 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 K) `) E6 I" o0 B* p( U
; O5 @' }3 ?6 Q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 e a/ j8 }' ^7 e! P! ?$ _+ V$ W& q9 _7 y+ _: w1 D
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
: ~" @6 H' F# e! o7 I& c" k, W6 E% |) T: I
2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 L5 K+ q( K" Z4 ^9 B" X
( a1 T6 C9 `$ Y# |8 l( i* s+ L' | 3、don"t sway back and forth (别反复)# Z& f7 F+ y! _! t, D& F6 s: t
6 J- |- j2 K( y0 @# J, i5 T 4、no dithering(不踌躇)
6 Y7 S: f* u1 R9 |" U2 W) m$ K" @6 c7 b6 @: N- d6 ]' V1 b! c
5、no major changes (没有重大变化)
0 r/ i! ]- a/ R+ Z
+ w# \! O4 r2 Q1 ^/ s# |+ D 6、avoid futile actions (不做无用工)3 g! m4 {- q* |1 K
+ j0 Q6 C$ _9 _5 f. L
7、stop making trouble and wasting time
# S ]5 E; @0 x- n
5 [; W) o& V7 L 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)* `& o9 x* h! ^0 ]9 F
6 u$ j2 y) T+ e 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* i! H, C( b% I6 `. v
" B) O$ [) x2 o) H: n avoid self-inflicted setbacks (不折腾)9 i% @5 j# L- o1 C" \8 J) d& O
1 K7 @0 E% S& E 原因是:
4 @0 L9 y9 S- k4 Y
. H; Z) [/ ~( ?, f “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
$ A- y P1 M3 @4 [; p$ T8 s2 }: a) U% i# Q9 f0 M8 u
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.9 A0 r* ]0 ^1 B+ I
' y6 F' u" Q; c5 F W
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|