; _
u+ q; [/ F3 d. Z& E. l8 AShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
2 r$ q# T; e0 `! m' c
- _. D: ]% Z( V" r( X, X5 G2 ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. , O2 Z3 v6 z, o, I6 h6 F b8 S. H
" F) P3 o& S: k1 `动不动: easily; frequently; at every turn
, h2 E4 h" v# D2 `
; a5 ~8 K4 Y7 R) U动不动就感冒:catch a cold easily
7 B# `- q1 I5 K- B/ C/ t* x, K( K; _! U$ c+ r
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper $ R* ~) s6 m. H8 n% ? X* f
. `5 W2 c. g0 Z' n5 ?
他动不动就训人:He is always lecturing people. " z/ e! L2 p8 o
" T% c9 M' j D. e L刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
; T2 v. u `; t. } A
! G8 G. ~7 o5 ~: f$ V2. 他是不到黄河不死心。 3 [/ ?& x; T% { O' u' D$ p
6 ?5 w, s" v1 L E9 l) eHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. % f9 Q- D+ C9 Y, C
/ c1 _, r9 ]/ K, i) e不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% S$ ]. L- X5 B4 n" s: e( u3 O
: m0 F x0 w- g$ brefuse to give up until all hope is gone / F* n* o6 S1 E% F$ b% k3 _
' C0 J5 K4 X* Q' _3 ]4 ~" R3. 十年树木,百年树人。
$ E' v& Z4 o2 `5 H+ }, Z* P4 I8 [' X1 X% o! u7 D, {
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% a" O# y0 {% @8 G2 V
0 @# W, B: w8 z3 J9 E$ m2 S4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' ^1 O6 l& u$ V7 u. b5 r
+ T1 h( Z2 C! _9 }( \He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 S/ ^9 u+ U$ ~7 }3 O% D
% H5 L5 J+ |' w0 k( l P' a石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ' M) n7 X3 q2 ?2 V. F
: H- B1 C9 q1 h
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' s- E" G& ~: f8 M2 N9 [
% a7 k( n8 d8 w- I3 G
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 w2 E+ L1 A: Q8 h
* C: z3 Y8 @& P: ~) e9 O8 \5 m# DThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
, t$ |6 f1 f l5 D: X, [7 b- `
7 u. m) L0 O' x$ F: i, o4 C! sIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
+ l, M: E! E, e& |3 ~
, R* z+ F. ^: Q2 v& ?) Q若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 0 w/ N) W4 g C$ m# {! B
8 U$ V6 k/ R- `6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 s- _& l* s! |
. W6 x: s( V' e3 e- `) {He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
8 w. t C. W3 H# y+ v+ m1 M5 C. U" W- _7 d) c/ N
7. 这完全是张冠李戴。
# D! E1 z1 k6 y# E5 Y% E
& r; X( s7 j. y1 @) r5 S& ZThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 j7 } F( ~, Z. s* d. G$ H1 W) w: Q, J0 W7 A( I
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
9 C! [" [ G0 X. C, }: g
. |2 A* X7 n& C8. 味道真不错,果然是名不虚传。
0 N* [% r& B' v- P# m
9 D0 j6 I! E6 ~8 O) JIt’d delicious, really lives up to its reputation. ( k1 b1 o v/ p/ N( [/ l! Z
; m& U0 j" K% [3 }名不虚传: have a well-deserved reputation; 6 ~% O" \4 X# x6 s
- i8 S9 G/ ]" H9 @1 u) p. v1 }deserve the reputation one enjoys; . U5 C* Y: f7 K1 C/ V6 @
" k1 _$ W" h C h* j3 {6 Xlive up to one’s reputation
" B& h/ j2 p4 r! V) K: U9 v! \& `7 a, `1 \" r3 i
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
3 {# v1 G3 r( d* S5 r2 {) U: s j) p! M; q2 L
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 6 _" }8 O9 i7 e9 R3 q
/ _7 z' u7 m9 @2 J! T9 n天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
5 B3 }; Z* ]) I& o: t" G6 k4 \0 p6 D! |) h: x" Q
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " b6 N& X5 X/ c3 {' l$ E6 a
