埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15281|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- {% o9 S/ o; K6 i希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   L  V2 E' w, k
; K  S0 s; G1 d6 e: w
What's up? 怎样? 6 t1 ], b) Z6 \" _

$ E( c) ~/ X6 [A: Hey man, What's up?
9 ?; o: ]( y% c9 MA: 嘿! 怎样?
5 W4 f2 t8 t- `0 W: {6 }6 x- WB: Nothing much. " [, M5 c; T% s$ ?/ X& Q
B: 没什么
' F) f" h4 E2 |: L: C# X" y"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
3 q# K# M. ?5 w5 R/ k
+ g) w6 @, d- L- `! u0 h; C# Q/ n+ X. `, y7 ~: E% b; w  C9 `7 |4 M
Long time no see. 好久不见 7 S4 D" K% B1 W8 R! D$ A
. U' ~3 F8 K3 A$ s
A: Hey, long time no see. How have you been? * w( }+ X- G. V' J. K
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
3 v! o+ j' |0 i0 c1 ^+ `B: So so. ; X2 v6 h! X4 s3 i" @  C- r
B: 都系咁啦!
5 ^: c7 l& g# d% s; \0 s注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 3 f- O8 e# ?* K! n# i
I have heard a lot about you. 久仰大名   y" @6 u; z0 M$ N
A: I've heard a lot about you. , u' \% b* p9 R7 e8 N
A: 久仰大名
+ K2 R* J, }# Z5 l' WB: Good things, I hope.
* O0 _/ P8 [" M9 a! GB: 希望是好事! " P& p9 D+ [; A
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 ~* s  w8 w& B& `$ h  o& W
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. ^% O2 _6 L7 i5 j6 G) jYou look great today. I love your new haircut..
# w9 E1 S' G2 T* l7 L5 E! ~' c3 }A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。   o  \7 k4 X8 t3 Z2 h( a; W
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. . K% C" W* B$ C! O* v% `
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' R+ X" d/ @' W+ g$ Y# r加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( X4 E. w' _# H- [+ r
, U5 X8 y7 `& h. k6 ]; k
/ u& W7 u; n# x+ z6 r: @" _) D; z2 \
No kidding?不是讲笑呀?
1 u) P" E1 L2 G7 u6 H* x- V/ D: ~* n# v, z+ P8 a2 r- ?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! |9 c' W  \. q: v+ `A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 + }$ ~& g  n" F9 a
B: No kidding?
: I! f% U# f5 v, G6 XB: 不是讲笑呀?
0 Z. [& b: l0 V3 q% w4 M7 ^2 L. _这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 / ]( r/ U5 o& h. V2 D: M1 O, o5 S% n3 w
# Y. v% k6 q* H. k, g

+ M# l- S: p9 D5 ~4 K. ^$ v- rinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 4 ]4 K. R2 S3 W2 u" Y" s

. [4 g  N6 l: U$ xA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) g0 G# x  z% b1 `; A. j! A
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ! ?; y& t. O0 [, Q* l/ R
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 a; ^+ B9 b* _! {0 O1 cB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? & R) a  G' B  H3 y3 h( f1 a4 ~
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
4 [0 t2 a; T% G; t/ M$ k"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
0 R7 R# i7 k% `5 B/ ?' q7 m! {9 n" W! l* P
: t% ]# I2 X: T2 M: R. I3 y* ^
What are you up to? 最近忙什么啊?
2 @/ @% h. z+ o. M  @: ~- G/ l' e/ Z, R$ f+ ^+ Y: w/ E. |% l2 l
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
" \, g, ?* i+ F5 W5 X5 MA: 最近都没看到你。 忙什么呢? + I" q0 j6 Y9 k
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ V) w9 X  t# c" w7 V
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 6 \+ S/ J  U3 L$ q, w& Y; v
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
% e. V; @2 H/ V7 r8 R" v
1 H1 [" t# G% U
9 v9 s6 V! ?  Z% I# YYou flatter me. 你过奖了! 5 ]* j5 ]# J" v# [! ?7 t  h

