 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! e$ `9 W. J/ c. h$ |, G5 Y; A
# J0 k+ U2 M- {! S4 \
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:- k/ U. X: X! W
1 D' a- p% E1 [3 v0 R. V" M7 u
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)0 d) }1 r: z# }, d1 x- F
7 m Z" @$ _6 E; c3 A 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ z7 s }% ~) Q! l# v6 ^' Q
( O; `! O# d% a! { 3、don"t sway back and forth (别反复)% ]7 y* j" D6 |8 p( s( C) j
9 X& y6 w- K, H 4、no dithering(不踌躇)
1 P' d' n$ q! E' r H2 `+ s0 V# Y/ e( F+ h; o5 V* s" |
5、no major changes (没有重大变化)
) r( Y) u5 \( s( S/ Y" N8 s, v m6 U6 p6 i
6、avoid futile actions (不做无用工)
! }9 T3 G- l; m C1 M: N# V: J' L L6 C/ N7 v, j+ l X6 U
7、stop making trouble and wasting time- w" D' |+ G) v4 W
( T" k) |7 L0 C8 ^& D4 s
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)# `: f0 e3 E) ]7 p& L9 N
3 A6 q" q) ?$ \ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:( C. @7 V7 C, i w) @" U
5 {4 o- v3 `3 Q5 J3 f+ e+ v5 ?8 H avoid self-inflicted setbacks (不折腾)6 A3 |% H7 X& m G1 z1 W. D8 [
; q1 j1 h6 c& k/ T2 z( ^ 原因是:6 h- s- v" q0 E* I% e# T# e+ Z
1 q) v& M9 d a! h1 J3 u
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 n. Y* h5 z% n+ D' M, T' R
, z0 i; @. j+ s% {9 S. k 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& v4 ~/ G& I/ R4 S4 N* L
. c* f: Z( }% q9 N f8 p( S' V
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|