 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 7 V6 L% Y: {: j; k# n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% G a: b( q+ K( E
6 G: y) y, |9 GWhat's up? 怎样?
) @* N2 V" c0 n$ K
: J' R! J0 k, O# Z* H3 dA: Hey man, What's up?
1 V. f) i- M3 GA: 嘿! 怎样? 2 K/ H& o8 b# Q( k9 V
B: Nothing much. - U. x6 c. j1 w* U: V
B: 没什么 F! W0 n% D" H$ |9 ~
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ) V5 d8 _" n. N
6 q( W/ R. Z2 _0 u; X% f& {5 P8 Z( q8 d
Long time no see. 好久不见
. P+ \# h! x9 ]1 K {0 @9 \& y1 l! Y; l4 i- y
A: Hey, long time no see. How have you been? & V9 Q; C9 F0 b' B" v' T- f( T
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 f: r: z' E+ G1 @, u$ P1 w+ Z/ N# J% t
B: So so.
) ]: }! a- a- K4 C9 O* }B: 都系咁啦!
. E3 G4 W' x9 V8 {9 ^9 W" |注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
- Q& {0 l8 B* z0 @3 b n$ B0 YI have heard a lot about you. 久仰大名
4 `: e4 j. ?* R0 Q) h' xA: I've heard a lot about you. ; r% ^- ~! b* p8 _
A: 久仰大名 " J& w3 y/ B- ?% _8 u. O9 o* O
B: Good things, I hope. 2 X, L% p6 A9 e/ l
B: 希望是好事!
% B% P+ ?" O8 Z" \7 a# S* B初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 & Z! A v) ?9 U1 s M
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
1 d% N! U* P9 X& A/ O/ TYou look great today. I love your new haircut..
7 I5 a' s9 s6 L+ `& @: HA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 3 F+ I+ U- }2 O* ~, i% @/ R
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
! ` \4 B8 T/ |" h$ {7 @. EB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
7 S0 H( E c7 H& a# Y加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 `# z2 Y% W0 j( }5 |/ |) I X1 \
2 c. n4 T: c4 q6 h" y8 }6 P& N8 |4 s5 B% J! {' a! K0 q
No kidding?不是讲笑呀? ' Y2 Q5 l- m9 j& M7 R6 r/ K
9 V- M" Q+ { H4 N$ M' V) JA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% Z+ l( V. W* B9 f1 MA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
) _, w! E5 t8 eB: No kidding? $ _2 S+ e# Y3 K9 K
B: 不是讲笑呀?
% l s( h- R% E: u/ q3 F6 W这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
6 P) e- q) g( h" T+ T% E C% c/ g% \. T; Z
: v2 v& E* E5 C/ M7 I2 i0 O' L. d
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
# |7 a2 ]2 F" K: f/ ?/ g. b9 e3 W) i- K5 d, `$ q% ]
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! |) D2 g$ i8 B4 a0 pA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 + q* ?8 e" {: p- F
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 b# M0 x8 N2 O0 G4 w, k* ?
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
8 L B7 s/ T! j"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
( ]- ?( x J) b: u$ m6 w5 F. @! |9 R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 , ?6 _7 `" R: ^1 G2 k0 T
+ c) d& R+ a- u w d& m$ _2 H+ _
% d& V ?' u3 g5 H
What are you up to? 最近忙什么啊?
$ V, C2 |7 }$ u$ d" E2 N3 {$ E9 ~# q( `0 T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? . A0 H8 g4 J6 R: Q( H" i& A
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
2 M% O- N( q, |/ I" d& d& ?# z$ rB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
, k1 F7 ?7 o* t; ]2 XB: 我现在做二份工作。把我累死了! ( n8 n) K: d2 {7 d7 N0 z8 E
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! & o4 ~- H( h% g6 G7 P& l
* P2 A# F4 E$ E
$ S4 s; x; o& W
You flatter me. 你过奖了! " ?$ M8 O; r& P1 K/ g
; ~, Y' }/ }' ]9 ^ d1 N' J( l
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * [3 X+ {- w* o q$ B
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 ]! m( E* F/ Y# AB: Oh, you flatter me.
+ y/ ?' J$ M4 BB: 哎呀, 你真是过奖了!
