 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 G" ^# a, }- ]" H% P4 v5 ]
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , l+ q v. u5 K/ |6 o* T/ Z* o
* U* ^) A) ^5 s2 K/ v
What's up? 怎样? 3 G1 ~+ T+ O x( U, z+ {% k" A
* `9 O4 X0 I* s% A; Z5 I& k0 H5 b3 T& z
A: Hey man, What's up? + ?3 O! o6 m+ S. h
A: 嘿! 怎样?
# `% u6 N( J1 K# j5 H! yB: Nothing much. + ], m( T% a4 @: D
B: 没什么
; Y5 q0 x c2 Q1 I. ~9 z"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
- K: @3 }5 o" q3 T% R' F3 u1 }- W7 I
' {0 C2 ]/ s9 _# R7 V- Z) `Long time no see. 好久不见
/ d* ~) P# u t7 i ~0 w
2 @- w, d) ]+ ]( I4 C1 Q0 {A: Hey, long time no see. How have you been? 2 ^$ A; U. L, |8 c% S
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
1 ?$ V' J. g: ~" N1 _7 \' qB: So so. / q X+ K1 n/ N( j) n2 s% M+ w3 D
B: 都系咁啦!
5 r0 |, j: Y1 o$ g- `注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ) s0 i0 g- O4 p7 Z% s
I have heard a lot about you. 久仰大名
Y$ F- C- @ q1 S+ ]A: I've heard a lot about you. , v! l1 a9 ]4 t: U: _# S+ j' A
A: 久仰大名
5 V: }! @2 @. W1 lB: Good things, I hope. % L K) b5 k: q7 V6 u
B: 希望是好事! * K b( o7 v( ?- N4 P" ~
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- |: L+ C: C2 h2 ]# r9 x0 d" ~You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. h! p: | o+ F3 LYou look great today. I love your new haircut..
9 q- ^0 |, r3 z0 f6 Y/ v( l; uA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
; D- |; w) o B# D! pB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
+ Z F: f+ H* p7 J) \0 IB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 N; ~' O: C: _& w3 M& R5 A4 @; x/ |加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + @0 A3 q' A2 u/ ^2 p g2 t% x
. B; B1 t0 S; u/ Z) R1 H+ C: I" g
7 l- `& j* `4 E3 @$ [9 cNo kidding?不是讲笑呀? & O' C, i+ a* z1 Z
7 d E9 x; I& |. ^0 c X/ mA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 w) c3 V6 z' o% E9 `2 M/ K
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
% k. ~# G: T8 Q' Y6 }9 sB: No kidding? 3 A# o- A/ X9 g7 {$ S7 A w
B: 不是讲笑呀?
) K) S, u: Q4 U$ T& A6 N这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ) O$ ?. X! |" v( j) M
- i" B! C' M' `+ m5 R" [
9 X7 e* h5 k+ I, A& l5 s& Binto ... 热衷; 喜爱(人、事)
) F, ~, L' `3 ]( a2 Q7 s9 V+ [. v2 `0 l6 B
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
3 | r+ X( ^3 NA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 0 n n6 _3 G7 U7 d2 o
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
# }' a. }$ J, q2 H7 vB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
; K+ r8 a( }, D9 s& X"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
9 ^9 a5 `8 W, A z) S$ N" H"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 # j+ e( K# S3 e( ~% o
# ?- }/ X* L* H
3 i6 w6 }9 ?( k: ~0 VWhat are you up to? 最近忙什么啊?
! G s2 \) `. Q5 v. J! ]) z0 B z w* T" F: Y3 W: i6 ?
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; ?& ~9 `( G1 }1 n) q/ r! s$ D. h
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? . x7 j |9 l5 G& P ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( ]9 e$ o5 L2 M& F6 j1 @" H4 P; A
B: 我现在做二份工作。把我累死了! & b/ e* H" ]9 r. P
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
F' j2 B: k; \- I
0 d& a5 C; t8 k, {3 G. W7 u Q S* M& d4 k3 [
You flatter me. 你过奖了!
