 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 ^7 J% ^ T9 z( n& R希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , P0 I6 ]. v2 a3 B; E' f8 h
. E8 V, }; a( a% L3 B% tWhat's up? 怎样? ! o. v( }3 I5 W. M) x& d* [3 x x0 G
3 M9 m+ C5 M R6 E- n% D4 H6 uA: Hey man, What's up? 4 }5 |3 i! U2 R, T' e" V3 j' _6 l
A: 嘿! 怎样?
) z+ I, a0 ~4 P; ?5 d& A) OB: Nothing much.
- J/ y2 D8 [9 p& S1 FB: 没什么
$ V% B$ z3 d1 U- Y$ O"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - M1 [ ~9 I; d1 w
. ]3 A0 L6 b" N
9 h* F. G% j. u0 vLong time no see. 好久不见 4 j% I" ]4 \! A
& a3 `7 p9 k& G" D2 R8 A
A: Hey, long time no see. How have you been?
! L' b$ [/ t+ b9 F- _4 nA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 7 s& e) }! P d
B: So so. $ X& {, ?; u, H: N# n/ T/ B
B: 都系咁啦! ! z, u/ X1 L+ U1 H
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
( b6 s/ ]4 t1 q" PI have heard a lot about you. 久仰大名 6 |0 v* Q% c, H9 P4 C
A: I've heard a lot about you.
% t3 a7 l- N- ?A: 久仰大名 0 k; F# {$ v8 J" Y3 U0 B* h; `
B: Good things, I hope.
: f) W) c5 K4 k, P& v- ?2 }B: 希望是好事!
3 e y- C* G9 v6 @. p初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
. M j* e6 V" v- u% k4 d2 ^5 [You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
7 L+ T) O) c8 I2 r3 ~) }4 UYou look great today. I love your new haircut..
. n& ~$ z4 j5 |* y* a/ RA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 % M! L6 ?- g2 U# R! z6 n
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
: q5 u& Z$ v& v S6 M' P$ HB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
+ R; S- k: A* r3 V加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% {% B) _8 B4 l
+ A( [: H% @) U ?, A# A0 W2 A5 s. s* K+ P3 Q3 u1 s
No kidding?不是讲笑呀? " R4 x. _8 }; K' ?0 |
* [- |0 c! B2 A, B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. + A& c0 u+ d5 \1 p2 @* U
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
1 B1 q4 i, l6 k! x4 uB: No kidding? : q& ^* G# t5 y g. V( Q: x" d
B: 不是讲笑呀?
: ]: f5 H$ l1 d3 N1 A1 r; y这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
6 v6 N' X7 F8 c. h F* D5 c
4 s7 T, o, O# P0 w0 D
; J9 H7 w( ]5 `% K8 O" {6 R4 e X! dinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
" M5 K* ^. Y8 H7 I
/ O$ h$ Q2 H2 j% y. {; q/ tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ q7 n' M1 g7 X7 F! RA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 3 r6 o* r! C8 @* ?& U8 O/ C
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 i2 ]7 S8 k7 u' ?1 n
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? + R$ P: S5 e, K+ x# f
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 2 W. z. F- e6 ~" J7 \
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 , ]" ?/ u6 f3 b( E
, k8 o) c, ~* o w P& h) {# f" J% W4 m- j
What are you up to? 最近忙什么啊?
4 M% [$ n+ N* f* y+ A. X8 r" N5 k( Q* k$ u; P' R
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 d" ?# ~& k" |7 y6 D' Y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
5 ]: }; L3 e# [& U6 O* {* J2 FB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
5 _+ `8 U; y& L( X: ZB: 我现在做二份工作。把我累死了!
! S2 {6 i8 j5 S* o5 o2 J% O3 c"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
2 @, a) \$ U. z7 [ `- d2 l6 o6 e5 P! d
2 @; k( R) M* N, h3 D1 t- o
You flatter me. 你过奖了!
; N: ^4 }' ^* H) ^1 l& ?
+ ~# f" ~& v) MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
: [) c, G8 k0 x0 Q/ r$ R# e6 SA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
y o/ q2 P4 rB: Oh, you flatter me. . k* _+ h1 }+ W) {9 b
B: 哎呀, 你真是过奖了! / \- B+ f$ z2 e- h* l
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ) d' ]8 m1 n$ }. N Y: \
alive and kicking 活得好好 5 d) I* ^- O7 }
A: How is your boyfriend doing?
