 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 ~3 ^6 ?- V# ~& t0 A
+ c S( V0 r, {- A" m5 Y# T在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:3 {- I S# Q, @: G1 i
/ M& l% @7 d5 [
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)+ d1 f9 [! j' F% E
9 n, ?8 s) _. H9 F1 U7 ` 2、don"t get sidetracked (别走岔路)9 r+ G! U5 C2 p: D6 B
& F Q9 j4 F0 Y1 G
3、don"t sway back and forth (别反复)
8 h3 r% O2 ?# }' \# D; {+ C9 @
1 C2 d$ q. a6 e l+ [: I/ I 4、no dithering(不踌躇)
& F/ K, b# r8 F! }0 T- J W/ _8 h" R7 o: f2 I
5、no major changes (没有重大变化)
3 |( o% }$ L0 x
$ J( X- z& n7 ^9 G) r! f# p. y 6、avoid futile actions (不做无用工)8 F8 U% v# E8 `
1 n! y; b% J/ D- H% h" \% n2 h. ^. L& C
7、stop making trouble and wasting time
; X- R. t. `& T. m
3 I+ v) p& O! @7 R2 V4 v 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 D9 ?5 h& g& f$ n N2 ?4 G$ e# ?7 f% l4 b% r s9 |8 U
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
. S% X. C4 N" X$ D) S1 y$ N8 `$ K7 Z9 m/ h
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ \# Q( ?3 F' Y- E4 R7 M& |- C* h" U
' W j/ z' b) g8 K' q2 e 原因是:
4 s9 N6 @" R; ~. G9 e+ V
- A+ F& w2 ?0 M: a( E S: ^* s7 T “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
5 j# I" I9 j7 R4 `( r6 ?; @0 e! n+ \9 V# |% Q" W# g/ t
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.; m0 K& `0 M7 ~4 H- o0 Q0 ~
, g: p0 o8 V' v3 o. n" L3 ^8 O “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|