( m/ q7 U( f$ VA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
/ `/ G6 i& d: i7 C& \' K& bA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 7 f# t. G5 ~5 L  p
B: Oh, you flatter me. 0 M! F2 E9 ?$ b# N& v- {" ?
B: 哎呀, 你真是过奖了! 9 ?! t  Q! A$ R! j1 T: a
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 2 I& m) t) g" P, |3 |) v
alive and kicking 活得好好 * B- g( Q8 K: C+ ^. j
A: How is your boyfriend doing?
. i- L3 @' S" @/ RA: 你的男朋友好不好啊? ' c$ Y, J% `3 {( f( C" {1 D
B: Still alive and kicking. Thank you.
2 a7 K) N. H. F4 H9 {0 G" CB: 他活得好好! 谢谢。 : U9 W- y0 g  f
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. u4 Y  z+ J$ [8 N4 a1 S6 s9 _( q+ Z0 n5 X' O- t( H, Z
6 ?! s$ d3 ?1 H" Q, W
I got you. 我懂你(的意思)。
3 C/ B1 W8 G& R! F! f4 x7 m; h8 O$ f' C& r. ?. D2 N$ p
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' Q7 _2 J( X: Z5 Y! ]A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
6 m' I, W0 R2 e$ E! a# K. i( ^# vB: He can buy me a house but he can't buy me.
9 C/ x5 i0 [+ K8 N8 P0 x" XB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
. q' U" [# ^1 H"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' F3 g' E( ?+ ~9 e& u; o* _& F+ T! D# W"turn down" 是“拒绝”的意思。 % r$ @, d0 k4 r# Q* ?. n$ y8 F

# L5 Q) }$ R& [# i$ {' x/ jBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; R2 J0 N6 x" N' I; I7 S
/ K+ t( D$ T* H% t* v9 X
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& o$ R- o, `! j* D. P& I: TA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? $ v2 x+ F' r8 F- x6 P
B: Beats me!
) I  u5 o6 q/ lB: 把我考倒了; 我也不懂
5 P1 E) l$ |8 O0 y  _+ P"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
- F  f' @1 Q3 t0 s“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! G: l. x, Q# W7 s"jerk" 是“人品差”的人。 1 }5 M9 a% h& W- I$ ?
something like that 像...之类 - m: @5 [% v! i& e7 b5 D0 }
A: Time for dessert?
+ y& F  Q3 S4 OA: 点心时间? # v% }/ @) Z" z, d7 n2 \, \
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 b9 o4 R# U0 Z* \
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 8 d8 ]8 X* E$ [( ^
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
3 g! w0 O2 S1 n% B"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
2 m! E8 ^) x5 P9 t6 [
% |# P) F* U, e- \4 v5 E0 ^% K! ]" \( a8 l& ?6 H
Cool! 很好! 5 q; `% a% c. Z" M* }: A& S
) j/ e9 y8 M1 H
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? , }6 O% s+ R. o
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ! }* L5 x4 Q! T  s  I  S' y% S
B: Cool! I love it!
8 b( @; h( e) x& p& {  G6 {B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ' F/ P3 ~4 I4 g! o
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 1 |) W3 u4 D3 w  {' ?
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 + ]5 x  I9 E* h0 o1 a; m
3 j/ {$ G' d$ j
' \. d, e7 D6 s, M' I( U
That's good for you. 对你是一件很好的事!
0 `2 i% l8 s6 ?4 _. X
2 a+ G6 n  F/ P' j! oA: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ h/ ]6 `8 f3 ]  h# SA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 * h* F' I) z( r4 D8 F
B: Good for you. When would you like to start?
  [- V8 U$ T" H" t& EB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? : X3 N2 h% q4 {) C6 @- x
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 " O* Z+ c1 k4 h6 C) E5 k' L