+ z% I3 o) R0 DA: 你的男朋友好不好啊?
+ Z2 O. d$ c/ n& \( Y! n# QB: Still alive and kicking. Thank you. # S* X5 `9 a" h& |- q: o4 T
B: 他活得好好! 谢谢。
: {8 z8 y1 p5 h( l6 a" w因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 * N8 n2 d0 }6 ^4 [/ w. S* M& a
9 F T! s2 |" [
, m. o. k% e+ h+ GI got you. 我懂你(的意思)。
9 e; b) L; P3 T4 s) B$ j
0 K" F y9 q5 Q. T+ dA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? * k' w. P) `, D" J
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
' \' Z4 D0 F( g/ y9 ~0 l1 Q1 d0 WB: He can buy me a house but he can't buy me.
' f' d) \$ j; w& b2 {. PB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
2 X& L% `$ u+ c6 n" ? J: Y"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# U% X9 s9 {3 y- {: v"turn down" 是“拒绝”的意思。
: f) |4 q! E0 F! J B
9 U" Z. B. k" s j9 ZBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 B& V6 A0 w9 d, E8 t7 ^. ]9 C; q; t, c* O
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- [9 |" J, ^5 Q9 }* T, ^7 dA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
9 K: p% S" T U6 i; a8 S4 e( hB: Beats me!
, M' K, G" J4 E! z, KB: 把我考倒了; 我也不懂
) g$ J2 U2 y5 u, z. F; K"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
9 h, k) T+ Q+ Q' S! x, K1 G3 W3 i0 q“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 0 x8 u) t T3 w
"jerk" 是“人品差”的人。 ) \! K4 j) S3 g" T
something like that 像...之类 / W6 D7 c. y0 M8 C
A: Time for dessert? ' ?, R9 D" j' o9 S2 G
A: 点心时间?
0 B. p! y) V* c- `+ O7 s( {# k: [B: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ W) s4 }5 K% i% [3 c; P
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? - X0 t4 G: P: r, U0 \. h
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 2 R( ?, n% z+ u2 {* b
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
9 m Y3 B6 k+ n8 l$ C9 j( y; r- g* h7 g
, D3 z$ q8 N! a* [; d2 PCool! 很好! X* }! E$ \+ Z% f7 d+ F
8 A7 T* [" e7 ]: w; \A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 P* u& a" c5 @3 V2 TA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! ]: y* b5 [7 w4 Q& y3 gB: Cool! I love it! / S" r# f) {% O6 L4 m
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * J# u$ T, N& M9 F
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
- ]5 z) W( x$ ~加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
( p( c! m% x' S" |! i( N! @+ m6 B3 n6 d' v3 R" K- b* w
7 m' c) T& ^$ r( o- [That's good for you. 对你是一件很好的事! + |; @) f4 F" V. x' }) J" A
0 d3 @0 j. j! C/ @2 _. E) }8 r' H
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
) Y) v! @1 j- R9 b/ NA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 5 R: {: c: e/ l
B: Good for you. When would you like to start? & u3 e V/ t% K+ m: ?
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
* X. |# d) z! b! z1 Y2 \# p"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 R9 `+ A" I+ ~. c$ x. Z4 |# M& r: v0 ~: w" O
v' e% ]4 e; r& i7 y3 pI've got to go. 我(有事)要走了!
' e! ]4 s, Q8 V# Q: N$ f1 e: c4 \5 N
* S- a( v* w$ L7 i cA: I've got to go. It's nice talking to you.
: _3 o& ]% [" Z7 @2 I: T% V2 mA: 我要走了。很开心跟你讲话。
; `" c7 k. A# ^ jB: Same here. I'll see you.
