 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。# P9 G2 d# W* y0 D/ v
, U# O) Q6 f8 Y& j, s4 h
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 ^5 C& ?* @! ~( s, N
3 g* G" n0 p6 A/ n0 O; `9 ^" J 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)8 s" w- L3 V! s" t8 O- _5 I. {
( Y* u5 D; L' e; V
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
8 {, D' V. |) B. P' F' O# H3 K9 o h: u, F V
3、don"t sway back and forth (别反复)( V) j& {8 c7 @, {& ?' b
+ } T% Q& V' e& d5 r$ l* a. w/ E& j
4、no dithering(不踌躇)
; H9 f! W' G+ n, O
R* b7 t- X* ^3 k# ~3 `/ U; v3 Q 5、no major changes (没有重大变化)1 ^' h) k% Z6 U. Y: { X3 O
: u* e& Z7 _3 t. }# u. E' }) a 6、avoid futile actions (不做无用工)% _1 F8 \% f/ b j O/ N( k' M! v! y k
3 Q+ N; O- x5 D2 _$ O( o 7、stop making trouble and wasting time! H' E6 i _. R+ P8 Z8 x
9 T5 _' K q6 Y6 S! ?# ~2 O5 A; G2 E 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, g& y8 a1 R" ~$ l. d2 @8 Q* I+ n% G0 h( ?; W& e
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
) O3 ~$ Y! y6 _" J) o# h2 k0 U$ o/ X& i2 ^- y/ i
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
% ` u1 ?* p; t, k- a8 q( L) w( f4 r9 S1 J# K& a" ]3 K. Z
原因是:
3 W, B- Z6 B) E2 [% q$ x, F# D
( F9 R- V9 X. J2 j “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
+ A2 }- @% ^1 o# Y3 ^( {% M4 E! ~& b
% e, H( B; [! A. R7 c 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.% O, O' i" O! q
3 p* s, f* j% h4 p3 b" ~+ g “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|