' `! V6 ~5 _1 A* q4 p加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
, }' b; K% N, ^+ p& v8 N* X3 Ralive and kicking 活得好好
' h3 [2 }1 I$ m3 Y; mA: How is your boyfriend doing? 1 x4 f: M6 o: h: Y B K( B
A: 你的男朋友好不好啊? 9 R. n. u d1 ]8 X! [/ F1 j0 `
B: Still alive and kicking. Thank you. / s* v5 d o/ Q, r4 Q! _
B: 他活得好好! 谢谢。
0 ]' @1 e$ z. R5 b因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ c+ f7 [$ H2 @ g ]/ ? ~" M$ X2 x1 v# T# D7 J' u
9 i0 _) {4 j, X; g3 H
I got you. 我懂你(的意思)。 % z, Y5 u# c W+ R4 `% W m
. K7 C8 ?% E' d; K- c0 C
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 |7 r# ?7 d6 B: z" ?. F' tA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ; u! ]% h0 }0 p
B: He can buy me a house but he can't buy me. - D' |# w! ~2 }1 l9 q8 \9 b) S) _# g
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
8 Z2 R n8 n9 q' p0 m"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - ~+ L; e0 A+ Q# X
"turn down" 是“拒绝”的意思。 : @+ Z5 l0 }* t) w, H7 E7 y* r
2 _ [1 w7 i/ I" x: q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
) m9 K. q+ q$ \( M4 z3 y
& d; a% J* e, K4 ` dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 7 G9 x( @/ R0 i* G4 n# w; K3 W
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 b) U" a- K+ c2 A$ X4 gB: Beats me! 0 |/ r, ], V( u' v* w. i
B: 把我考倒了; 我也不懂
! n2 d' [* `( i# i. J"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 d% D9 a) x8 q7 C# y% B
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( L4 d+ ^( J& Q"jerk" 是“人品差”的人。
# `/ [' Q& p! i& G4 `1 C3 R4 e/ fsomething like that 像...之类
9 [/ r$ G+ ?8 j! T8 ?6 B* w+ u% D/ jA: Time for dessert? , f/ F/ T- t1 V% u) d2 A i& p
A: 点心时间? ! N0 O4 ]% [* {+ S* y# U3 f( `' H
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ w# v! ]* I7 ^7 [B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
0 C9 P9 o# N( {) @加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
5 C0 a/ ]( F A& v9 N! \8 G- C% M"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 8 o4 U, ]2 n' g; a" s+ _+ i
% ?7 Q9 G8 n9 T ~1 G$ N1 i& S+ b, [4 Q
Cool! 很好!
2 z% }( A& M* _/ q, j+ v
6 l0 c5 G+ b7 C8 W. fA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' |- X# O# X5 H& g t% j. tA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? * x9 E' E( m; K: l0 `1 a( o+ p; z
B: Cool! I love it!
$ O( X$ w ?8 \# u! p6 rB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 8 S9 E2 W8 F7 i' r& p& P% J
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ' S( l3 [/ V" L! [. z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 " ^2 h" l8 n, o. k/ U
; ]6 f8 f, w9 y" ?
$ I j5 |4 G9 p8 ]
That's good for you. 对你是一件很好的事! / x; z9 I1 ?' t: E4 F: D% _( }
. f1 E# i% i% K0 ~& \& \2 w5 Z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 o) l Q t4 W* J6 x+ V6 Y7 [
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 & T4 L+ \& P' J+ L! J& A4 c
B: Good for you. When would you like to start? $ f3 `# |% A8 O$ _" A' x4 V* h
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
$ n9 A2 Q5 H& [. R: k2 F"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
# Q7 z6 [+ m Z5 Y; F0 |- T! [ c5 e8 E; X9 V
4 J$ o4 B- f! D' b k) n8 D
I've got to go. 我(有事)要走了! 0 G+ _' i( p+ p" b, ?
3 c q% F+ S E/ y1 ~' o5 Q; g! @A: I've got to go. It's nice talking to you.