# F& E0 W; H: v: s9 V( V; A4 lB: 我也是。再见。
6 a/ }7 P! v" _0 a"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 0 N- n) L+ G, T
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
9 c, r* o7 ]# K3 s0 y" F* i3 D3 i. g( T4 ~) g+ J
) q& r: |" @9 l2 |% V( ?: E
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
: t9 @, d5 Z |- O9 ]4 l
: Z: |+ p, R* b4 X8 s5 AA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * V9 b: i+ b( M1 s/ }& R
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # j7 @' ]6 q. h4 j; z* y8 }3 D
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- N4 e M9 Q2 M# cB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 7 G! a0 e& @) ^ h# Y( \" I
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
( h& [" y3 [, b+ n4 [' S6 q* K"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 9 `" t) _6 l! D9 F* I" L/ e
8 R, r# Q2 R3 M |2 O( w1 L6 \+ x0 n: C
* ?1 b/ l! [) `) R4 f; ACount me in 把我也算进去; 我也要参加入 * e9 D/ y0 ? x
- L; u6 {% n+ u9 q! X6 w
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& c8 S: B- ~5 A/ `+ eA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? & M( Y: G6 [ B6 M
B: Why not? Count me in.
+ K2 ` k0 J" f" pB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
, X3 ~2 K6 a8 w4 W% @' Y4 {年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 : j4 ?8 u8 _9 f- p) H* t; m
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
9 K0 E- L" L3 n# J
, I' A/ N' U9 h r+ t* ~8 c8 LAny time 不客气; 有事尽管开口 : e0 C: @0 ~$ F: }/ h! y0 S: @
6 r/ W) I2 O5 t9 t; m+ s
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 d, u! [. i& i) ?A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 ^' g O; i0 S- Q$ ^2 p, W7 bB: Any time. ? [% i- M: Z _2 c" [
B: 不用客气!
6 f+ s3 J, I( m; M- C& q当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
! j; ^ l/ |# _* S9 M7 @- z w- N# j& U- H
3 J/ y& @/ w/ b" w9 C
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
8 G8 n m; h. W5 H# S
' U% V# t( `" U, L- [A: I have a job interview tomorrow. # U" ^2 g J: E4 t3 F" V5 ]( i+ c7 s
A: 我明天有份工作面见。
$ [; W4 h1 J: j/ MB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 w+ g1 t) n2 s- Q5 o- g% iB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 - |7 o# N$ L8 k5 ]* |8 H$ Z" _
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 + \$ m1 ]9 {; }
/ Z# J4 {- s& }+ Q
5 h/ v% h& ^) j* a6 eStay in touch. 保持联络! * z! d/ m8 @' b8 h
" X$ t' i1 [ V2 {$ C1 bA: It's getting late. I'd better go.
: i4 M" G; U* O s- n2 s; u) {, W1 nA: 夜了。我要走了。 2 d0 ~- ?! Q+ Y# J' m( c- ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. " T6 p/ U! Q' I% k
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! B% Q [: Y& x
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . t8 k5 B7 q6 }4 t$ n
6 Z' y3 G- I1 ]# d. d4 u1 h# ^
5 W4 l! Y5 I2 d. Z0 ]$ i+ `% g7 ]kick ass 了不起 ; Q5 q0 p6 b% O7 W/ {# }( o1 R2 l
& q# I" o" _7 u5 f) [& m
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
+ l( E5 P' X. m( {3 S: ]A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 4 |+ C+ S6 j* L* x4 D% e
B: Yep. I just kick ass. # r3 T6 F; ` F2 A% u
B: 是的! 我就是厉害!
' G& B1 V9 J% L/ x/ C"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
7 t" X3 ?, D H( M. Y% fkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
) [/ Z# C! T$ y8 G, Y3 k9 ~/ c% s, z% i, N- G
+ d5 k# u$ p4 N9 N, ?: R
kiss ass 拍马屁 ' v4 \0 [ b' v+ ?$ d' y4 ]' ~) A
# r3 { ~; Q9 N2 F) z) _) P5 zA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( d. D) K- B* T% A. ]A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ; F; R0 c# V# u: i: M M
B: I don't know, but you can kiss my ass.
( _, \. I! Q% I' t+ a) N* H% g6 HB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
# K/ f" l1 X! E0 Y( X, E" q0 m0 G“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
0 H) S) }% d; x1 ]: f* R6 q1 f4 x"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 2 L3 w' F& F3 a
; B# q, T/ L y$ @4 ?
