 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 b9 B! ?: A) h' c+ B
: K1 A+ ~+ d. e. JShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 Y- H5 P0 R# l! [0 o! J! ?% N7 }; t% ] ~% m: b' i6 s, I
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
) D1 U% x; ]9 U- `9 l3 C c4 Q. x& f- z- r
动不动: easily; frequently; at every turn
% r( x8 a& ^2 s# Q+ V7 _
- R8 V( d9 F7 ^( ]9 U0 G3 j8 E动不动就感冒:catch a cold easily
8 I& O- k! z* V8 } r' |6 y7 E8 u" W$ ]2 `$ Q0 W
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
% n+ m" C( U' E z9 ?( s; h# A. Z
6 @" [" E8 O# y% w2 u) I他动不动就训人:He is always lecturing people. , J1 D; U1 E) M! O
4 J/ r1 d) T+ X2 w t. B刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ d3 U6 n2 z$ E( V% g4 O. k
, a& _7 c8 Q, |3 S2. 他是不到黄河不死心。 ! O7 g( P2 S! q# n1 t7 ~9 D1 Q
5 @3 R2 V }* l" r4 _" c- R
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. - H6 C J7 U3 h6 l! {8 j
! t0 P g, E( O4 [
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
2 q& n% B7 H6 E, ~, j" E# n H5 X* X5 G1 H0 i W! w4 g
refuse to give up until all hope is gone 2 u- A3 H" r" _& d7 e3 f
+ J; j: u. [+ D/ n, p, z& x
3. 十年树木,百年树人。
% Z, v$ t4 V! ?* P, G8 W/ |. x$ d2 r p( N6 k1 E- {; J! e" a
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
- S) P& ^7 A1 u x' o' N/ } o: _5 g0 ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 m3 Y x. U; T6 G1 ?. Q3 P
r( |& z2 W2 K7 {# WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) F3 i$ u0 S! [, J4 @5 q6 j- E( C+ U4 H- a, i5 s
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. & ?7 h0 w2 g: @. w* }/ }( W
# c7 z2 C3 e7 ~0 k
5. 若要人不知,除非己莫为。 + q. c( D3 a! t z% a1 G8 ?" b, b
3 `0 ]! u# v& K) x, j0 K; h0 f2 o4 ]The only way to stop people from knowing it is not to do it.
. b& |; p" P; Y }2 _" Z6 @
; z( F6 R W9 m* {The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' S/ l9 F: O$ l2 Z6 V
! N: [7 w. _; W5 BIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
" S/ T: v( h! N3 P% d
$ X4 f$ ?! \# R* q R若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) h a! K s9 e8 ^) I5 h) d
6 Q$ _7 B+ a2 C* v9 ~+ ^! x# d6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " H- z. p2 v* g- W
4 y5 Y( g4 r7 B+ c
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : G* ^# D9 g B2 ~2 E& D
3 T: {6 }+ j) |7 y7. 这完全是张冠李戴。 3 V5 J. v2 @/ A; h
% b7 U1 f% Z! l0 _; Q
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
" m) p6 F. M2 y% l9 T4 D6 V4 W# [+ N+ X
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : N& x# q) c1 E7 o1 Z( c+ R
- V* \9 U2 ?# ~1 U7 ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 5 U% I2 i% z; d6 Q4 p
# W" j8 N" U7 r' J, |
It’d delicious, really lives up to its reputation.
8 a3 F$ C( K# y9 n; {4 V: L6 L
& D8 [3 e6 y% G. V* f" @1 x Y名不虚传: have a well-deserved reputation; ) c5 F2 H1 S# L* J# g* P- s/ O, w$ D/ b
& O/ J+ E$ M: y0 G$ L
deserve the reputation one enjoys; - B3 I( k7 s4 ]5 J6 u# k; s6 |
/ c, |* c; U( L ylive up to one’s reputation
- f" M6 J/ N4 S; s3 J1 k7 S7 F% u8 s/ c/ n3 D/ q$ X" r
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 0 H: u3 ?# A, m4 U
' x* Y* S5 Z/ X0 A
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” & ~1 J$ e/ {* H- U5 `3 K8 O. R3 u
- h$ V" i7 {9 w# C% J( L2 w天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* O$ J% c2 E( K$ \) Z& j2 s! u8 \3 n h7 {6 s8 F