. _2 S% t% i$ \( I7 |. T
7 C! p2 f. n% }7 C" Q/ R5 z+ y4 v% kI've got to go. 我(有事)要走了! % k9 f% U( d: k' p( f& G/ I
; ^6 n+ f( d+ r0 O/ `. f3 Q
A: I've got to go. It's nice talking to you.
) _8 h; t6 X: N( ?/ A$ YA: 我要走了。很开心跟你讲话。 $ O4 {) Y( i' K' T- h' i! I' y  r6 B
B: Same here. I'll see you. , y) }; E% [& F2 c
B: 我也是。再见。 * {$ X7 V+ \% x! n  Z; N
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 / ]0 l, {0 g2 p( s8 P* j  t
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 # L, D. w6 r1 q- Y" ~
- y* S- b- ]3 O$ ~
7 A0 r) |. x2 q7 _
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! + A, R$ u9 N9 A0 k' R  Y

6 x+ p+ O2 b7 {' o) e. oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * y5 r5 D7 {$ v) C- V: G5 x/ p, E
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
1 \2 m& B& V6 u, h+ \! J7 KB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 r- e$ ]9 D& s- bB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 9 @" }" d. L" D- R+ @4 V- {
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
  b4 L& {' Z: S' j9 Y4 W"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 0 [6 N2 Y! ]7 U' i  J/ ?* |

9 J* o/ e8 f( Q! J9 j/ ~8 R
0 x$ _2 k. O2 R* J1 }" ECount me in 把我也算进去; 我也要参加入 5 T1 e0 e) L" |- t% d& @5 T6 `( m

. X( I6 K: `% B6 J3 pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # n$ _0 v& H$ O; T- S* U+ @
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? ( b) _" k0 o% \- h, y; K, O1 O
B: Why not? Count me in. 8 D+ l, k. Z0 c2 J
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
7 E' o% D9 m. q% ^% ^0 J. V+ z年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
$ R. D/ ~2 u7 N! O"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
3 p! {) O8 x9 G0 `6 m  i% m! d& j$ V7 ^/ y+ l: G4 e/ Z! T
Any time 不客气; 有事尽管开口 2 Q+ h9 m1 \7 s% x

1 A/ {4 Z: `9 k5 A& B' q4 PA: Thank you for your help. I really appreciate it. ) |8 v' J$ o( X5 l0 Z$ f
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
, _) {! S! z4 T. @* N" W$ lB: Any time. ! F0 H( H5 i% s7 |% ^! r& _
B: 不用客气! & k; M8 U  G' E6 S! \
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
3 `& s4 k8 Y% b# d
. t/ K, |4 F( c" j4 v8 j- i! e% a/ V% Y0 o  k
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! / ?  Y/ S- U2 x" Q) I

( I* n; s3 Q1 p. f+ m) w. v, NA: I have a job interview tomorrow. 6 B. W# g( ?' T8 m( \' v
A: 我明天有份工作面见。
' c1 ?! K+ h+ h+ XB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 h% m6 i$ G( N
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
, r* j- N. ?" R$ Q' M* r5 t"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
, w" A, {& o' M4 B: ]6 i; H7 A5 ~9 l- \6 y: \3 z
8 k! w5 m# i3 J
Stay in touch. 保持联络!
' k4 S: b7 s) e( V, A& l4 v
7 y+ {- e2 _  ]A: It's getting late. I'd better go.
: b& V- ^3 T5 hA: 夜了。我要走了。
' }2 ?4 n8 @: p1 R6 N5 g1 CB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + N9 z" X+ [! D) y4 k7 n. g# g' S; D
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 % Z* J, C4 |0 S' I' M/ W
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
' h: }. D" g# t! q' G5 ^" @4 A
' F* h# x) V, k1 D* L" I( R9 V8 ?% B
kick ass 了不起
/ D( h5 D/ ]. e9 C/ L+ c" ]+ h- n# s/ D. S) R  S! K
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
9 b, E: l+ [3 \5 ?* o6 I: mA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! / `8 G! z& Q; C6 l( K' s0 c4 Y- X
B: Yep. I just kick ass. 8 X! T3 n: U* B! U3 b- K2 H
B: 是的! 我就是厉害!
3 Q1 x2 s+ U& P: \5 _2 k: j"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I & @( w9 y; S6 w" v
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
: G& R1 B& L- [: ]# ?& D/ P" c  }! K, C) M
9 ~* [  V& ^" }
kiss ass 拍马屁 * s. }/ Y" D; ^