$ ?- S% }4 r/ d8 @& \3 UXYZ 检查你的拉链 $ b6 \! B+ N2 U/ r
- @/ Q" p5 M4 {+ P8 N2 f; SHey, man. XYZ. 9 Z" ]$ E6 R, }
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
1 Y$ @" G6 I1 ^( z! G2 @9 f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! % U5 j8 I# o4 K1 X
# L2 i/ ], r( F# P" D) W; d5 A1 g. l. f. k( H( m5 c
Hit the road. 上路了 ; O' H6 G7 V0 D" f' l; M+ u
3 X4 D5 ^/ P4 X4 D( R2 Z6 `
A: Do you want to come on over for some tea?
. b+ |' G# t4 V; c& _5 @A: 你要不要进来喝个茶呢? 7 V4 W" n# P7 x2 Q, D1 U1 H0 f) z
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. W* Z) ?4 P& C7 O- H; i
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
- D( G" Y( Q& F8 o"running late" 是快迟到了的意思。 2 B( c+ h: o! A, T6 ^0 w% l% k8 K3 `
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
1 M; u3 U1 n& w5 \"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 I* Q" k( a* {) f8 L6 Q7 g2 ]
( Q7 o6 E# ^' h9 V9 e1 A! A
# W( x3 ~8 Q) V7 t' ohang out 和朋友在一起 4 ]' W6 j# C; A5 `$ Q- }" B: B& z
. P$ Q/ n, v' m6 nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 a- K' d5 z8 q5 [. e
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 , m6 e9 z* p! }* `5 _
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 U5 w7 h6 W( B \5 R8 G
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 2 f$ ?: ^. O$ l5 S, H$ U
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 a7 F( m" W; Z2 o7 S6 ypush around 驱使(某人)
0 g0 S8 E1 B$ E, E$ \. d( M- W1 p) X/ k3 M, L9 T
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* _( D' a0 m$ E! j8 u, ?3 r7 KA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " P0 N3 G' |6 y) g. U
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 D: k! y7 r, u2 K
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
+ J6 u" ~2 V% E; d% h2 p“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
3 F5 K; }$ @/ S: e) W, g" O2 N0 V, D1 I; d
" _5 e: C: ~# D+ O4 X1 ]brush off 不理; 默视
3 e* {. z$ }1 l3 N. I
6 o. F4 p/ T n7 QA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 1 v& |. R. B m
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? & @1 r e( v7 T6 h
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% j o4 Y# E4 _, p0 ?: F6 Z# M! hB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! Q; n% \. n% L3 ~* V1 z8 w# B: G
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 3 X% |+ u; G8 z1 C! @: p
D, n, L5 n# R& C. B" b+ X; ]* }/ y( H# T, A! g; q* p
boss around 颐指气使
' Y# Z# }6 V- @7 o, O T% X. S
% a2 j! ~& R4 V( _4 D# f) P% xA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. , H0 C& @( a0 W! O0 K0 @
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ) i7 m4 s. G R1 W8 P
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" S# H6 E9 e9 N+ u( ~B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. i$ q9 ~2 @! f+ N) ?* b"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 d: v1 G3 j) U
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! $ u! g; ?& C8 v
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 q1 s! _, x$ j! |. x& W8 V
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, E. Z4 n- C7 s! d% C+ _/ Y; ]B: Oh, boy! ( H: I8 b$ m( f1 ]
B: 唉! 3 V0 y! L, o8 F# M( m3 K9 R( M
G- m+ k8 Z3 k8 R# z0 O9 s
! k7 L" t6 x( j/ [/ L! O
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 " _2 b# @/ \; W# \
) t4 N) |+ B5 x, w6 b8 t, I
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ; ^" v( v4 c1 ?
bound to 必定
0 ~* ^, F; Q6 s/ p- aA: Pete forgot his map? ! ?, E" p( L$ R& @$ Z% Q4 X
A: Pete 忘了带地图了吗?
9 ?3 k5 r- ~3 t% C$ _/ DB: Yep! And he's bound to lose his way.
* O' I* R- V+ _ g- ^B: 是的! 他必定要迷路了。
8 P6 o9 q: y* }4 g O"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 I1 n5 G J$ G2 y* E: X
3 Z5 N; j8 X6 ^+ |, g; F$ h4 \
- m) J+ T" u0 g( ?9 \7 Z2 uall set 都准备妥当
. b: R2 ?8 H. |$ o1 B7 N: a) O+ `( }: B9 T/ u) Q1 N$ ?
