埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3015|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
: h' y8 ?  K+ Z: s3 C9 L1 H- s
+ A+ K( m' G4 y$ T9 V. L5 h7 mShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 5 Y, R. y2 z& w" v! e. l# f8 E* b

3 G5 M( c' f1 g; H1 z& u4 ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" B* x- t  @1 @$ w& L2 c( E' ?  `# N1 v, O7 A7 \+ h0 Z
动不动: easily; frequently; at every turn
& l* H/ v  o2 D( D' I# y
* v: K$ {1 [# ?' s& o/ _动不动就感冒:catch a cold easily
* v6 b  t7 U. U; z& L
( |& G4 g* W% n8 ^2 @动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' }( x- N7 V, |) d

9 N: L5 l7 b) K5 Z/ j他动不动就训人:He is always lecturing people. ' t* a- e, O& H; u: u: A$ M
- ^1 L9 t- _" y( q) U- d
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
. U! ?# q) b) g& m; Z4 e5 p$ Y& E( `  M) U: ~: e/ n+ Z; C" f+ g
2. 他是不到黄河不死心。 9 }0 K, q2 u" `) U. Y, q8 M3 @
/ p4 q! B/ b" f
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. # i. S! {# w/ [3 Q8 i6 ^( v

( _3 k% j2 T3 m' f不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
: R$ y( k8 d* Y) q! I+ l- I6 h* `) b% i
refuse to give up until all hope is gone
* Y" L# e( [; v$ p! Z5 a; v' Y$ V
3. 十年树木,百年树人。 # @7 V& O7 e9 z0 M9 R2 S. t8 u+ k

# R# j$ G# @. V* N9 WIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; {3 L4 X: j7 g, L. W; M7 D. L! I2 Z
9 B+ Y% b+ L4 l5 m" t
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ F: L& m  N( Z$ i3 \9 S' Q% X) N% [3 V/ Q1 V9 o" ~
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
  a; N- D8 U5 t- L- r1 b2 P+ Y8 S8 S- q8 t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
+ E( w% h# `* P4 l, a/ r
5 E  t* h2 b( [( y5. 若要人不知,除非己莫为。
2 t6 W( x5 J7 I6 H9 A- n/ L5 O* k
2 K" v  u! L+ _$ M# N+ U5 yThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 h4 Q: J  F) _1 w- o
; }) K/ u$ f  H* R5 e- i( R; }
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
, B/ w# @8 m+ }& A! X3 [
5 t$ \( a, Z9 ~6 A! X4 X% \If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
5 M) j7 O* Q& d4 T1 V3 Q, [$ B, K* t) N
1 w& b. `' {5 b% _9 {若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
0 X6 F9 G+ |5 u  ?2 ?; ~" |8 C9 r3 ?5 q& L$ O9 \1 q5 Y
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( ?0 U3 }7 {( A% {' w' `
  i& s2 E+ y; ~
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
3 d% n) G0 [4 J. T6 u/ b% @( J3 T. P. G/ B
7. 这完全是张冠李戴。 8 o- ~2 v+ r& Y) W; Z1 P
1 n+ R$ K5 c, e& i  H
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
% g# U3 ~$ d# P1 Z3 A, ~
) A9 M8 c4 w) H9 M& r张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
2 u$ g" ^9 Z8 P0 u& i# c$ t: C* O6 t% ^  J
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " ?5 H% e1 v$ E+ Q7 D9 A" K3 w- M' h
- M$ U) n6 M. [% Q
It’d delicious, really lives up to its reputation.
2 d: r6 A. C& o7 R1 }; Z2 [2 n" F  B  Q5 ~
名不虚传: have a well-deserved reputation;   W) V6 X& P2 F( I8 B7 d6 d1 o

$ L" N, e) U# b" _deserve the reputation one enjoys; ( f+ M9 O, L6 `

7 r" Y9 p. `! w5 e& x; r8 Olive up to one’s reputation
+ I7 ^  j$ v4 c
2 `" N- m6 I/ A4 f. Z3 H3 F9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” - o' b: i' F; Y! D( v8 c

' c2 J* u4 C, A! Q/ q" yMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” " L. K- q& I" c; l

