 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿$ [7 s0 i7 I; K% P7 s
) c4 P' j$ e' B% l' u5 v& Y多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
m) U4 w/ N; B! v8 j4 d! `0 T% p6 K: z$ z3 j
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
( |* M. Y7 z/ q. F( n) \( K- P1 }% j; v- E0 L5 e% g
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;) _1 ^+ B" G- }2 q5 k' U0 b9 m
! F% H% q% Q; [; B浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪$ z7 y: m# _0 x& a: w
; q, s/ H5 q' U3 ]* Z
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
o; [2 V% v; x$ f& X
2 K5 @5 `* Z X% G" z9 e美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT. ?, z# ^, G2 W# U- B$ [$ h
" U8 y2 K. E( B$ r, F还有一些人名,拼音看起来就不太对。# J! y1 o: q I7 T0 _6 f7 R
0 U- L* B; u5 F& F5 w
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦" l$ w% O% R, L+ W
) E! G G% R* Y! A- C1 ^还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
9 w' S' x* k ]2 w! m
# |3 ?' |: g! C$ i9 _6 ^" ]还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了3 c3 R0 k# z2 X
6 a0 L( d* f: d. W b
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|