A. Is my car ready yet?
# N8 T7 ^! b, KA: 我的车好了吗?
" i+ w6 q9 j! F3 @. yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' S( r% S9 c7 x" [1 E2 J
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
" \9 \3 o( ^0 t7 @4 J有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 0 L+ p1 m+ ^2 V
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" [5 |: h: f r, c$ J1 k* tdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 + D7 c' v6 T0 ^% z$ l
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 h. [( G. ?0 G2 fA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' C R$ v2 P$ ^# v: H3 _$ EB: (It) Sounds good to me.
5 `+ G" @& s4 N E. YB: 耞起来不错!
( B& D$ t4 R R# h1 y G/ g% ]"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
8 b$ E# C$ }& {5 c+ b# O t) k8 C% w5 a9 a) z; X
" o( `$ h& s# p, B- t- K2 ?3 C
cop 警察 * H3 Z9 P9 L: Q7 n/ ~9 p: K5 O( i3 ^
8 s/ ?$ q) }& q8 I! q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 J# B! X+ f4 ^. N" p4 {/ X) z oA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? x S$ {2 x# n3 I# ~4 M2 P `
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
- |/ Q, j4 h- k9 Q0 }B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
% C4 S9 K5 o9 H加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
5 I7 C a1 P) C2 Q$ |1 g7 l' C; M% i' S/ s7 k! z: e
3 O; X) ?# Q! N" B+ n& ~
spooky 玄; 可怕的
+ q ?2 b0 s6 m" p
9 ~1 e$ W: A1 j! z* q5 s sA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . N! k5 s! L, t& {0 h' C9 @' Q/ l
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
: C: d* B$ ~5 x0 l7 _0 zB: That's spooky!
2 m! ]! V( q8 w$ _7 `B: 真玄! 4 ~) K' y8 I/ r
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 0 R+ j/ [9 l' M- S
Say cheese. (影相时)笑一笑 5 D n' z, I/ j4 N
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 6 @9 ?8 }8 d. x( @, f S, n
1 S" R5 I) u0 m- V+ x
' P( c9 i: @" P7 v
eat 使困扰; 使不开心 , H2 _5 f8 h N$ Y' M/ v
. s& z: ~1 O( i; z6 R7 q9 Q6 T
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 \+ R+ o& P) ?" r6 QA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - o7 @5 Z8 x7 t7 X8 F& r, C) G
B: I bombed in my final exam.
& B! K8 R/ x; W9 H2 uB: 我的期末失败了!
2 q9 X7 i$ T8 Y, J"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 . l3 g7 c) p$ D2 i
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ( J& d9 s3 v3 E: N& P/ q+ I
& P; c: }4 `; l. Q1 e; S1 m Q: p7 K3 e" x
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 7 [+ Z# i5 @( ^& K! N; \. _) X/ x- k
- H) ?9 E/ f" HA: What do you think of this? 3 ?+ A8 Z, c& y3 @
A: 你觉得这怎么样? 9 @) H& w" C1 ^; }
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. |# G6 I% [# u( i
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 7 t3 G* l! i5 s5 P$ ^& j
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ) j5 u: Q6 Z3 s" P8 @ q
9 T' Y$ \: k4 ]! I. i- g
& @& F9 M+ l& C6 b( iMy hands are tied 我无能为力
0 K1 z, p/ Q4 C3 U# A' _; _
, p, i3 `; C; t) c( b( X5 GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! b! ~3 P2 {/ W" ]6 Q. uA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; M" k8 }* r" l% d9 g2 W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 d9 x( _8 D V- l; u/ I7 w* XB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 8 G+ s; G5 I+ w4 U' B6 z
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 s6 B; E2 }0 K* M! d& s
% {0 O8 S/ b. c3 L' D
- P6 V6 V. K* J% j3 U& Q6 Jlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
+ u7 C0 @! V3 [# P0 p9 @9 @4 z/ P& d& J
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
& |" [$ p3 `! H v2 e3 G; kA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 * h6 E$ \6 ~6 b
B: I think I look fine, my dear. 1 c5 @, @9 F# U3 S; l$ @3 _
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! % a2 @" y: z" T4 ?% {' I
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 3 g- Z- Y+ O" p+ E8 h
+ ^9 t2 `9 l/ J. H b( h0 S! A: M& `
" A$ L: Q# [4 Q& ?% N9 J/ M
maxed out 累惨了
% `# ?9 S, Y6 C# |6 |! a! C$ T5 `4 w% R1 v- I/ i
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 _( f- D& g. U& dA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
+ ]. z. y7 |1 H, H# B, Q: FB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 C9 F" Q$ O# J8 }- uB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 6 Y1 [8 c0 c L6 i7 J# S ]. q: N
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ; H6 t: V1 r5 Y6 G7 {
) J" h* l" N3 }/ M% C W
2 g- p$ u2 ` I" d1 a1 \0 [If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 4 Y C3 ^+ r) [5 O
9 \& c' e3 w5 \+ q% IA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 S( G# u0 H) ^2 B% v9 [
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
) i" }" t5 H1 q* a6 E+ e7 M/ m iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; A: f: a) N6 dB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! , k8 ?" |" _8 C2 D
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 . o7 c. U( `" S- o1 t2 i
: h; i0 ^% K: K7 H
( Z/ r. w& }, } k' K3 F* Ejerk one's chain 烦(某)人
2 o; I9 {: s* A' o$ K0 M0 V- f7 T% b, M) `7 G; y
A: Hey! Can I ask you another question?