& T/ P2 s$ z2 `) u, v天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
) Y" @: |, v8 \
" q! F3 V( g' p8 R' J* _10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
# G  {7 v: j' W5 H" I% v; U* @% M9 p8 b+ u3 k
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 3 A7 K8 l! M! G. ~+ k, j; d( ~
% [0 p* A. Q3 r
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
# |) p6 y: H. M  k- E2 |, j% ^; {( u$ H8 p: K) q; O
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
6 y  @6 B( I7 ?) |  A/ Y* ^3 B+ k5 c$ d6 j: q9 H0 O3 N
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
( h8 Y7 U; e. S: ~$ r! x. ^* }
4 c  R  e0 b3 n4 O9 N3 X三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ l! G- B4 ]  g9 |) N& y
2 I# E! w3 O! `3 S12. 天下没有不散的宴席。
7 u+ T. q, [" O/ c
7 |+ {/ d2 j( P( hAll good things must come to end. 1 p3 R( K' R' `: a$ J) h1 z- C1 q, w
- {# u- v/ a/ G* A3 N
All feasts must come to an end. ) k7 i4 u6 Q- X0 X
; h& S. f+ [0 N1 u8 c8 `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
! @) p0 L7 Q: S# a) K3 n" u
. V0 K1 S  r: t$ \) D13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; J7 K4 Z4 n: c
+ K4 K8 }! b! C; t' t% D  fWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
- N8 n2 H. l% A/ a  R* x
* J/ u1 T) L2 ^/ p9 f2 \扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * s7 p0 I$ Y4 w0 Q: h9 m: w% e' R

8 M% A7 A  |5 ]! b14. 江山易改,本性难移。
( {$ T6 m$ U7 O8 T0 N5 ]0 M
& |- W2 b) }# c8 }4 _: CA leopard can’t change its spots. $ C) T/ _* R  X: B
. y0 ~7 e: r. |; Z: p
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
% i* B  ~5 g. F) h
' m8 _; P/ T* ?* u6 t15. 吃一堑,长一智。 4 s7 }$ [6 v3 s' n8 _

5 h7 z- U) U. v9 u8 Y. ]5 }) JA fall in/into the pit; a gain in your wit.
) x' [1 ~' A$ U; d5 l9 H! I
" _: W8 a6 ?$ F0 H) @16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 8 U$ Q2 M8 O* ]+ n/ `& M/ E
: ?- P% e( e1 C7 w( y0 v
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 1 k" e( ~2 |) h4 p9 u! E* l) ^

) P, e0 K" F9 C  K坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
7 l" _: N5 |/ `/ D  Q9 V* S3 g  N$ K' C. i7 |$ P, K
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& \3 m) L3 y+ a6 s" _* p. F: v* {) _1 p9 c) e+ H- H
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble $ S8 f6 u- q$ H) x3 e3 J
8 i% ~9 g# X) _* i
17. 我在当时真的是哭笑不得。 9 @$ Z& T1 R, y, ?) J

/ p, f7 `( d3 Z1 n/ bI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
) u1 T+ S; q- f8 e. e
) a2 K* c6 G1 h4 |7 S. _1 }哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 I% y9 D3 c3 {  l: r3 D

0 H. M- C; G6 z* ~18. 对于此事他胸有成竹。
! \$ U6 \# U4 L: \3 K( e6 D( I6 ^: d1 D& E
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 @+ C5 A: x7 t. L4 k: }

" @6 Z* C4 D' Y; A& _1 x  P胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 t9 }+ b8 w  v5 \- G8 o2 c9 ^
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
3 `3 {0 j3 P( h8 f
/ b4 J5 |6 ?: |' j0 oThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
7 N& m% F5 H! I$ H: v2 l- I4 x* ~* f  e9 \/ [" r
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 9 z5 t8 o4 i, t& G# J5 F- w/ r$ b) _

' R% ?: E/ w. W# I0 s扬眉吐气: feel proud and elated
6 c8 S% W9 A5 T  s$ f5 F% C0 [! @1 o3 u8 f. m" P! Z
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
/ P+ \9 t: P* o2 d5 x5 S+ t* D  d" O$ n  B+ S+ u, \* L
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
理袁律师事务所
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!# W+ V& N+ F/ E7 r! S, A- Z; @
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

* y  A$ x% m8 J, |6 l0 p& d上周日中午你去大统华了吗
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 01:55 , Processed in 0.064691 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表