/ X! g& x) r0 n, T
4 W& |3 n; L, C! |( h. t- gA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 o0 k9 C# h" }A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! v8 D; Z# M, Q( j `5 O0 ~B: Oh, you flatter me. ( @$ B z, V# t/ e2 B4 i& q
B: 哎呀, 你真是过奖了! 6 ^8 ^3 t! {; M. p( [' H; T
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
, e; W/ [- O( e$ x" n% Ialive and kicking 活得好好 0 z7 ~# V* x7 o4 ^0 `7 u; _
A: How is your boyfriend doing? 9 K k! C9 D' Q6 S
A: 你的男朋友好不好啊? : h2 u5 t# q: l
B: Still alive and kicking. Thank you.
& D) q% e' U9 ~7 O4 @3 q( HB: 他活得好好! 谢谢。
+ Q8 m' A4 j& t- `' ?因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
, c# j2 K8 t4 I- q
" {# i( s! P2 I7 f7 A2 x- D6 r
" B& J( d& M# |" W9 UI got you. 我懂你(的意思)。
) z6 x' h% G; [; [
, C$ r; j3 y# gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 }8 k5 H# F4 M y* ^ M( r9 {& ]; u
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
8 ^3 p4 i a6 J. l3 LB: He can buy me a house but he can't buy me. * y ^8 d6 R+ O/ {. o" \
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
6 l' l# i3 W; v! R$ ]! q"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : |/ D# g; Z1 I$ X
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ; S4 m b; u* h2 g3 Y
/ |7 ]; E4 l# b. c! `& {( f& iBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 R" d3 v. R: }
! h- a" e7 h0 ~9 T; qA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% w) `2 }4 \1 z5 [A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) D" _* s/ [* f+ `; U C
B: Beats me! + u# [+ N1 k+ |3 o3 `
B: 把我考倒了; 我也不懂
( ]- v5 C5 Y8 H# f* i: O* q8 V"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
]* F4 q& D" y! h1 C8 e% t6 S“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; p' A% U- K7 q+ l
"jerk" 是“人品差”的人。
9 m. u/ @( |8 Msomething like that 像...之类
8 u J9 X4 o2 A/ rA: Time for dessert? - q' J# J) c- O+ |% Y
A: 点心时间?
# M$ M3 d) }, c4 v! UB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ J3 r3 I2 f' _: _B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 2 ?. ?/ {- ~' k* h7 N
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" _- n6 j" S s, F"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ( o2 v( x" l# G; `) B
* K# x& N2 A+ p7 d
* u+ ]& v! X0 Z* f9 |7 h, tCool! 很好!
# b/ r, v3 [9 F$ B. }, `. k4 P
* G; B; C5 |* [- {7 m- E% [A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( g2 | z6 v9 a9 S3 v1 @6 fA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( \+ h I/ j# z. v
B: Cool! I love it! + |& F/ p3 z) J, g) ^ d6 n
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
W0 \; R& [0 Y* c7 L! ~"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ; p0 K7 |# G: D# k8 M' o
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
* R# v) O! ~& e8 N0 h
) F2 d9 s7 H+ P1 i8 C @
, n0 h E- u# w1 tThat's good for you. 对你是一件很好的事! / ?8 R; _3 M0 i0 L
; c/ }- L: L: J- @# A; U; JA: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 I! I/ Z7 m3 n% s
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 : I5 [. I+ d$ A
B: Good for you. When would you like to start? & \: i) w( g% h+ e
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 6 h3 M3 A7 N, W- K
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
; E. F" B5 L0 N% e+ Q
6 T1 v f0 D3 \: ~/ `3 Q
) e1 i/ k' E, z1 @- r3 zI've got to go. 我(有事)要走了!
. o3 P+ f& A1 o+ N. e5 R; j6 ]2 o6 v! p% @7 X- j' R2 h
A: I've got to go. It's nice talking to you. # {; s" K& u3 e6 O* S! W5 t
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 1 x. r3 r* k/ p. ~" j2 @7 Q/ d+ x
B: Same here. I'll see you.
# ?, x! w2 O$ I4 | b2 i! }. ^B: 我也是。再见。 * V- r# H; {4 U2 `8 C5 R+ c
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 1 G" W4 H) Q% O) s% o$ b
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 0 m6 o6 @% p( o6 C# n# E
2 L- v2 x, M" Y* A8 D* L
1 o; f& Y7 F7 U6 p' p j9 B' V/ N( b
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' ^- _! `4 g( ^- s9 |# C! Q6 w% H! l
2 V/ d Q& X7 t; mA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # |. e1 l% \; Y
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) v; ]. Y4 f5 _: l3 m+ o+ o8 a3 `B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 u( F O7 P* T5 Q+ F# C6 t) U3 n
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , s$ Z: t( H5 k# ?