$ g/ n1 t* x" N9 E, HA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; [9 O* E0 M3 e6 B. Q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. t# j6 X. }( D5 j% W
B: 不要再烦我了! 我要读书! ) T, Y' O. U! s+ i$ @
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 F! t! r2 {' ^. Y% P& a! \8 I9 h5 ~7 V6 }: V. a) ?" V( ^
, ~! x& v* m7 |% N m" h
have a cow (俚语)非常生气 6 X* `- V9 k5 W: U
+ t& V) f' t$ `& W+ oA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 o% C; L# o0 H4 P7 }" fA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
" R2 ? W3 O' { v; Q! }5 g7 wB: Duh!
: q( d4 P7 ~& k& a1 T/ uB: 废话!(怎么会不生气?)
' Z k# P+ i7 s$ f6 n- Q/ m不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
3 w: P8 b; m3 v& P$ c7 P3 r. A"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
, p9 w* Z U/ X: I4 N' sknock it off! 住手!(不要再做某事) + E% @) k4 E* f, V$ M$ Y
" ~8 S- L" O: S! D' O Z0 N' \9 RA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
o- r# p) G1 U1 R& |( S$ ]A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 5 B$ W8 q' m5 A
B: Hey! You're rude. ( g$ S; _. [- o9 n' I5 e. t$ }
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # k: i! A6 n( V9 o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 : y/ D& p; z( H# i
- D0 M) l6 ~2 v
, U* C+ H" ?- s, E! ~7 u# lmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
4 {) L* m0 d/ X) ?* j" X) J% ]
2 H6 Z) L. U4 C, Y; PA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- x9 A2 e1 k) i" @0 }& {A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 6 f" T/ v8 g( L% K# U
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
8 m3 ?6 d5 j) [! j7 ~B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 5 H0 L8 N1 L% ~' j, Z3 E* ?
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
6 {# s# \. \4 f6 X6 W* Y% _1 h1 k( [, F: H' _
2 R' w' y5 Z1 H8 @! i! F& F9 Zbig time 非常; 很; 大大地 ) N1 Y4 y" x7 Y) q1 O, B
% E) M& {) v: A2 w) F
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 [3 ?1 Q# T* u! \7 w# V2 J
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 5 {. ^- _! J% J( Y$ X6 E4 m% o; F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 e3 y0 z5 p% r4 @
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
y& a( M N" d& i/ ~" |"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 - e9 d# f. v; i
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
, N% Q' j* W0 u6 Y# ?
, Z3 }# c! p6 J4 [) v0 t* `7 J& e) H& C0 R% J' W$ N. c
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 & m2 u- Z, P0 m H# M) ]! e$ Y% A
8 c9 ^ d) i2 z$ {+ z# bA: What time is it, honey?
0 ~/ Q _4 Y( m2 u, FA: 甜心! 现在几点啦?
0 o- }) E+ K$ i- LB: It's six pm on the nose.
