 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 8 r# Z+ b1 a1 E8 G9 D
) K1 t$ P, l, p5 ^She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
: S4 H9 L) E5 g, N N4 E
( R9 _2 M$ x1 K2 X# SShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. $ E% S, G. ^9 \ B' X
9 z' K' ]; d6 Y3 w" z7 o
动不动: easily; frequently; at every turn 5 c; s) h$ Y2 ~
+ b6 b& \) T* ?8 C; O. l6 ]动不动就感冒:catch a cold easily - Y1 ^4 O, |2 [
! [# M M& g4 |! `1 t
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper : H/ U. J) h4 X4 b# E3 d+ c" U
$ B' [4 d7 g7 S* @- V
他动不动就训人:He is always lecturing people. # E! f9 j' V; S+ I
" A- A8 `7 f: k! w9 B
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
7 F/ _& j- p9 p* V, a
% A( I# y+ C% i" f- C+ K6 [. A: H0 f$ y2. 他是不到黄河不死心。 5 y9 ]+ O0 U; J L6 X
- v5 D$ [0 n: |; H7 \9 hHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. , n, n4 W- p5 c
* a6 [( Q( }0 ~不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 z6 W7 B! B, h2 q0 s5 ]" N
" r& o4 e, j2 ?; A
refuse to give up until all hope is gone + @9 y; I( o! B
4 k. Q7 U; c9 d D) e1 F
3. 十年树木,百年树人。 - a3 s8 @; y6 ]1 X& P
7 S2 r9 o5 U( X! `' G% j, C
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. * u; v5 V# }3 l* [' I/ ?; c
% C/ z$ Y9 S% l5 }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 + Z3 U# N2 v- P" d
4 k7 r8 g5 L5 G3 E/ {) j
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 5 m$ F1 U1 i) L% E6 h0 B
7 h6 m8 V2 w& {" B0 i2 _) Z石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
( Z0 k+ _' S- y7 D- V; x3 H+ y
; U7 I$ q1 F& m/ I! ? ]) X5. 若要人不知,除非己莫为。 & ~( F# l: W# E6 T" A+ c: B2 ^
* N: N( Z. S* @" P9 ~, ?The only way to stop people from knowing it is not to do it. & ?; E% p7 b6 Z9 Y) w
% W4 k- N' m3 z( ~7 {; f XThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
8 S2 y; O) }: h+ p; w/ d8 V4 S! v, Y" z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
, r8 O4 d( S) J7 S2 n. Q' a
( F5 g2 o6 k' Y" Q% _5 U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ' e5 B2 p4 h# H
_2 X7 A( C0 [$ ~& |0 g* Y
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 : U9 q4 n3 ?; j1 s5 d
* B# A( a$ ^3 w+ }" P6 h% w0 L% fHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ; f0 Z/ S9 X; Y+ E* X9 q& r7 L
% W8 H* S& z i& z, p. S7. 这完全是张冠李戴。 1 ?& Y8 `+ X& d' G
+ _+ p1 x# {: U6 ]' ?; V4 gThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ ^% s- V: r) G) P ?& d z- a( Z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % W$ B$ M9 O) ~7 j$ t. L
0 d( {4 T- B$ H
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ ~" |; g) X- U# V6 V/ r% K. a; @3 u- m% }5 f; i5 g4 k6 T2 a
It’d delicious, really lives up to its reputation.
3 @/ `* }; M7 O" p4 u. m* t7 D2 y1 B( f8 g5 F, @) @9 ]
名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 U3 R: Y) D6 x3 G. }! R* d
+ y1 v3 H5 }$ s; [deserve the reputation one enjoys;
& g d9 a0 J0 f$ V2 H7 b" t* {
! P( _4 U/ [$ B _* Flive up to one’s reputation 8 J4 s1 ^! x5 t) }8 O+ T& E
( G U9 A- u5 f; o* q C7 n9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
. t+ `! N/ ]' j9 p; ~4 o$ b% G. J( f1 Z0 |5 Q, }! n
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” # K6 |6 ]0 L2 I( _
1 T' n/ \0 @+ s, j天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 g6 P2 Z$ B/ {1 c, g
0 C% y# ^1 B8 W% D
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 1 s9 y$ _) I. ]+ b) T0 g$ @1 ?9 r, S' c
2 g1 P8 r- p& zHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 z5 k# x5 N. t1 b4 e- W1 o9 z0 V# ~" r+ L