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 0 R/ \# B9 f6 R# x
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
- p. u1 v) b& e5 q' K b2 g6 V
9 [/ U2 D1 z+ ]: z# a# a
7 r* [' h0 f5 Z0 c* m1 wCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
: F Q3 R+ ^2 X
& W! e& e: R0 D1 x2 h9 pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 E) W' L4 N. a& c, {: ]0 F. l
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
; e+ M( Y# F7 D7 I/ u, O0 NB: Why not? Count me in. . C( X V, Z/ B! B% O$ d
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
6 a( L9 l* `$ S年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
4 E$ |8 K0 S8 K"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
( K1 S x2 C+ f5 g$ r0 A: ^) T9 K0 Q& @; W: x
Any time 不客气; 有事尽管开口 1 p z( n) t2 l. n
. D. b: \$ B; a0 r- IA: Thank you for your help. I really appreciate it.
3 ~! Y1 I A4 J$ n+ S3 kA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
2 a& }& x7 [4 F# J/ p- VB: Any time.
v! M9 M2 H+ \B: 不用客气! . J) U8 q n1 x- q& P: j/ f' L
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; V1 L6 Q) E' O7 x$ [! T5 r: S. ]9 ~6 m" j- {0 \
5 x; V v# y& p, ?6 m; R
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
6 A2 p4 `) j5 F9 K+ T2 A$ T h! q5 Y# ]+ k5 R/ s
A: I have a job interview tomorrow. ; [- @4 I3 q2 o4 ?7 x& ?
A: 我明天有份工作面见。 5 l- N9 s: ~' p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 x/ |$ [$ B& @
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# A8 s5 U! L9 Z2 s5 Q- r"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 - _+ n0 L0 n5 Z! F' e9 E6 E/ B
& G4 d7 Y) I0 \: Q7 L
( b- R# q; Q k& {Stay in touch. 保持联络! # h( `0 Y6 Z0 `" V, o0 L8 M9 {
3 b6 O% X: k/ ^, i& ?A: It's getting late. I'd better go.
. V- e4 G8 c3 r- c/ W4 s, AA: 夜了。我要走了。 5 V0 ~+ |! I$ \
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
, g. g6 v0 i5 [/ j0 VB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 + W, P( m/ f7 i& g/ h0 ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
4 I' r0 C7 X/ a6 b* c8 E W1 _# n
/ X; t& T1 t c4 ~/ r; c2 pkick ass 了不起
* ]( R% ]& ~* D
0 I; f" d4 h" u: zA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 G, D) _! u0 u$ \, a0 b* N4 b4 ^% \5 |A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ K* P% p, Z. ^$ b/ r W0 O8 H
B: Yep. I just kick ass.
& H7 {- r1 U( Z" b0 F0 V; K/ zB: 是的! 我就是厉害! 1 _) ]7 i8 W& U) C( ]2 o
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 N& Y( ?; |8 [
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
" n' f% J+ F5 J7 l* O8 k
5 v7 e5 _2 `$ \# B1 z& U" `/ u: h. N: k" S4 \, c) t
kiss ass 拍马屁
/ w) j6 c2 P `" N+ E1 A2 a6 f: M& |: E3 f' C! d8 N; [0 l
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? # k2 Q+ x: r$ }" p+ @
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? - Y( ?; ~) y- ^
B: I don't know, but you can kiss my ass.
; \8 @: W1 a# F2 }5 o7 B4 iB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 7 _0 X5 V _! R/ ]) d& P& O4 _0 y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ) G; a- Q' b1 x7 I0 b
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
$ T& G* G1 {0 Z) [; Y" g) N C& ?5 a6 V% d- M3 ~" O r) _
5 Y! b! L Q' k- M2 ZXYZ 检查你的拉链
4 H0 {$ I4 ]) u- T+ V; v% v
! F. p% @" u5 L7 b% }; \* g) t- `Hey, man. XYZ. / m# v$ X; p4 A7 q5 S
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. c' D/ t$ r3 Z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
" u, ^2 q4 E, Y/ K$ N0 t: d n$ T5 A: }: T+ ]
0 {0 e2 @/ U+ i! m$ M+ NHit the road. 上路了 - l) o" o3 F) a# N
' d# k: ~4 [/ o; ~, D; z; ^
A: Do you want to come on over for some tea? # z$ V7 N; e0 F/ ^
A: 你要不要进来喝个茶呢?