5 Z9 r- F8 ~: T, r3 p4 XB: 晚上六点整。
{9 m# q, o- @4 E- _4 N"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
) M) R/ R" Y p7 Q
0 f: y1 O# H n) G2 s- I+ C
0 A" B) W! ?! J# q& Y! N7 _on the nose (时间的)整点; 完全 8 @% M' C( r% \% o' b
& o D$ H* d- d$ m0 }0 eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 R+ I5 @2 ~4 d+ `% `) ?1 OA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 y* W) C( k) n* y) ~, N) \! [9 H G
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! v/ T2 }: M. T+ x8 W$ NB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) X2 N+ e& D; j- D- N' y3 v. S"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
' }/ x+ ]9 d. ?$ x
& r$ Y3 F( f# [
" N) w* T0 X$ F; }$ q ^& Son the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
) o7 G5 E% {- K3 J, M7 e5 S* m7 U/ F3 T( q& {4 c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' Y& r( s( r' H7 g2 @A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
8 P% B- n$ D# j6 J: r/ X( f+ SB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * X& M( g1 @/ s' U( A/ q
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ! M! J3 W' R6 Z: c* P
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
* P# r' \7 W. o* Q# N& @0 C$ O# ]. b
7 [0 a2 ~: K: v/ H6 T/ B
0 k8 W4 j2 I. {Way to go! 作得好!; 加油! ( W5 p0 w$ |9 Z* n
) K. J# A8 [* k" _
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * n5 i( M$ t; Z5 n- ^& h8 q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 1 f0 h9 I0 k6 Z# {( f: ~
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
/ b* _4 E N4 L. j5 ], P5 g% x H5 `7 K3 j9 M/ ^4 O
# p5 T% a( x) L/ o$ e
armpit 脏而令人不舒服的地方
8 Z4 Z% _, O" @5 Q, Z
3 |& h5 V: ?" PA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
) Z$ |1 M9 t, V MA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
6 {3 z9 M V9 {6 lB: The last time my mom was here. 4 b. g! B2 s4 M) T% W
B: 上次我妈来的时候。
. e9 c* @6 Q# Y/ _9 b5 V5 D"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 A0 u. D6 ~" R- E$ U# U3 V; I& O4 R3 ^- `1 C
6 t9 d) h. @" X; F2 j7 ?buns 屁屁
7 q+ V' g& K2 K! W
) ]4 I9 Y: T8 g/ s. e0 A. pA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- X* b. \' C3 XA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
5 b% a/ [4 G( wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# Z/ o8 v2 f% q% C4 c" yB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 2 N5 @9 q- S% V; L
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? % |. v: V- z2 y8 A- q. B- m5 f
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
+ R2 p* u$ e$ b5 V7 x
" E/ H6 [: B r$ w; y
8 \* O. O8 y+ qpissed (off) 非常生气
: P7 B9 ?" g4 _/ ^' d$ q+ Y( W& q% F6 q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * m" _: R; z1 d
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 K# x5 ^+ e9 f! r' z9 \: a
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ; c0 `! R) L. g" ~, P7 K
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ' u* P) M0 x3 G
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
0 ?5 I. c/ }! O$ W# X7 ~"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; @& L' ~2 x5 |' t& h
( |7 Q! z4 W& I9 F5 t# d5 z( K0 w* m- a$ {7 ~# Q2 ]
kick back 轻骭休息 , H8 j: f, w9 f& {' q; x
- L' p& m' X5 o& A, r2 n3 H
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
, f/ S" \/ J8 Y9 OA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 . F) U( s5 @, q8 Z9 G1 ~
B: Me, too. - ~2 F2 _' H8 w' ~' g) D( y
B: 我也是! 4 r1 f( I, d- {( X
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
6 ^9 h) D, B, o2 o1 u
: ^2 a% Q. ?1 [8 a3 x5 O$ e! s# \3 x* x% A- a
okay 不错的
% Q- i; i; C0 K
# l! |' q# Y/ fA: How do you like your new roommate?
) z: e# }* Y' g, x0 m+ r4 l8 _1 ?/ pA: 你喜欢你的新室友吗?
& ?! P" E/ Q5 g9 {0 nB: He is an okay person. I like him. 7 O( k5 t, @+ n& y9 h
B: 我喜欢他。他这个人不错。 : c) ]7 U: a$ k# ]% K0 ]2 ]$ o! n
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
% t7 R8 ]- Q; B4 B"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|