0 e6 e* s) [( ~) f. y+ L2 \( bA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! X2 |, s) B' f7 G6 v- Y1 u/ N$ F
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) c! X, J6 v: C1 N! J: E& Q. OB: I don't know, but you can kiss my ass. - n! |) Q8 G' v( l9 U9 F5 h
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 : o' }8 u) G4 U  V4 V
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 |* ?& Y! L+ Z; L: G& x"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ; u* Z7 v1 u' c2 D8 {& [7 X! @) J2 r

4 |- Y0 D7 C, a9 U: ]+ }
* n, [2 F/ w0 g# P4 PXYZ 检查你的拉链
! E+ B, i  d3 m8 |* l& ~5 w( D0 \+ b5 X: Y) q# G+ ]
Hey, man. XYZ.
0 _6 y  j: H& i* b- S* W: B1 H老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
" e, r3 P+ i. [( j# X# \" Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4 N4 `5 _2 ?+ c
2 J9 e3 j. o2 V. A1 G0 \: d
( {2 `" q  q* p$ y4 G" G# L) P
Hit the road. 上路了   X; r1 J, H/ O7 f0 j' a- ]# w
2 Q5 w7 P; W1 {% C1 B& d& m
A: Do you want to come on over for some tea? 4 a7 Z. C. x7 c; d/ D1 q) q
A: 你要不要进来喝个茶呢? : F0 R4 X! A: L3 h/ E1 w2 N
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 V1 n" [2 c' ]  g$ u- v
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 6 b) c5 z, }  p& O; w
"running late" 是快迟到了的意思。 ; P0 t9 W2 o$ o8 ?) r
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 " a. }/ @' o' r! l9 \2 H
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 + Q- n; J& F9 h, ~' `4 |

0 p8 e* O) ]* E9 l2 Q) S& o( H0 c$ e" r: T$ H$ r9 e
hang out 和朋友在一起 9 Y8 S& K/ [7 P& A7 `6 A
& J1 W9 m4 r4 L
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. X1 H/ a7 W2 Z* ?. ?A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 b6 {! ?1 ?+ p4 i
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * F; U9 Q1 _' e/ t5 V7 l% d2 m
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 5 Q' u3 B& l' R( R) e9 s4 `, i6 p
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
: |' s0 y6 [* A1 H# y7 ~: P( l  kpush around 驱使(某人) 9 N- d* }* L: u$ q
/ g' w* |2 q* L% M: V
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ ~! N8 R) D+ H) f% c/ a
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
+ j& r9 l- @) J& p& jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 N  ]7 ]# _& a
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, e# F7 K, a1 W+ g& U, N- g+ R“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
, R0 [) G# M" ]5 C# \! I+ L
8 {  A& h  w* U  z# T, n# I3 M  O. t0 G5 q
brush off 不理; 默视 1 j/ [6 N+ z& C  R: g  `+ W
  J; b* H0 A* G7 r+ m
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" U8 Z& `; B3 c. T0 O% dA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
- |) k( l9 F2 H$ cB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
8 [3 W- n$ y! O: kB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! + N; h9 y' E: g
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 % I6 H7 C, ?- a2 T4 d& R! m/ K