: c/ E, s' t6 w& j* V: E' dA: 我要走了。很开心跟你讲话。 ; Q9 y% k& z7 f
B: Same here. I'll see you. 6 t8 \" y4 l$ |
B: 我也是。再见。
$ J' A, w: I) x. T" c/ k"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
+ F1 j" Z* i8 T; l"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
/ {4 o" W3 g& o
/ }' ?! y; S- [4 I
3 t5 ~3 V6 Y7 FCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! : u8 g6 o, w: R. l
$ V7 _0 i/ P- a* a) O( P# g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
1 z8 N8 a& z1 B8 ]: bA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
7 j& @! a/ D% l$ g7 G1 U! X ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 z7 G. P$ K# V* hB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
/ x" B- s/ d! ^! G"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
- D# q' c% ?! d/ Y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 5 O. b3 @% R8 p# m$ |
" b# J" [4 O5 \$ c- Y3 S6 r
! H, N9 [& m! ~& F" {# V3 _ G) j
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
9 o5 ?% V6 N/ c) z
* o: }% c, y2 u. }4 c& P1 ^' V1 }A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 3 H. ]/ ~; d5 N. l0 R6 ~1 Y$ Q
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
" D: D9 Y1 F N# KB: Why not? Count me in.
* |# j# `4 T8 b( z$ P) ~/ NB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
! L6 A+ {. r/ ^4 m年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 7 }- C+ X. l# w9 P% m
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 5 p" }9 T A& x- B8 Y8 L5 g$ S* I
, ?; I# P! [' Z: r2 B( E% y
Any time 不客气; 有事尽管开口
1 k/ h3 [8 c# ~, l- S7 C" P; C7 Z5 A$ ?4 J
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 W" P% @8 d) {% M- c$ r5 R4 A
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
! f9 s. |* @4 o( O1 eB: Any time. , k6 c7 {, e& |- Z/ n
B: 不用客气!
% _+ ^/ R; s9 w% J0 u当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ ]* s' b( v1 D8 D0 t
% L& j) `4 A0 j* k. u' L9 I2 Z9 [" k) t w
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & L' }& K& ^7 R1 M
3 \) H2 _ g% h; g) J. D1 zA: I have a job interview tomorrow.
! r/ ?, K- n; F& e# s$ p& OA: 我明天有份工作面见。
# \4 L, p9 b1 S6 Z SB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * ]2 ]4 q9 [! l
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 % P: m) K7 K6 c" W% e& v1 _
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 . ^% T9 Q& L/ y3 P& O$ n
6 d0 U% G9 M* m6 H9 p: N. O& n8 r% |1 q, w5 @& M- w$ t
Stay in touch. 保持联络! 5 u. u- v* Y2 |
0 k& a$ [" p# I! Q( r
A: It's getting late. I'd better go. - J5 Q4 O; \# |' T; D
A: 夜了。我要走了。
2 K+ `' y# z6 sB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
# f9 q$ j7 g) ~: G% PB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! N; r, v2 s) c( |2 X
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ( d, f& x4 {) o( z1 S( ]+ ~
1 O% Q% t' T2 |" J
% h& a5 m6 }+ n- _' qkick ass 了不起 % C- j# T8 x3 r: b# z6 `6 U
- j7 k. H2 M8 J% Q" I7 M3 `2 N
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " ~% O; C3 L2 D; X. M2 j
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 e% _: n/ |; C! e! x9 }
B: Yep. I just kick ass. 8 c0 `0 G g; N. v
B: 是的! 我就是厉害! 7 ]7 ?* M$ l8 l- N! e# P/ \: }; Y
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
. j" o* e+ X1 l/ X! ekicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) N I- G4 w7 O! ~
# g1 ]5 |* E2 F
5 ` G) h7 Z( ^! xkiss ass 拍马屁 # ]# a+ {$ \$ W6 i! m5 B# B
5 ~" f9 q% U1 N& v% P! G/ ^
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; x& C2 v8 A' v% r1 D. m
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 1 q9 y+ A5 m u+ Z7 `
B: I don't know, but you can kiss my ass.
( `( Z& m4 Y& c, z1 L- jB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 h+ J% x- m+ y: W V“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
2 F6 \, m- q$ ~4 S" U"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
2 n: L* i. H5 B; ` `2 A6 w
]* I0 i. b7 u h% K/ C
! q" G; ~9 \- aXYZ 检查你的拉链
% E5 O2 M# u$ w6 K, }4 r; z M6 T4 w7 G
Hey, man. XYZ.
