 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
; M) \, `4 f" d- Q: l$ _
% `- \( m, @3 G! h多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
) c' k* d( {. Q4 L4 r: c/ x/ w; g( c. ]* D4 a5 U# L1 b; h
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:) [5 u$ u8 a+ P
0 _1 i1 d! u' s6 M- d# W8 y5 {. c我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;" L/ n1 z( C4 s- _2 h( d# O
P R" f, K$ i7 X9 B浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪' `% {' ?# w" K9 B
- y7 W% O, L0 j' A% Y; U
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了- d" ]7 R, n! I5 N4 p& L" _
, _: n" p. \4 ~- e S9 t
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT9 r+ K! f) B/ M4 ?% ^# T
( b' o+ Z! x' n* N8 W4 C还有一些人名,拼音看起来就不太对。" I: S" B+ `+ f! E3 e: i
( c% q5 d' J. E( _
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦+ Q0 h( e( c7 d m
, @. ~' Q4 z0 E, j1 l% K
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名. O2 F% O& r# V6 ~9 X4 {
$ T; _* p1 [5 _7 ]' d0 U5 G$ f; U. B还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
, v3 e4 S z1 j! b/ h
: K6 d) x- B# v3 J2 U' A看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|