埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3507|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 e3 X0 f+ n, A1 t% m
2 P7 p) h; s$ q/ w1 w# u在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:' {& E, R6 q3 R0 G, [/ z

* ]4 x3 D, C* a& D; m, V9 }  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)$ d/ u* O7 O4 I0 C9 l+ o

( `1 w( m0 A* i3 z' A1 v2 a  2、don"t get sidetracked (别走岔路)3 {& J0 O8 _4 Z$ W/ f* \

" h: z# L* i% o: x% E  3、don"t sway back and forth (别反复)0 W3 f; |0 d8 ^) e1 |
& D" e% H$ s8 r  F2 I7 ?$ \  K
  4、no dithering(不踌躇)6 t0 L  |- n5 v- S/ x, Q
' g& z+ G! r" X9 `: n: `6 s
  5、no major changes (没有重大变化)
$ Y6 }2 h. z; x, G* X" s, w' b) o' f
  6、avoid futile actions (不做无用工)$ n/ w+ ]1 {4 \

: e& K- ~  a! |  7、stop making trouble and wasting time
5 Q2 G- e  s6 P0 {  r9 K$ J& H" P8 [1 o8 z+ ?
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
! I, q6 P* ]& u) ]' c2 D6 w4 Y' v
' S( D7 d+ R5 ]/ ]+ G 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:( T  D( _* i! a9 u: c
" m9 t8 R. |5 p; y
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 S7 ^8 L$ ]! {* s
! f5 c% L5 B* Y/ v
  原因是:
- E  s$ V. j% C: V
+ x1 ]! w# L# z, u( j  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 u3 B7 {% I# U4 C; o: y& M

: p) g. ?! P$ A. Z  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.. k- T: ^0 F5 Q8 ?5 t
$ T9 j& c2 c: {1 t3 q6 V$ c
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
, ~4 X' A- X/ Q7 Y学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
" V* ]0 `8 I1 ^+ I/ D- g  ^- h# w为了一个词已经够折腾的了!7 j$ s0 r) Z; n/ @- U6 n! W3 c
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.8 B6 X1 m0 d0 q" t9 o( O  D) I

4 B& `* M+ y' e2 q交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
9 r2 `1 \0 S. k) r! L9 L0 xNo Z turn.
" M5 Q' z$ F2 l
1 `1 O$ C: q' g1 _8 Y5 |交通术语。
  n4 n: \( C1 h' f1 q
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ) _: L7 ?7 D- u0 \9 E  [# ~6 ]
No Z turn.# W8 ~% W6 x4 H6 c" l1 H4 |
$ f& H; F( X/ W
交通术语。
2 g& a4 h. X) u; i
8 X( K3 K7 F6 `5 a1 l
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
: c4 Q9 w2 B1 u& P
6 A/ Z+ h4 Y; m# g9 D7 E在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。3 S- b: ?  ]" B; m

( h/ Q% f+ M  L6 j# i! N好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
1 E7 |, ~; u" E: X0 L7 j- c, A: Y/ ~) X7 N
: {; C' V. `/ a3 C: v- ?& r* Z
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。5 {9 H, h# l3 s

) F9 k3 U/ X7 P  ~! Y( ~6 h在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。) W1 t* W6 G, j* E

& h' s( ?: k3 S& l# ]$ {( s好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
& E' Z, \& T8 I; _7 O4 {- M/ C9 @$ ?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 01:48 , Processed in 0.142824 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表