2 c9 K% V# Z- C/ P s老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
7 @* k4 X# R' i. r3 L( Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ' Z2 w% j* Z" g X2 O5 o( y
) S- r/ d$ Y8 D- `' {: ?2 b6 I' g) s/ M# S$ J) J4 _$ K
Hit the road. 上路了 ( W2 X. K4 U! J5 P$ h
/ o6 K8 X5 U" q( X# J! C
A: Do you want to come on over for some tea? % }+ D7 T& F) Z+ X E
A: 你要不要进来喝个茶呢?
5 y! D) ?- u8 d8 X2 EB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 g% b$ O5 a$ j; q- f. @B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
! n# M r" {' Z- W; K" W- H"running late" 是快迟到了的意思。
" J5 C9 M* d* ?"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 3 X' }4 X z! ?; }
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
1 U" L/ k. D8 ~' P# d, l
^$ D4 A4 A/ t2 b
* D) X9 d' | \" @hang out 和朋友在一起
; }) [& M' s$ t& T' T
2 J9 ~8 ^0 o( T! [2 xA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 a$ D" _" ~, y9 l! C( N* iA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
$ |* Y1 k# k: N! j( I1 n6 R' nB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 v% V+ A3 X8 h K( X4 YB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
% d0 \. R( Z! V9 B- Y0 P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
: E& @8 m6 t" q& spush around 驱使(某人)
4 H7 z. H% | U8 c8 O+ q) m1 b# V) ^$ [
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 [; o. W# o3 SA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 : e+ s M/ N- T" ^& r3 j& z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 K& n2 X5 n8 ~4 EB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
- i4 j+ f, A) c" @% X5 ?0 n“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
/ ?" p$ q, }4 v q; E
- M8 A8 E L% A) V6 M6 c' f: o" u, [/ B5 c
brush off 不理; 默视
" ]: p& _/ B. ^5 h7 p& ?; K5 L- N1 w4 A2 q
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? + f$ x! p: n& O6 p" P
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
' ~. Q$ X7 c! h2 A/ i# OB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% i# {, U- L9 G; N: b1 c8 RB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
; m0 b5 ]' L& ?2 A7 _"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
# P0 V3 l& h5 b+ z+ m
4 N5 t# |8 M2 S: R- Z: q
! D' Y0 |' W* Z0 |$ U, ], |boss around 颐指气使 $ j) @( T, z# z F4 ]2 h p+ p
9 X- i3 w M/ |$ o5 z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
) I! N$ \9 K" z' I0 y* ~A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
, a) k0 M" `, _) B2 ^' T7 pB: Ooh! I heard that he love to boss people around. , e$ T9 `# f r4 @1 W
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
0 H, Q5 k/ ~$ R0 a5 z# ^"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
, K1 h# n! W; M& m5 KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " C6 p1 q" w3 o2 \1 |$ k
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- R, V$ `1 w0 A+ @A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ r- f% O* l2 Y: m& D) Z2 W, zB: Oh, boy! % g* g, ]) ~$ G2 `1 b8 L
B: 唉!
' W! i6 b' b# v
, d3 A0 i0 O- [* T; @0 l6 O& @4 a& g" o @6 N
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 / D: e) ?: I2 L2 {
5 w- ~& S( [( U& H3 y) \; F
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : M: L$ o* L4 b) I
bound to 必定 3 D6 `. @2 T- f2 b' w
A: Pete forgot his map?
7 f& q5 y; v8 L# @A: Pete 忘了带地图了吗?
. }) z9 F, b9 y) N* {9 tB: Yep! And he's bound to lose his way.
- j* M* ` T" I. n4 W/ TB: 是的! 他必定要迷路了。
5 X0 x. @1 h9 T"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
% }$ q0 J9 D8 C2 n! I- f$ d7 m9 c2 Y+ ~3 g, R! J
5 L+ J' N+ f8 k" K9 ~% B7 A
all set 都准备妥当 8 ?) s; @2 K: x4 q
5 P# p# j: D7 P' d0 B4 i
A. Is my car ready yet?
$ q" N# L. c9 wA: 我的车好了吗? 8 R/ c+ m( h7 x" |) T
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
/ K0 U- V8 P/ [# [2 y, i2 _B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! , Z0 T4 D# \' o) O/ M& u5 l
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 6 R0 M, F/ N; R1 M" d: w, k v. y
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
6 o( ]2 M/ Q8 N- ]5 }6 Rdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
- D8 Z) r. y2 d6 |, p/ gA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' ^, L% c9 P7 p% fA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' _& r; Q3 ]/ z; h* uB: (It) Sounds good to me. * c8 J' T/ G. I
B: 耞起来不错!