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
6 i2 B1 v" n" u1 P1 c m5 L' C
3 U8 }8 |3 |3 RHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ) w6 G( ~: E f& G! G% ?
9 L s; D( Y3 I3 Q6 s) K画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * F( Z& Q) [" b1 c; e
" \6 a: D: i" s3 H8 X11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # r* _" x' k" U. i: P( [5 P8 d
/ O" }' R/ U& j1 @- KTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. $ `! m/ j y/ [) J+ w
9 O. d1 \# Z+ v }三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 6 u Y: }& Q$ _4 X$ m" D1 Z/ ]3 u
. I* a# c3 }( {& H: i& h7 {
12. 天下没有不散的宴席。
. R- W% {5 W& [: N o& |: ]) K* j+ k, c% w- F, a" M) c
All good things must come to end. ! [6 S4 P2 |1 q9 S* ^' X* S
5 M3 X' M7 y. d$ w
All feasts must come to an end.
* _7 ?- z; Z3 a* r7 ^" d
8 \: V) v2 Q2 D; [天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
; I, @2 F( ~3 f" t U: D& o: ]0 \# H5 ^+ L+ c$ V. R
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - q$ i5 g' |: a5 z" L
9 P* X" U$ B, l3 Q( q2 k! A
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
2 T5 ^/ v+ u# H _) h1 p$ [# q1 J( e, p$ b" q0 H7 H9 O9 p
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
! r( S7 f: ]" g! @7 U' f. ?# u" m% d% n8 ^
14. 江山易改,本性难移。 - k7 s& p- F$ T. z
( b4 G, ]5 A1 T, C. |: MA leopard can’t change its spots. ( d3 n" [7 U2 @
M0 a3 _- F8 I# T+ g5 u江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 7 W/ b% Y. |0 a$ z7 c+ ~; r
f5 j8 N9 c) o15. 吃一堑,长一智。
4 ?3 o2 d) Y) V8 K& `, b4 J. A4 g2 j3 V5 f
A fall in/into the pit; a gain in your wit. % C2 }0 s. k5 d7 F) X/ |! Q
' T) Q- z. G- a: M9 j( Q0 M. \3 p
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
* N/ m5 i' c; y' Y0 e( P6 n; h% y" ?
; s+ i4 ?2 m1 l, z, U$ N) sTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 2 D5 i. K! y# H# S
- Y7 |4 X0 t H坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- E t, ^# J; ~, |' \0 Z5 O
% W! U. _0 K$ G6 d! ~( J, Y* v( ?借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
! c3 e4 h: W: |# L2 @6 O4 `. m
$ E s- h+ ^1 T: G+ B7 W: H煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' Q' C7 n, \8 ]+ g7 l& e4 n" }; E- {! J2 l, a: D+ V
17. 我在当时真的是哭笑不得。 7 t P3 j! B1 T+ [2 t4 L
* w: f/ t0 E& |- E
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. g5 Z/ h" |5 G$ w/ `! A
# ?( }8 F% F/ I哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying , _; J& x) _# G1 F5 t
- V; @# V$ I5 C) M: {18. 对于此事他胸有成竹。
% G [, X7 Q' w! t0 C* g
3 \$ R& s- x4 q# ]( UHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. I4 D' S/ `* u" o5 e" Y. e; n' I$ F+ N9 F, b' q7 {, c% ~8 l$ q* v+ k
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
. t' i( X, G% o+ Q k; d
) O: f/ f% J" [/ f19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ' w8 b: K* W; M/ P" S
. w: ?, N7 K' Z' Q% o2 X0 YThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
' \" S% g, O5 p/ [
/ @) W. }3 W* x: j, S0 {The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. + o( R2 `; j9 e4 s6 V& ~& i
9 l4 }* D1 {: a! I5 [2 f
扬眉吐气: feel proud and elated / o" K) u3 U: l6 ^" Q
% d+ |2 J1 o- J( t, t) I/ X' U20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & n4 t' J0 Q5 m. `; }4 s
# n3 \4 E1 h& h/ J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|