! M# w( h/ W/ w0 C- v' |# t" L1 h3 O0 n  |) W/ h
boss around 颐指气使
4 @: y) c' o& n6 {) K
/ n' ]" _; T+ S) U# H: W' G+ sA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . P1 q& U' j3 T4 Y: D) X% U% d
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
& s% G* d7 u* M' T0 D; iB: Ooh! I heard that he love to boss people around. & B. ?2 l% k( z8 I8 i+ z, v8 K& b
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 8 Y! b5 D7 _6 I9 |# y' ?3 f
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 * B# V5 c& ]! h
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
; F9 l7 k; a8 `  C. L! r5 gA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; m$ ?% L. R  f
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
- \7 y4 I% V, Q/ w. b- N' ZB: Oh, boy! . b0 R' U! [# r- w- @4 ^2 e! [6 e
B: 唉!
3 q" X6 m3 |4 g: x( ~( V; H$ Y+ T" F, E" _1 Q# D9 E
8 V1 _5 M  |/ A6 a! x  L" h7 B5 C8 {
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 # l" m$ _( M; i- W8 x
. ^8 ?6 Z/ E8 P" c* D- I; s5 U, s
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 9 ~6 B0 F/ i8 o& z, Q5 k
bound to 必定
+ k& D' C: K- Y3 U) k0 wA: Pete forgot his map?
9 n- J" w( x/ ]/ Y: G5 q* D1 yA: Pete 忘了带地图了吗?
& v9 v6 X% q$ L' BB: Yep! And he's bound to lose his way. ! V4 U9 s  I  Z$ r- I1 z2 ]# i
B: 是的! 他必定要迷路了。
% O  m) X) \5 A" }! W"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
. P% T- E& R& F9 b3 _
9 k% D( ~8 J/ k/ W/ G
4 t) G5 X9 x0 |9 J" ^all set 都准备妥当 6 W2 n) H, |& v

9 P3 P, F2 `% B5 @0 e3 @& r8 IA. Is my car ready yet?
$ J' v; n* c1 b% C% G* A# L$ uA: 我的车好了吗?
- A- Z% H, T3 [& G2 tB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , @8 z# d4 N$ @$ @  D+ q
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!   N# J2 f. S1 d4 ?) ?
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
; A5 l0 W) w+ a! A"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
( A$ V1 J8 R( Q+ T7 ^dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
# V% J# S4 \: q+ UA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 _" |0 P* }# p: l# X2 s1 W+ ^9 W! CA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 2 x' z; P/ u6 ]1 {
B: (It) Sounds good to me. & U$ M2 \( {4 T+ W% z+ K1 f8 z$ }9 \
B: 耞起来不错!   u2 x( U! k- Q# i7 I1 t
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
7 V9 ~: L% {6 m2 t) m
# Z+ v0 c" c0 }" ~" f' J
1 h& N, i; d0 ccop 警察 3 b: W3 O) ^) p+ [" X* s6 h
2 P/ Z9 d# B6 V# t( ^/ c( C
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; M9 `- o5 F# n4 D: W+ I
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 2 h+ e1 ]. B* g: H3 N" g- [! p
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
& R6 N1 C/ t* W* D. uB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
# \3 S7 l, q3 @+ V$ u- E加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 1 q8 X) t) o2 H4 u# C; w

3 ~( U2 j8 R/ E' _4 p- z
# \7 W- \5 L) L! Fspooky 玄; 可怕的 ; y" r% Z$ Z: E* T1 P
1 V5 Y' j; h8 f; Z8 U
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 I0 C1 h( P9 V1 G
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
) f# @$ c% P- h/ {3 c$ O) eB: That's spooky! 3 ^  L% G! T4 t% }8 p/ L
B: 真玄!
( L. f' J; i/ F, S6 k"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
3 ~3 P1 I* }  ?& j. `% |0 y9 k' y" ZSay cheese. (影相时)笑一笑
$ P9 v) S6 z* I8 ~5 A/ b2 Q2 r4 v; b加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
2 V& k% K) k  a' X! i+ Y8 F3 v) ~+ l+ X
9 t$ R5 M5 v$ h( L, B% z9 F
eat 使困扰; 使不开心
, w" q5 e( @3 D# g! `5 p
$ R0 |0 q, l2 c1 {# e6 _A. What's eating you? You've been so quiet all morning. & Y* c# y% Q. n- L6 e6 Z. y# ]
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 . \" k# Z4 r8 E: {% T
B: I bombed in my final exam.
! n! K7 w  v+ c) D) C7 T) LB: 我的期末失败了!
) q0 w* f( m4 r"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 : m$ j7 d. U: U. Z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 - [4 G7 r# `+ B( v/ t, [0 N3 x2 m