0 I$ y$ {" T7 Y" I9 @"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 z' d! w- h( M6 i) E: B! \
/ c9 Z$ n; P$ ~9 F* z d ]
& ]% D5 d0 ?4 [1 Jcop 警察 b: k# ~( i5 r' J5 ]7 b7 [
: F3 v$ F" D5 {% E: [
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 n! o! A+ ?- c: N0 }0 |
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
* m* P$ D( Y6 C7 cB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 `1 {- F; [- Y0 B4 {2 z" f* n
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 6 ?7 [5 Y, b0 ?7 }% T4 i8 \5 Z p
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
; x& [/ H& P( t1 j) b" V( K/ z7 M1 S0 z- {, R
+ x. p: M) e) z' r o" ^ f
spooky 玄; 可怕的
6 @% |4 s' C! H9 Q5 ^6 x
2 O* C& i/ m1 Q0 t+ g* CA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 m' v' r0 z+ y7 y+ s, K
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 : A) ]0 ^2 Z% F- n# [+ Z0 b
B: That's spooky! ( E5 D8 e: j3 `7 t
B: 真玄!
( F( G- ^3 d, U1 u+ @# R$ n"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
$ O# U7 R* H9 ESay cheese. (影相时)笑一笑 1 l+ S d. V! l( p; ~
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
* v3 q4 J) o! y7 d- L
5 o5 ?6 P! v& v; `0 h. E9 L5 y
& R9 s& \, ~% w; H! R- Seat 使困扰; 使不开心 % Q+ v4 }0 T7 ]3 X2 C% q
/ Z1 _0 v% x# n3 n+ y8 [
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ y& z. `6 z4 p/ e% b7 E, f7 F: P
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
1 X& A1 u* R Z2 T8 lB: I bombed in my final exam. @# J6 n( g, ?! s& f$ T
B: 我的期末失败了!
9 j* @) B2 Q4 b% p: l"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 % u+ u, B7 A4 M3 K. H
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
E, x; ^. z9 ~- p4 D
8 T3 q, f! r% b$ t* @2 G1 `, {) x- `
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, W U D2 R2 }8 i+ l3 r0 a2 R: ~& t# y2 I
A: What do you think of this?
; j3 c# q" W3 h7 m4 ?A: 你觉得这怎么样? 4 J3 m. @* h/ c
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 |% U* i+ D) gB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
}: v: q) G# t. F) Q% u7 v"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 5 x; ^. P/ H( W* T0 y
2 Q/ q; {0 O! A! x: L/ l
5 M, F7 v4 k$ J6 e& L3 T
My hands are tied 我无能为力 8 r' g- ^' h4 M+ e* \
- a3 Q5 ^6 N3 j, v2 b
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' h* x( A8 e; B! l5 u, @0 Z! L4 B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
$ L# B( \! @( G0 F' KB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* G X/ I) @1 [- D$ k9 ]9 AB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
/ f: T3 T* c" y5 [) h8 ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - Q! C( H# f5 w
) D& Q' O& X3 ~* Z
. a3 e z# u: Z4 ~& elove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
0 q" L4 ]: w) j) G- Z
9 e( @# \1 y6 tA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; Q5 `- u: q4 ? V8 h9 {0 ^$ Q
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
1 a2 l9 S1 E; D8 S$ c$ M% f. nB: I think I look fine, my dear.
