 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
, s0 @6 ~/ v J+ t7 h) x& |0 S: A3 u
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
) D1 `5 O/ I9 a! K" C$ K, q) u3 X) u$ T% @7 o. h2 o
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
. }" L% S+ V7 o7 p5 J8 Y, c) q3 [: E. Y% S- ^% D7 }
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
0 L9 Q5 B# z6 R
, b! w7 F T. `5 s; ]) h' X" F ^ 3、don"t sway back and forth (别反复)
# e, i/ g! B1 `/ S, Z5 K3 W6 m* h/ h- f" {4 Z9 W. U' R
4、no dithering(不踌躇)1 K/ q$ N" n9 U* U
, P" P$ R) h$ ^4 t8 _! D 5、no major changes (没有重大变化)
! x# j1 L8 I3 C8 v% {2 q1 M: I5 h1 ^$ J) S
6、avoid futile actions (不做无用工)
1 W5 @8 M' [) d/ |4 [0 P: T* T# y4 {( l1 H' T
7、stop making trouble and wasting time
, E- X# K w: R, {: }" A* u" f4 ~ \; C6 X1 O
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动), z' n# J& I3 Z Q5 s7 H* X* Y2 X
1 J: J- o% V2 J) \& Z/ b 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
[' S3 @* ? M& w3 G- g. y# A
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
+ i/ a5 T* Q2 n" v1 C% ]! T$ H" C# G
原因是:$ H5 m9 W" c2 R0 v
/ Y( C/ j- D3 E
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.+ ?6 G% a4 l; Z" i( u9 @, x) O+ U" |/ p5 B
2 m. ]0 Y1 {. ~; ^ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.; R* h) @: Q# C; p; I3 M
% r' J' Y3 S/ u5 [. p- h “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|