. q. }1 z. T: g$ a( s+ ^
" O& ]3 q6 I* ]8 S0 X6 q, C9 [6 Zjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些   E9 B5 x$ n3 ~* X/ U4 q

& W- X  F& G) M. X' M* qA: What do you think of this?
9 w! O: m, U  S+ ?* ~! R: x; IA: 你觉得这怎么样? ( s- n  s" G$ D* t$ J6 u/ g" J
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 8 r; ^  h+ t/ L
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 9 C5 E! S! A0 |& m3 M7 G* ?
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 4 u4 U: K8 [- m7 n' c: ^& v

  S% q, C0 l5 Y. ~. A3 e# }
' \0 t# c* Q+ V* P( u. r8 ?7 |My hands are tied 我无能为力
0 v+ d, i4 d$ s/ ]+ U2 `/ T2 ]+ j2 w6 J) ]( S$ ^" N2 i7 T5 q) t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 ?! w+ B4 p# N, {' O5 JA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 _4 F- j5 r( Q. A
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - N7 t8 ]5 z) _
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 H! R, L* r4 ^, p0 c& Z! N4 X4 q' t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, b; P. {( w( U- Z) H/ E, F' I0 T
( b' S% Y$ i1 ?- r' W2 b. n9 D3 h1 V& c$ ?/ w* }' W+ L
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
/ y  @0 `! S/ s- @1 q5 {3 y8 E7 M& |( g( u! i! h
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & ~7 p3 ?0 O5 d: |" y
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
# [- Z$ T$ e4 Y" vB: I think I look fine, my dear.
2 M$ v9 J# _! T# eB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 5 k+ _4 q9 G) r8 v: H& x0 f& u7 j- ?
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( h" u& f, k; ?. ]. a
0 u# [) j- b$ L5 i
, f! g' s/ _& g7 \
maxed out 累惨了 , W( C# E; f3 {$ g  a. {3 e
9 e) X; F; N6 K1 G. U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 O( S3 Y! u8 F! d5 X4 }
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
3 k5 c! ]. \! N% j" I/ rB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 j8 {& B; P2 g# L8 p" ^5 B, A: ^B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
' [+ _7 [* f! ]5 Y) v: J) \"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 3 q( A) z+ y( m  n5 Z
, ^# [; A2 ~$ t3 V

: }' z5 S; o  q0 v. zIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 6 u9 n( h" m5 g* d8 c
- F  [! C4 W! k8 J% u8 V5 l& B/ Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - ]+ e( O3 h, }2 O- }, H
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 2 P6 @9 i3 @( L7 |- M
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 E8 J1 K2 x2 i2 C3 t" OB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
# V- d, Y  {2 i2 l% K+ i有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, }7 {& m: X4 t  ?; M" Q0 u, L' m$ C: ~: V

! j+ \* _; V2 _jerk one's chain 烦(某)人 7 W9 k2 o7 ^# g5 h" D3 w
; M  l2 V' O& Z3 `" B8 n4 z' `
A: Hey! Can I ask you another question? / A7 \! z# B2 y( E; G
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
0 h7 d/ J( k$ P' P+ p# C1 i/ P+ MB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 C; |& v) a, _# E" B1 Y/ b6 A
B: 不要再烦我了! 我要读书! , R3 Z7 {5 |. r1 ?$ O9 A. Z* _
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - u  h  B; c/ P4 `2 ]  s