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 3 \8 w) ]- K1 J. `) c% C
6 E6 p+ E, @4 [11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # J0 [- D% \6 ]% h6 _; |' x6 J
" a1 |. ?& k: V- t |Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
6 I. z4 q$ x6 ?# T G/ m t( q T& h3 N& ?
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 9 T6 R! F! |1 J' l
9 v! P5 k4 N7 C+ f/ p1 X
12. 天下没有不散的宴席。
5 H8 ?2 G$ j9 y/ d K8 i' i& t2 p# O4 d$ B4 s! R
All good things must come to end.
' u. J; }# Y; w5 Y2 T# q3 X0 h0 B! V. ?! B }; k# _+ @1 `) `
All feasts must come to an end. ! K, x5 A& }9 \7 [) r% L
5 u. B+ P; }- p天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 9 C1 R" C1 B8 l' O
) n* @% _- A7 Z, K1 {8 ~$ {* q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ ?4 _$ k- L& e. D C
2 N8 Y8 V3 r0 r- ]+ m4 s7 e& ]With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
; ~6 ?$ D5 d+ o1 F/ L) J4 r2 R
' U. S& \ i8 o9 b扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
" c s; V! f) M5 G a/ P0 `
, Q# w2 d" \- D; N' b. K7 Q14. 江山易改,本性难移。 , z# I! W. D: B4 K% }
, E. ?- q6 m0 t: h
A leopard can’t change its spots.
' I/ \+ h% W1 _1 q& i6 } g2 j8 P8 b8 Z3 @: g/ k7 t& \& @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 1 e* b A! i7 i% z
$ l$ x- p. N) U+ i! E+ Y
15. 吃一堑,长一智。 `) s& ? e1 i1 r
4 @/ X1 r1 |( _5 bA fall in/into the pit; a gain in your wit. % }( f4 J& z) x0 d0 Q
8 e3 p7 r! s L. {" v; }16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
, k# |* p! Q! V0 u! I$ p6 X% k0 s; L3 y$ q2 M+ q1 k) c
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ! f" j/ [) ^% C* Y g; ^- E# ?
: X4 S% s( N6 f. O坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* }& Z& F$ n3 }" H% {. H; y7 q/ j# }' C' q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
' J( }7 v$ Y2 M# D: ^: G
# I5 B7 `" s! s& z6 Z, `+ |/ ^- b煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
- u- E( ^. R! }8 P+ ~ F, R( J5 d z8 l" l8 E
17. 我在当时真的是哭笑不得。 7 u8 q# G# M7 h, N' ^& z: ~9 A0 \
+ ?! G5 c$ ]6 UI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
* \1 D5 _6 @1 b) m. ~
& G: Z: V* p* s7 l) o哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
* h" ~- v1 Y8 y- {; \% v% e
" d+ N, r1 l% z5 c, b; Z- _18. 对于此事他胸有成竹。 , u3 I. P7 o+ l( O$ b6 H
$ ?( M; j. y3 E0 l' C( PHe has had a well-thought-out plan before doing it.
; [' e$ E9 J& j5 n7 l6 ^* l0 y, U/ M. v1 w- a* v, }
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
& A9 R7 T) x0 x: [2 M+ k+ k. p1 l$ }4 X4 ]' z) y
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 r7 q% y0 E4 a1 U: ]
0 ]$ k$ |$ u, f" ]9 ~0 CThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & a& o- z0 A- j. S' Q
0 Q5 a9 e/ ^; w/ n: r
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
) ~, g! k) T% g n v+ T5 Q/ Z# t+ _
扬眉吐气: feel proud and elated , u3 `$ y# ~& i& X4 s
4 w0 f5 a" h8 `3 [9 f+ B20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
* q" [: ~7 u5 Q9 u" B+ G( c
& {& w/ z w1 Z0 j3 K" u0 OHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|