埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3656|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 K) `) E6 I" o0 B* p( U
; O5 @' }3 ?6 Q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 e  a/ j8 }' ^7 e! P! ?$ _+ V$ W& q9 _7 y+ _: w1 D
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: ~" @6 H' F# e! o7 I& c" k, W6 E% |) T: I
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 L5 K+ q( K" Z4 ^9 B" X

( a1 T6 C9 `$ Y# |8 l( i* s+ L' |  3、don"t sway back and forth (别反复)# Z& f7 F+ y! _! t, D& F6 s: t

6 J- |- j2 K( y0 @# J, i5 T  4、no dithering(不踌躇)
6 Y7 S: f* u1 R9 |" U2 W) m$ K" @6 c7 b6 @: N- d6 ]' V1 b! c
  5、no major changes (没有重大变化)
0 r/ i! ]- a/ R+ Z
+ w# \! O4 r2 Q1 ^/ s# |+ D  6、avoid futile actions (不做无用工)3 g! m4 {- q* |1 K
+ j0 Q6 C$ _9 _5 f. L
  7、stop making trouble and wasting time
# S  ]5 E; @0 x- n
5 [; W) o& V7 L  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)* `& o9 x* h! ^0 ]9 F

6 u$ j2 y) T+ e 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* i! H, C( b% I6 `. v
" B) O$ [) x2 o) H: n  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)9 i% @5 j# L- o1 C" \8 J) d& O

1 K7 @0 E% S& E  原因是:
4 @0 L9 y9 S- k4 Y
. H; Z) [/ ~( ?, f  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
$ A- y  P1 M3 @4 [; p$ T8 s2 }: a) U% i# Q9 f0 M8 u
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.9 A0 r* ]0 ^1 B+ I
' y6 F' u" Q; c5 F  W
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
2 F5 g7 \7 m8 R9 J. P( J3 X+ H学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
6 b* F! k" I, ~/ O; p) S$ U为了一个词已经够折腾的了!
! K* k8 A7 m1 u6 I, i如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.1 v/ T4 \1 G; ^6 X

* R% l6 n! m) Q6 v交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
+ w/ i( s  ?, O4 |& {No Z turn.
1 B0 Z7 d# R  A* M& Y; k# B9 w/ S9 A) K: y' P  K" C: J" E
交通术语。
: g. |' s1 V4 E  l
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
; [0 L0 E5 n8 r4 L4 E) cNo Z turn.
( e1 z( K: d9 p  p, y; `$ {/ h/ g3 g
$ C6 Y0 ]3 k$ |/ F+ X8 [  F% F& o1 C交通术语。

: C# d5 f) H0 a" `5 Y7 _$ p- L
5 ^5 v  W+ e6 z0 g# H& B% j6 R进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
' L. P* w) y" p/ @) E* p
+ P% M$ @* j3 r8 @( z在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。7 z1 D3 P$ s# e& @! B
& v8 P0 I: p$ M$ [
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
! h9 T/ b1 |% T8 `; m* A% ~% `; q5 S3 C+ b# a
* x5 t4 Q4 z  [) D0 K1 ]
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。5 o. X- v# L- M# n. X3 c
0 t# D7 ?3 p9 p1 a1 T7 r- @
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
5 J  C( u% D! D4 I- B5 o
8 G  F# b" i" N. C好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

" e1 }3 }4 D; b6 F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 02:03 , Processed in 0.209390 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表