* A% C8 K" \( v6 e# hB: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ |& L( G+ P; u
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 / V( W* V. W. B, ?) S
"running late" 是快迟到了的意思。 . Z ?/ {; O! q+ p& d. Y6 r) n
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% ~8 U( O; h. K8 }0 h. \" e2 z"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 U; d- Y6 R t# d* |0 i3 T1 p8 ~
' R; h8 g% K6 a, x; S# v
7 W5 ]" p% k& y" ~hang out 和朋友在一起 3 @7 J# h5 N" u
. U) i0 B" p: E+ c6 E# c5 HA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 p8 U H; v5 u6 ]1 }6 ?
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# o( k9 s0 q1 p% ]B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
, E6 w. L1 p% y2 iB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
/ r& H" ], l6 V: D* R' b"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
9 ?. X' v5 _8 f/ L5 f$ \3 Rpush around 驱使(某人) 5 y8 f! W/ Q1 O0 P( d( Q& B
- \: W+ S! Q! g+ G% z. V
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' U6 U* q5 }, T0 D) F3 GA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # y! w( L6 w7 h* K1 a7 ]* l6 }
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
% _ d3 i( x2 m+ ?% |6 V$ _) ~7 VB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! / P6 n! P4 ^( }5 x0 }
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 1 b' G+ Y& L$ B! e& t% O
7 R% t% \$ [2 l w" L4 O" @. Z
$ v% A* d/ M+ t0 O, c* z* g! Hbrush off 不理; 默视 5 i! K9 Q- B4 I' _5 k" I
6 M3 D7 v( o/ k. E/ j0 RA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' x/ `( G3 V. E1 L7 u$ _' Z0 h. l
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 6 w% C+ f2 A) ~) l" ]+ d$ C
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 f! M$ u! f, i1 u
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
5 o# Z6 A' w& e8 T7 D( B"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
$ W$ t; j8 Y8 O9 Q* x! R7 M6 {
2 t# c2 w7 A$ k) @: `: q" F- i8 P' P5 d" K
boss around 颐指气使
7 ^: D8 F: f: b$ J S' C R y% n2 L* B* \
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. , E& K( L! ^# P7 f5 V
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ! }2 ]4 k4 P. X* J3 J1 w6 V
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. # g( V5 X4 v$ M) A. s
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 0 i: k2 z- v: G6 N
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 & J, s" A1 x; M1 }2 t
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
+ W4 Q9 ]+ L$ F7 x& T5 OA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 m$ p' R* D, {. X6 F* y
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 6 [) T( g7 p/ B5 O
B: Oh, boy!
5 ]+ Y% s C+ r, j0 P8 SB: 唉!
( Y4 G" M& k3 }
# U3 ]8 N8 T, u4 P4 `6 V+ H9 ?5 ^
2 }# [7 Q6 I( y% }6 u"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 6 u8 D( t; S) Y, {3 {# s
& J* _4 k, N% p
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
+ l% y* d- q0 ybound to 必定
6 q) C. ^/ K# k/ t$ s! W$ MA: Pete forgot his map? . G- Y# T' G+ Z) I- d% U2 l
A: Pete 忘了带地图了吗? 5 O9 N+ I# P( ^0 F! w* O
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; l) g" _9 o9 b* x, K# |B: 是的! 他必定要迷路了。 8 z+ a7 U$ M! c2 X; Z9 j/ q( _
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 7 V5 Z/ E3 i* C! m. O4 h
; U% W/ U0 I% Y4 O: ]
0 @9 Q$ t9 U' ^2 Z+ O& d2 D- Tall set 都准备妥当 , F/ }% c5 ~* A8 P, o
( C6 v' O* Z$ y
A. Is my car ready yet?
' {. K$ G$ u {' DA: 我的车好了吗? 5 k5 B' ^ X* w& `; c1 p
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 p3 @9 {' }- \/ WB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( k0 Z: s" ^9 z2 C/ E# s
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
( c( x* ?$ C5 x9 G$ a$ K"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 7 H/ |1 i3 B* T% r+ U1 u
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
7 ^. j' i* @- }( O# a4 [A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 M, H% @. k" U( y2 d
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
/ @+ ^: v8 v7 aB: (It) Sounds good to me. ) i& s0 p! }+ _
B: 耞起来不错!