: d; b+ Q% ?& N% v) k
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 O% Z8 h# T. H/ B8 X) b' ^. ~! x9 q
! k, ^+ m& B3 v0 f. x
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. v6 S( b/ X1 l# ]! a* Y, T
% ?$ J8 q2 ^& K% }% I11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
: x1 Y" Y; }, V
% R- {1 I# |. o8 }% ]. ? g* \Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
( o3 x7 P3 R- }
: I4 R3 R+ }5 J0 R三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
# ?4 X8 m6 D+ f7 |8 H% h" O. }2 u' i. D( _" ]. d3 Q0 `5 r- `
12. 天下没有不散的宴席。 4 K9 n- l" ]' U" D& i6 t9 s$ g
d4 S/ o# {4 R7 G
All good things must come to end. ' @3 a! h# j7 v' B/ V$ e0 [8 u+ t- M
( V+ X: V( z, i
All feasts must come to an end. - a5 p' W4 z7 U, L
) w* U5 ?0 c/ }8 b" |( T m& P. _$ m
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. % o% l( |" \2 R" c8 w
. D* z1 Z! x' {/ j
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + g3 v M. W8 `$ `
7 L4 x/ k- N" r7 |With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. / @* b" l3 y" {6 o9 \* g
# Y* i( ]( |2 I; m d- I* `, Y3 F7 K
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 3 c# q( g" U: \9 i# B6 g' i! [: G
* P* e1 X/ Y4 w; @, q7 d" N& O8 u
14. 江山易改,本性难移。
+ ?" \" q/ D; p% ?% A |6 p0 R/ W' V$ Q& R
A leopard can’t change its spots. 9 H" p( {/ Z' ` @
/ d, v j* I1 w9 f" T3 z' S& C+ E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: t y4 X! Y1 `$ [6 ^$ g M7 d [4 a. e+ B4 L
15. 吃一堑,长一智。
) q! Y' j5 z% n: Y& z, R+ l' g7 s6 E- o5 X1 h0 N/ e- D
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
7 ?- h2 {7 |1 G% k* k9 o$ M1 H
, y/ v" N+ K' o16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ; E; N9 b& g5 H4 d; {# z* F H
3 \9 U8 I1 R) t$ w' D! |4 Z' ZTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 2 w# G4 R3 y* y$ @$ l
" Q0 T9 g* C: U# M* Y( Y7 ?: V
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. # @9 u7 w. g+ U0 Q+ |
2 v/ \' t+ G2 J1 v3 ~2 y
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & @/ l+ Q+ N6 w" X/ o; H/ T- v
. f9 f3 z8 `' a2 n0 d
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # |* ?; u5 ?) }
( B( S$ j& a" j
17. 我在当时真的是哭笑不得。
- Y! E9 d! R* g: ~& L: }! Q
- C0 X/ [! x. J9 mI felt at a loss to know that to do at that moment/time. . I: b$ p2 ?7 x- i; p' M
$ H& ~ e5 ]; z( X7 {4 w哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
i, q) Q$ V$ q" r; S) k& z/ G" c$ [2 y1 e3 ]1 | g, \
18. 对于此事他胸有成竹。
4 g/ l: O0 X9 s! r; [" g# s
' M8 S" a s% T6 uHe has had a well-thought-out plan before doing it.
9 }5 ?' N% Z1 o+ _% N3 x- ^& [" t) y7 h* ?" U* X% m- U
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 7 t, z! R c; q2 I
; m' q! |7 H! w7 u2 \4 l, _% w1 d
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! s( I' G+ J! H) S/ C
' R A3 u9 j( G6 ~The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- r l- o7 k+ U0 @6 K
6 V. S% T" ]/ E1 D# |! k% VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
% R/ @9 Y& c: E7 H! R
) S0 {, Q: L; `$ B9 p扬眉吐气: feel proud and elated
# F# G" r d/ R$ f/ E2 R5 {: P6 `, v8 [1 B+ [" }3 Q2 r* i) @; K
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
% k6 R$ l6 `+ m7 f8 ^. e! f- Z/ M% k! j4 }2 W. R8 I: f
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|