埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3534|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! e$ `9 W. J/ c. h$ |, G5 Y; A
# J0 k+ U2 M- {! S4 \
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:- k/ U. X: X! W
1 D' a- p% E1 [3 v0 R. V" M7 u
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)0 d) }1 r: z# }, d1 x- F

7 m  Z" @$ _6 E; c3 A  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ z7 s  }% ~) Q! l# v6 ^' Q
( O; `! O# d% a! {  3、don"t sway back and forth (别反复)% ]7 y* j" D6 |8 p( s( C) j

9 X& y6 w- K, H  4、no dithering(不踌躇)
1 P' d' n$ q! E' r  H2 `+ s0 V# Y/ e( F+ h; o5 V* s" |
  5、no major changes (没有重大变化)
) r( Y) u5 \( s( S/ Y" N8 s, v  m6 U6 p6 i
  6、avoid futile actions (不做无用工)
! }9 T3 G- l; m  C1 M: N# V: J' L  L6 C/ N7 v, j+ l  X6 U
  7、stop making trouble and wasting time- w" D' |+ G) v4 W
( T" k) |7 L0 C8 ^& D4 s
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)# `: f0 e3 E) ]7 p& L9 N

3 A6 q" q) ?$ \ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:( C. @7 V7 C, i  w) @" U

5 {4 o- v3 `3 Q5 J3 f+ e+ v5 ?8 H  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)6 A3 |% H7 X& m  G1 z1 W. D8 [

; q1 j1 h6 c& k/ T2 z( ^  原因是:6 h- s- v" q0 E* I% e# T# e+ Z
1 q) v& M9 d  a! h1 J3 u
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 n. Y* h5 z% n+ D' M, T' R

, z0 i; @. j+ s% {9 S. k  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& v4 ~/ G& I/ R4 S4 N* L
. c* f: Z( }% q9 N  f8 p( S' V
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!+ x8 u7 ]1 {$ D# O3 j2 |
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
5 j7 X/ {/ P: {9 F( l/ g为了一个词已经够折腾的了!
) l9 x( F0 I1 w; G- @如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.3 V$ S+ B$ h) _  o$ O+ }# [4 F
" K- J. V+ ^) ?9 Q! @' T
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 / a  P, N& S, E  O/ n  L
No Z turn.! T/ Z. X: _$ }3 l2 |% r& ?

+ |; P8 H( d: j交通术语。
. @* Q6 M* B  Z
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
3 a8 {  k/ i3 n1 y: a4 eNo Z turn.
- J9 ], }* z+ _+ w+ o" }2 v" M& |& O) q4 A- v! \
交通术语。

. c9 Q/ {/ ~- l% Q' u& A7 I4 p0 j. h8 x$ @% v
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
0 {4 x5 [% |3 b6 o% O) K& p8 J% p" N# p, m' C. \& p9 ?( W1 U
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
8 n3 c: M: A. h. C  W$ r
* [" w- M+ D  t. v4 }& b$ d5 c+ y5 S好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 " ^3 F" i& M5 X
, B1 e6 u8 Q* s: o- C
  n6 L% V- F9 q
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
- O; `6 W( g2 {" L: l/ v& P+ k: \6 p; j  M# {  C
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
0 F6 ]( Q( T4 ~0 m2 J# A
3 T( X- H9 E2 T& G; j! p7 y好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
& Z6 w' M% R3 h/ r' }; O# N0 I
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 05:57 , Processed in 0.082513 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表