8 E% K( |) `' e+ N7 v0 B"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 |! A9 e% f" s1 E6 M
( U; `; |! H/ x* u1 v* j8 `
5 }+ R3 _; f+ B ]. O( i. g! @* Bcop 警察
1 R' w6 N# p$ @3 ^
: V" ~* `& W4 @( P2 M$ @: v5 m9 [A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ! l1 T# l# a. x v7 p2 B2 X
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , D3 [5 |5 A. Y# w, _& e! G
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
3 l n4 R( v' R+ Q- O1 b! ]B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 8 Y5 S/ b. _0 j. p9 U( n( l1 N, E
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 & T" z; N7 u4 T& j
; z% k7 p- j7 y7 w/ `7 Y
! {0 V$ Q- I# H* ~6 M
spooky 玄; 可怕的
- D/ Y0 S" ?8 Z( V% B4 r# v& z! G7 ?0 ~8 K- Q" M$ D8 H; U4 G% a
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 y8 `6 @ U/ _, C. T
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
# x4 B7 I% e2 }( o7 M- M6 qB: That's spooky! 8 W$ d8 T+ q+ N$ \- y7 m- |, f
B: 真玄!
; b. {, G% p" k7 ~8 R1 f1 a# |"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 % M+ W2 a; [5 N; Y, |& C3 ^( s! b
Say cheese. (影相时)笑一笑 ) [1 {& N' S6 G2 ~, h$ ~
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( ]5 ]# X' a' P' K X, `
) B2 i, W# j, n4 ~ F/ F1 W
! I5 G( v n2 h; Heat 使困扰; 使不开心
/ Y$ |+ o/ Q9 @- G7 e
5 u# s7 H2 k* q+ `3 l6 ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. , m# \6 q9 C" a0 k& l% d8 q& @
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
* R1 g! }9 n. l; \" DB: I bombed in my final exam. ; k9 l6 y5 X- [
B: 我的期末失败了! . y2 w F+ Y) c- Y
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
- V& B( M) p' h5 Y* E6 q: w3 C"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 ) V j9 w3 ^* F$ N4 t f R' T
& ^ a) K W6 Q% W! `
8 F8 K' r: n1 R8 b' @
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ' `' L) q" K6 N- w
, A0 h& l- Q& E. H) I6 n5 p8 m/ yA: What do you think of this?
2 _ u; ?4 e& i1 o1 ^, FA: 你觉得这怎么样?
& i0 j2 }# B; m0 t1 a6 KB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 f* s% X# G" v% X/ _* Y
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# r! S. m0 |( E1 {"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." : q% Y2 F% C* `) n% v+ o
3 d f) D4 O$ `3 \& I7 k4 d" ~
. j D: Q6 G0 z& P3 ]( W: tMy hands are tied 我无能为力
( s* C$ n1 f$ y5 i( }
6 O/ a" V; C+ x0 ~A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ! `# k$ X1 R0 s) b8 J1 k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / {+ }& Y# F' D9 w' Y' k; `
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # z0 X3 R; {" o6 f$ o2 m: F+ L
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# r( q% C" k% q& }"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 0 T# I. ~5 Z( r, b% h
2 a3 o+ C# L9 Y) W2 e8 M8 k' u, H
5 Y9 j4 A5 Q+ G4 Ulove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 " t4 w& B. V4 i! ?( [9 T6 C
& \; D5 m+ T; G% c( gA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . J2 g: J, q( V4 s& H) S
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & Q( W2 I- A' ?& O* b/ Y, ?2 \
B: I think I look fine, my dear.