3 b* f' y! t  I+ A9 x$ r8 \
8 q+ o9 f! Z8 K: Y  f1 _have a cow (俚语)非常生气 + l; a6 ~7 o" [/ T) e3 C

4 w  P; _' o2 ~7 d. r, _A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!   c+ b0 p! h, {! x
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
0 M7 E+ }' i2 j+ _  YB: Duh!
9 Q) X7 m2 M, A6 |- O' ~B: 废话!(怎么会不生气?)
* N2 f. w3 c7 |不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
. n% Q8 Z3 d1 P"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
$ K6 A: {/ Z) O  m2 k; \knock it off! 住手!(不要再做某事)
# i8 s1 d- J+ D( F* N/ L& y: x& G. X
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 E3 T& z7 ~2 l' b3 l5 k
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! a* |. R4 u+ h: ]% \
B: Hey! You're rude.
9 N& w  p  Z% C" I4 B: l% D9 u( kB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 4 R% F4 I# B( A
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
9 j3 }  _  T; h5 y) M" k3 Y: G& r& [: }2 Q% j' M- M! z. ^6 L: R

& R3 o9 {5 Q+ B  W4 J# C: N/ cmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) # [0 ]/ P7 |3 I: _  Z, T' z

8 _* Z0 s0 F! ~$ r+ ~4 |A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ ?4 V7 q3 \' D; n
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 % j( J  X+ o8 h1 W4 f2 A- f' B
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. P% v: V- Q( `4 s, }2 j; XB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ' S/ d, h  Q% A
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ; a& m8 Y8 Q7 r& k
( Y5 I4 e! ~) h" a1 g4 s8 o5 n
- S% V- j0 m/ r
big time 非常; 很; 大大地
, f; e9 o& f+ R- z$ _% V6 E* h0 u. A2 a# W$ v
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( Z  c3 Z/ K- p- F4 a  ]% x
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
2 t- Z3 R+ v/ \1 d/ H+ e8 DB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
$ I# v- J2 q, d9 h3 d! NB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ) u2 O' p  T1 Z0 G9 M* c
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 1 h/ j7 {6 ]. A4 c2 q. n, K, b0 W' t
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 " ~4 g% z3 ~* s6 I9 N5 m
  W( ^( A! I) H- o9 X3 ^! }) X
8 G% u9 L6 G& o6 o$ d6 Q5 |
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
8 I- {6 U; o; K. A' J4 s6 V8 v( @9 y9 l4 r! z
A: What time is it, honey? & j; I% M$ e. N  J7 ^# V0 A/ U- @
A: 甜心! 现在几点啦? 2 X0 w5 a" }  a! n4 D7 d
B: It's six pm on the nose.   n& \% o! U4 R5 B* z/ p( Q5 \6 n
B: 晚上六点整。
3 h2 N$ l! g7 ["on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
, K6 s5 \# a6 k4 M$ n
$ F# L5 C9 }# o, ]5 j1 @5 t( ~# Y
+ J' z! }( J& P0 a5 W0 Ton the nose (时间的)整点; 完全
, |( c* P5 Y8 U, U+ ^& C
5 k$ r$ @; n( ~5 `A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' R6 a- R- L9 G( E- R: {7 D$ Z. ^
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
  A' H$ s* ?4 a+ ~+ A& Z. M4 @. M* }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! `; B: K5 R2 }8 n6 \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. Q' ]' O. F# \"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * ], W% M: U( X" H* @' C

& k2 K5 t8 c9 k* Y. G8 L! u# ?) X# a5 |& K! K; [
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & O, `" \0 a+ q, H$ y% }) e

3 w9 t6 w% m0 ^" yA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( M3 k2 y# L% R4 v9 v& ~( X9 Q  h
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
' r+ ~: x7 P" {! K# X7 c* wB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ f: k4 x4 f" {% l  L" y
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + M- ~( d% S; A0 P+ J  Z6 t
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." + D) C3 s& c% d# O- y# m4 I