+ @/ u/ T- ]7 W5 ~B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
1 }7 I+ e5 O7 i" M上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 W$ M1 @ U& v- @& N" F3 z( {$ b9 r
' F9 _+ v2 y6 a) x7 S5 u
' X" A r8 {9 I& ~/ fmaxed out 累惨了 : X' r. M% j" ?' a# @( R8 F
: R3 u9 h" q5 l( K! Z( `
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. # u, A3 L7 Y( o$ D: t& c6 S5 \
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 & |7 m% k5 Y5 S, d6 e, {; d! }7 A
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 3 }0 O' F. G5 O5 C8 V1 h
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 % E- n3 C) Q* \+ J
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! # A1 r) J0 J4 r! K5 `
% c& ?4 q4 r w5 C% E, c, x1 p! |1 P' |% q) C, l: G
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
$ n. U) C4 l% v
: x! v& h% z- {% P# q$ LA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' b9 h I: Q! f- ~ E; i2 aA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 / ^7 w# D9 Z$ c/ B1 ^+ W) P+ \
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 B: ~4 s K' o2 k1 oB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 9 N5 v/ t& W8 V$ C) I
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 3 ?$ g9 h4 L2 X9 R3 a
0 H4 k% j* s A" n8 w: ?9 F4 d$ q: I4 K! ^( U
jerk one's chain 烦(某)人 7 Z/ c' k2 K" W5 ]- E
' [# B3 y0 O' v' @# O4 PA: Hey! Can I ask you another question? & |% R h$ P7 C# h, m2 f$ O" J
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
D3 L% t }% Q- X( hB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 c( Q g) b7 a ^B: 不要再烦我了! 我要读书!
7 _3 I$ S6 P$ q0 S0 ]"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 p1 y6 \/ k+ W: X
( ]% H) Q4 K" x! s: b# y- X
( k- L- {8 i8 c7 ^) Z4 ?have a cow (俚语)非常生气
) Y k% z8 U" Q* P' u8 Q) R
" @! n* n* A' |& R" `' ~$ s! t0 m7 JA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ' o6 a1 R2 d# q* B. J
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 9 h0 \$ m" x1 J: K) w( l5 ] W
B: Duh! ( D% q4 O3 N1 s' R; r
B: 废话!(怎么会不生气?) ) s; c0 M# p5 g: [0 o
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! , D0 b% X( O5 a5 T
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 $ O8 C1 I- X$ H0 r, Q. w3 l9 |$ j
knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 e9 r/ U: u, q( n& f; d# @
" i5 Z$ Y( j/ E4 W+ r6 _( @A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / j8 z1 p7 J+ ^+ ~
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ( n e8 u+ y" ~" `- |
B: Hey! You're rude.
) E8 L) }: @+ \: p# I# wB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 t* j+ ~% w4 D- o# X8 o" l* v" g"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
/ ]1 G6 Z8 i Z. Y- I8 r/ R& F$ i+ {
* L# m' o' P, ^* m( t- u* Z; }my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ Y' c$ V7 Z/ B
1 E! Z, D8 C2 }8 k8 Z, r7 TA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. / N- y! P9 A: ~% R$ {
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 + f% j) w$ |' ^' [2 w
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & C1 k! b& o/ x9 U1 J$ b6 Y8 K( c
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ; o4 F4 T: a. X
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 . \" h. I2 l5 g( V* G4 D
- W: ~1 D& e2 A* \( I) E8 B/ m& t9 G; _" I2 B# _' F) n$ q9 p
big time 非常; 很; 大大地 9 g' m9 k: g Z1 p/ ^0 w9 F
. V1 j u2 [1 }0 A# l* ^A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ' X) N% w# A& @' b! w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
; ^) Y+ m2 i0 L3 o+ t! p& ]8 Z8 \B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 \) F5 ?4 ~. b8 m; L% c' ~
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? & l: S4 H! ^4 {
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 / w( I) R- G9 r
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 6 ^2 @% {. S1 Z9 Y: }% U
. `& S. f( |' ^2 M3 _9 T2 M7 G$ L( b" s5 R. W: ]% V+ K8 V6 j" e
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 $ D' H/ _" S7 [7 X9 A
% P0 O4 K u5 J/ C- X6 W; n, {
A: What time is it, honey?