+ T( w/ N1 r/ ~8 w+ C: WB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
) F' q# B" Q! ]: d/ Z2 E. P0 q上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 3 S8 D+ j" i7 O0 y* E6 c. M
6 Q3 F1 a: i# _0 h; \& x- ? h! @* ~* n' Z5 b% _4 @
maxed out 累惨了
- K% R$ N" j! `) T& h2 d% v' q6 ^ C( l" q6 V
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 x. D ^8 H0 d1 ~) F+ \% u
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
5 D$ e9 x' W6 V; P9 e2 p4 W- w( CB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ; |/ M+ i. V. | g& R
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; D; J& I+ W/ u& G"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
; S9 C; k% y6 q% Q0 F. h4 }* y: E0 X: P- f" \# o& W+ a$ {
4 C L% L2 P( ^0 }+ f4 s3 W8 x" F
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 # K1 K6 D" g, b% S. o
: ^. i2 u0 w% K0 M( {; lA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ v+ @8 J+ d7 K( L: B. E' k; a; TA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 1 Y3 A/ X8 n6 J
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' R- C# D, q% D, ^; U
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ' ]$ D: u! x( ^8 ?) i, m! `
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
" x; f, N+ A5 C" E
, f8 l5 C# l) p. P" M4 K M. C7 o- M7 }& g( g! R# k6 f/ g+ C' N+ v
jerk one's chain 烦(某)人 & I, l1 H2 T. m: I3 l9 Y. F4 y
/ N t: W8 h* I8 D+ X
A: Hey! Can I ask you another question? 4 c% z9 C, ~# `# a0 y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ( {. y: ]& z1 Y2 j$ o
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 1 K5 W! T( }" h1 Z8 w4 l- `0 ~
B: 不要再烦我了! 我要读书!
F+ [9 W) J+ `! M) d; n"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 D- k0 b+ Q7 Y# S; t1 f
+ M* f* p8 o) e. g8 \
( _; w- J% [( w- H, b# o1 S
have a cow (俚语)非常生气 ( \: K& l# F5 O# }- D# p! Y
9 F. R ~( }$ Y3 ~2 yA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
: k# _# O" ]& p2 O$ F# n9 |/ dA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
1 D$ D2 C+ H$ d4 s4 Y! b n2 mB: Duh!
. A: u3 C5 }- ~, XB: 废话!(怎么会不生气?)
$ E7 l- i, U% Y不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
3 g, `0 e# d! ?$ b9 q/ K"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
@5 D) W* [2 y/ \$ Iknock it off! 住手!(不要再做某事) - D7 a, q6 W: Q
! Y) g4 U- [4 [2 CA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 @4 G; |7 i1 | yA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 0 c7 C. b( }7 e( v6 Q$ ~, Q
B: Hey! You're rude.
( z. G# H2 ]* `7 X: ]' E9 DB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
& ^' G2 o4 t8 c* C1 f3 I' y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
- j5 ?- x, ?/ e' D1 [: H
5 p# \4 H. s1 n. b; P* l1 L6 z# m. N! ?& \% }1 D
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 6 D+ U/ V% O, j! v* V- L, d
: `' S% P+ M! w% P" K/ j' y& r
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 Q9 x+ J K& DA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 0 g; {8 J8 @+ u E: Q8 {7 c
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ' R# `% R* L9 w8 V$ k$ b
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
3 A# B, r# F; T2 V- O0 }: ?"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 v0 a$ c2 @' L* R3 m
0 V; `" z+ h) A/ D5 s( d
- @8 L8 k7 f1 `
big time 非常; 很; 大大地
! m: b) H& M$ {: h5 R& ?9 m( W5 L! P# G4 R, X H) Q+ \
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& H, t& @$ v7 y* U8 J+ JA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 5 A% \% F, a* O5 L v* t9 f- C; Y3 b9 k
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- ?/ E- P. m- L' P, g6 LB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
$ F3 b# |6 o. P* {"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
3 [! R( \" U/ T2 i0 g# Z如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
/ @. \# Q6 G6 Y+ p
/ |$ G# I! e* f H( E2 T6 s& P8 L$ M" J" Q8 G, K
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 . |) g8 u( h% s+ S; v
0 B# f, t' H% ^, Q: q; k* F! N
A: What time is it, honey?
. d* Y: t, x& S* r1 O( ]: FA: 甜心! 现在几点啦? / v6 s0 P. S; }) B) T5 Q3 U4 }
B: It's six pm on the nose.