" n4 g( O0 W  ?
3 l' T8 X, V4 l; _Way to go! 作得好!; 加油!
: I0 Y$ Z. u. A% B, O1 G. v2 d9 @/ @2 O1 e5 i. M9 j
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
' E/ D' V8 Z3 f7 eJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! # X, L  G) W% z4 r& B
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
% b! ~0 u5 a1 a* G+ ^5 ~2 T% V/ i- n# L; S+ S; X
& Z2 z: E7 G1 |( @: K! r$ Z2 ?8 y
armpit 脏而令人不舒服的地方
, K: n! l/ \" p: a& u: s% X7 t7 |: n: f7 h& Q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - {/ I. `, \/ L0 S9 r5 n6 M2 p# s
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
0 t; o$ w! z- i2 k/ C" N9 fB: The last time my mom was here.
3 {& M; s1 K/ o! rB: 上次我妈来的时候。
1 [( g4 b& Z2 ^/ A; ^3 O"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
) M/ _# T( P* r6 v; _2 m+ S& ~0 C0 Q2 ^
5 j8 e1 s3 W, s8 m# A, s6 d/ c# \
buns 屁屁 / J( C/ G3 m9 K8 P1 H/ _
2 }* Z. e8 @2 X/ r/ I7 P) W
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
. p$ S$ v4 u5 |* S# Q% O% _0 r6 BA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? % T5 P$ Q5 J1 V$ x+ {
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 _& ^& ?8 w+ A# L4 @
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 H1 `/ a% c. q: M
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
/ J4 _. L' `# B$ O( T还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 9 s4 Y6 Y( k' U. {3 l

, \" {' z9 X- b6 u9 k0 e4 t! ?- O7 C/ z7 k8 o6 G) j
pissed (off) 非常生气
% d* D+ W7 Q4 i6 w+ c
4 c) j" \/ Y2 OA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 I7 }' p$ e7 q+ C: GA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
1 M& F7 n4 w4 T/ I5 n( rB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 p3 n% S4 \. {, d
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. y6 m1 ]$ `& a. z8 q/ i"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
7 O/ E: B3 P( l4 t! t"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( U+ b6 M, C" M  Q3 u( R# o- H

# ~2 C/ l) P$ S* }3 x9 U$ C: P* N6 Q  T* w
kick back 轻骭休息
. N& A& m0 A5 @" Y, v7 `& h& k8 b9 l3 E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 D: P6 k% G. t+ B6 e7 `& c
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
  }* O0 h4 q% T  }" W" Q  U) MB: Me, too. 7 j, h( ~! y* z3 q" m2 m
B: 我也是! 8 p, |4 Z) g1 ]
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ) b. O2 H+ |# C( h

" u% Z; r& w/ s+ i  j2 w( Y  C9 _) d0 K; o, {
okay 不错的 8 c6 o) d0 g; R; o$ T" V

3 U) V: L2 P3 o/ B/ \7 H2 a' p* gA: How do you like your new roommate? ! w) w( R8 W  Y. ^0 c
A: 你喜欢你的新室友吗?
. D4 f. l7 p: ^& w" IB: He is an okay person. I like him.
9 ^: s+ ]  W* N, BB: 我喜欢他。他这个人不错。
% K  f0 d6 {# B+ t* i* g8 p"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
2 I; n2 L; n: l2 h9 u( j"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!% W0 q& ^+ {  K  f' G2 ]% n6 p
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.2 [7 m. `/ I( y- P  @: e
) _! E+ n1 I1 T
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
6 {% q; n& j0 y6 }) \thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
2 L) T* s3 Q! j! s! D0 W--------------------------------------------------------------------------------
& u4 F/ z3 e( E+ y7 P 加国俚语
8 \4 W$ z4 {  E
9 p8 W& r) [- O3 g2 o* |在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 7 V9 F, _+ Z( p" g! ]4 {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 P1 P3 F, }5 R' V( A: p& t' A7 I
& u5 e. y7 F0 L# E; E% p% G
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 20:49 , Processed in 0.172926 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表