 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 e3 X0 f+ n, A1 t% m
2 P7 p) h; s$ q/ w1 w# u在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:' {& E, R6 q3 R0 G, [/ z
* ]4 x3 D, C* a& D; m, V9 } 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)$ d/ u* O7 O4 I0 C9 l+ o
( `1 w( m0 A* i3 z' A1 v2 a 2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 {& J0 O8 _4 Z$ W/ f* \
" h: z# L* i% o: x% E 3、don"t sway back and forth (别反复)0 W3 f; |0 d8 ^) e1 |
& D" e% H$ s8 r F2 I7 ?$ \ K
4、no dithering(不踌躇)6 t0 L |- n5 v- S/ x, Q
' g& z+ G! r" X9 `: n: `6 s
5、no major changes (没有重大变化)
$ Y6 }2 h. z; x, G* X" s, w' b) o' f
6、avoid futile actions (不做无用工)$ n/ w+ ]1 {4 \
: e& K- ~ a! | 7、stop making trouble and wasting time
5 Q2 G- e s6 P0 { r9 K$ J& H" P8 [1 o8 z+ ?
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
! I, q6 P* ]& u) ]' c2 D6 w4 Y' v
' S( D7 d+ R5 ]/ ]+ G 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:( T D( _* i! a9 u: c
" m9 t8 R. |5 p; y
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 S7 ^8 L$ ]! {* s
! f5 c% L5 B* Y/ v
原因是:
- E s$ V. j% C: V
+ x1 ]! w# L# z, u( j “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 u3 B7 {% I# U4 C; o: y& M
: p) g. ?! P$ A. Z 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.. k- T: ^0 F5 Q8 ?5 t
$ T9 j& c2 c: {1 t3 q6 V$ c
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|