8 X% X/ Z1 D" l6 G/ [B: 晚上六点整。
F9 k5 J- t( p9 b) @# ]; }0 i"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
! U3 D; @- `! p$ H) C# W5 u* X
$ W& _/ W1 e$ w1 H T, ]6 v# u" L8 H
on the nose (时间的)整点; 完全 3 }2 U" w( L5 }2 Q
$ m) @, c+ \8 `0 Y% T! r: d& z" s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , h0 a6 d9 f4 i5 n: F$ m" `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 Z* z6 y& f, d6 {% d
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 W* G: W; R* f I5 kB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* G$ L. r5 a( W# D5 w"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( t8 R6 H- p4 ?+ ~- X
8 X. D" D3 M. r; t+ z: M" D7 _2 C) X
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & |" e' B* ]( ~9 }4 }1 }0 {0 E: K1 I- ]
2 i6 [4 S* @# p/ R) DA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( @6 Q$ P! y2 Q. C( Q8 ~A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
7 v: a1 d$ W; N# y9 OB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) r/ w3 }2 ~6 ?! K6 pB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; `) q0 K5 c/ c. X" c$ Q
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
" i5 c, t# x/ x F% i
: d, D9 P6 P: a0 v, v* z! [# Y# K5 D b8 ?! L
Way to go! 作得好!; 加油!
: ~) s, N4 S0 B% X
* l' k% d7 Y k- L2 LJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 O6 K0 q, h J' k" v1 g6 \; xJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
: w! f J8 n% A6 C% N"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 0 [: K. [! R+ S$ F5 u2 U1 l
: w5 n+ Z8 ?7 f1 z% X. y9 V; ]7 t2 V$ a% Z; d
armpit 脏而令人不舒服的地方
3 D* z. F o# k$ p# }1 }4 g4 q, `+ S
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - ^1 O+ r. ]8 I9 M Q+ F
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
; y/ l9 {9 `7 s; J- y3 i- j8 bB: The last time my mom was here. : n3 }- O6 G m$ `2 H( q+ g8 f. ?: a
B: 上次我妈来的时候。 8 y0 X, w: K+ t6 r/ |6 s t% ?; a" g; M
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
; r9 o& J L" m1 r/ f1 J6 J" o8 b/ B/ e1 e, f
. A3 b: P7 x- M" V5 r0 W+ |
buns 屁屁 # N i# z. Z9 {
3 \6 G7 y9 j2 N2 {( P8 I5 i
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
9 E6 a( K2 m: \$ e5 b: J4 m% S IA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 8 s J2 l' v n
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % W; V. k6 m1 s# }: l- ^
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 o+ c) T4 |) c! m$ X"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 B% P( y, @% n/ C
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 4 e- K6 v6 g) f/ A/ A3 ~ w
$ K: M( u4 ^' m! [( l$ \$ r0 p6 z
! L9 R) D9 m5 l( F8 h: k) y7 E
pissed (off) 非常生气
" j3 I2 K+ x' A9 p( |
6 K0 b# E3 p( l1 _, O+ P& i" IA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? : z- {1 w. N+ s3 A e$ N1 A, X
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
" h: C3 p- O* y) i- d0 r& R: K# l; sB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * ~7 m& J O' y7 h# G
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
, u: ], j# g. D# _6 `9 A"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
+ p0 D: M+ H$ H"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
( O7 B8 t6 | k; G/ u m8 ?+ _8 b _& M1 X9 r8 ` L
1 r3 D, ?+ o; p' ]1 Jkick back 轻骭休息
& f+ \3 F, b$ R r8 q9 r9 \
7 S' m7 N: C; I1 ?; R* ~: @A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& L+ y" B8 ^" ?- e! j" [A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 3 U9 v5 r' v& t+ f7 y( o
B: Me, too.
( H; Q; Y; U. O6 i4 z- H2 B5 L+ tB: 我也是! 9 {+ I, N- }0 n5 f$ m* }" U
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
# R! y5 ?( }! l t g3 G
. ^' Y( I/ ~+ S2 F6 }: O0 W+ m1 s
okay 不错的 9 A# I0 M K5 _! O" y o
% l: w8 T7 W: w9 f: w2 h( X- FA: How do you like your new roommate?
7 o( i; Z. [; ^2 H' T: J+ ~% }A: 你喜欢你的新室友吗?
0 G0 v7 X& e, R, @3 O2 NB: He is an okay person. I like him.
2 X# q0 @/ C8 S9 |1 R7 dB: 我喜欢他。他这个人不错。
3 A, |, r6 Q C8 m# K2 D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
4 B- I0 G6 F6 k. b. C# c"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|