4 q& B9 [' d6 j. b! uA: 甜心! 现在几点啦? " k- Y, }& M4 z) r4 _* F7 k5 ~! L
B: It's six pm on the nose. ' G3 ~% f* U. s( r3 M0 z- Y6 K
B: 晚上六点整。 $ H. ]1 P% \ F
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 2 b+ X. `5 i9 R3 D: ]* m+ N& t
* U' p' J9 P- Z/ W+ p; t
8 P. f+ S7 r. N1 ton the nose (时间的)整点; 完全
6 p6 q" `( h5 J2 G/ E6 ?" ]! q
/ `; I9 j! K! |( W# D& b9 P. h" b: [% [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 V6 n' q" J2 K. v9 m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( j! a4 o( f* q8 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) w4 q3 r9 O. k- H j* `7 f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & j& Q4 Q+ O& j, L9 `
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# E2 ^/ t& Y$ R# e) T& m9 c- U
' [9 U1 J% i$ o L3 U
/ }7 M' r* z1 U8 ron the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
7 t4 Q6 D o/ V7 r+ F: N F5 J9 T' J4 l+ ^8 [0 \* e6 L- W8 w2 C
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 G( i# U& A$ n* |1 \9 W1 v) i
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? + |2 m; W( y* I6 I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : h. j$ i: s" {. }$ T
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
0 V( \+ v1 v# n% S' G1 V; X"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 j. H( H7 m. r9 f$ ?. K4 B
6 P/ f4 t- G% l2 B; ^
& @" {. G0 v- V0 m" L4 f1 @6 ]Way to go! 作得好!; 加油!
* x9 Z @0 q: Y1 S7 @$ }2 s3 \9 l ]$ Y# J; \% T
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 f6 p+ `5 P4 D$ j7 R8 s* I
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
# w1 Q+ M/ H- G: s) h& o"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
* N; ?0 p8 Y0 m) A6 ^9 y
% A# c9 g" _* C$ i
+ _4 o& y! P( G+ T! K/ \3 Zarmpit 脏而令人不舒服的地方
9 Q0 m* q9 j6 c! p3 w# K- X# _
; O# f8 i' z# I; h, K* W( eA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & K; ~7 o% J; X& @: V+ o$ }
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
( P. e5 c4 N& R- WB: The last time my mom was here. " |% x& E5 T, Q, Q
B: 上次我妈来的时候。 6 i5 N* ^0 [" Q( h$ R
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 f# S/ [/ v4 _1 A; Q2 n4 I+ k- y+ O
& e8 k- v+ h$ ^3 Y* n
buns 屁屁
. i6 G' f4 V0 Y6 ?# v- z( c) \- ?- G& f: U, l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
, C! X! ?* R9 v) h- MA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 2 N ?& O. ^0 a8 f3 P
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. , n( ~3 x, n6 t
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 : c1 c3 C( |+ O: i f
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? # o |8 W7 p; D1 g& l' @% |
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % g4 x( F8 o3 U5 {
/ z& e2 H X6 F& T! L+ u' t
4 }3 q% T2 g* n
pissed (off) 非常生气 3 q1 _9 Y0 l7 ?
1 @3 C% u8 Q( i8 y! y5 f0 N
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& q" [9 C: k0 ]4 q- p, SA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? : R/ y" I% t4 m" X
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 4 v, b7 A( o( x. _5 ]% Z
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
6 S0 t+ d( S) s0 A6 s+ R"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
' D% x" C& b1 ], C( Y"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
2 p+ q; y# Y8 V. N, I* n2 T1 ?7 C& @
( d# X! [! b0 f5 k
kick back 轻骭休息
0 h" |3 ]. S+ v9 g. x' `- a$ U
; G1 f" J* s/ qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; ] X, ?- |" t0 x9 l3 i+ oA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
, ]4 t2 K. O* \: s8 z* HB: Me, too.
8 u. F: P. d" I4 ~+ yB: 我也是!
6 w% V, ~& ]3 `0 w& d( O忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
! f/ x8 G4 u5 \& v& t
- g& O: L1 P, J% [( R7 K5 f% g+ C; T/ M" K U
okay 不错的
+ P6 e) x; `! p! l! }" z; @
& \6 m" T! h, \& [2 f5 bA: How do you like your new roommate? + y7 r# [6 U' @
A: 你喜欢你的新室友吗?
3 E; t0 s8 P, A; ^; L& tB: He is an okay person. I like him. 9 o" l4 ^2 ]" p+ z
B: 我喜欢他。他这个人不错。 3 ~6 D5 V. \7 x- {; W
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
: x3 u8 a- _- b1 V/ [2 {"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|