 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
; Q% s4 K' t, T0 v' P. q) g2 v% p
b7 o1 C* E) J0 x多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
- j* S2 l7 _$ l2 ~2 f+ b# t1 P! | t+ j# B* b( r0 u! A* G
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
2 {9 h. v! d* c' p3 C9 L& b4 s& n+ n+ j7 u+ ~* j
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;2 _( Q# Q( R I, o' P
3 W9 {% r( {& [& |
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
7 l6 E. R" ]/ g% E1 P* p* n' M% k1 w7 M; E
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了& m9 m4 F V: T! V2 G, g
7 n2 [, N8 ^( F* @$ x
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
* ]/ m h, ]' f5 R* a' N% H2 `1 |" u1 b; j" M# @2 r2 w
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
& O% p/ v' z1 ~; c, |. A+ `0 j w* E; ]
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
6 U) G# Q- y( V! O: ~
! G6 G4 p/ U: E w# S3 S: e; @6 Z还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
2 i/ F3 t- u: O8 o+ A
$ y* Q+ q' y$ `) l9 z: n e% I w还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了6 v0 f( _8 w/ V, W# A4 v
8 b$ E' H. g D; L看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|