埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1715|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:6 X! C  X; G; n' @0 ^1 {
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
$ U% D. S3 r8 `. D# j2 H! T/ @  Vlose it makes me twice the man. - t. ?5 g7 p9 i( Z: G8 N

& U# U9 ]9 ?9 f0 T& o/ N谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
3 h7 b8 |9 k0 I* F2 a8 q, {7 t; a
2 V  T6 I& i( \" F[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. - O1 Q5 s' r7 R
7 R" L" G) {% y( A" e" r1 k2 ^
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:9 ~" }" k9 {& D0 U0 m0 t

* `, B5 N& _! _8 p5 A: m如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
: h3 }8 N, k8 r$ y$ C- {7 [
8 T, `( u! W& `: O/ j. d$ M. V4 E+ o张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!
. b1 B! Q4 M" D9 p. w" i$ R& _7 `/ ~" w# X6 O
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
  @0 s+ c2 F0 c5 u. M7 y如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
$ D8 m  U1 H4 I9 @+ _
victorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:# N0 E$ K  h% B
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. - O2 B% ?' R. x
- g2 J! U; y3 k3 w* y6 z
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
1 C+ {6 K+ f8 [8 `$ I0 N, |7 o8 ~9 g' m) i  x
如 ...
3 a# h% V9 i9 J; l$ \0 I  W+ Z( d
3 X; u* \( r. W& E, K* y

! F+ r% I7 O+ W% p3 r:lol::lol::lol::lol::lol::lol:- c$ J- @7 L8 `0 D4 y

" F+ W) A/ }  Q0 a纯属V氏歪译!!!!
  w; |3 e9 c8 t3 u3 t/ G4 n* T, W2 L
However,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?& C& q; U  E1 H' O) ?
- l  H* {) c" ^( i' x4 |
大家伙儿给拿个主意。
8 ^+ ^& |' k& ]5 @* ~" i# q
# a1 k  m$ i$ G% G2 e( L" @; }$ a7 _[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:
4 ~; U% m* T9 C) p: ?" T  E6 Y7 C( [  a

. ]9 K* o) o" i' v( C. i
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:; c' Q$ Y- u; Q2 p* J, J
掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了
5 f" N4 h+ @( b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:2 W" @- J3 R# x
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. , Z2 O/ z. }/ R' E1 }' Q

( @$ B) l" D% ?9 ?3 G+ e9 t记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:( L, g6 `- g9 X' }) o: F$ r3 ?; i

7 @) V/ W4 R0 \如 ...
( @  G; R$ k0 F- G1 G
* p2 T. v6 V  d7 t, n9 C
我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
0 ?5 ]. Z$ Y$ a, f; c% S9 x& }% Q细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
2 V& R, ~1 _+ `+ M) Z; ^8 x' ^0 I

. H1 |' s6 G# Y& \1 f我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
, i2 R" ^9 P# ?* o. ~) h4 J7 F+ R- w2 P% ~; E3 N4 \! }! ]( V
中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人
0 ]: M8 j9 q1 }( m保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
; o" n1 L4 v4 m/ g
not bad' p* p: _  S2 N  s  N5 g5 g3 v

2 U8 q$ y, W9 j+ ~% y[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
大型搬家
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:
4 B7 |$ _7 k! \9 V6 o( m8 a, d$ w/ x6 c" i

  h9 x' c: _7 F' }; M+ {我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
( Z" H7 E' W) E3 m
1 R/ W% j- b" {1 B! C+ _
给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:5 r' `' c2 t$ O, x" }

2 t+ D- {5 h, C+ M. j  a3 O$ ]" @7 ?: j: z$ {: A" \% n/ U* {$ C+ \
给DT,别人就别抢了。
  i4 D. O. Y5 ?5 c

7 E4 x8 Y* r5 J0 m1 N% e
/ }. E5 j9 T4 r7 E& F4 s; X/ k
+ |6 ^% O0 S: t4 ?0 b+ Q* k0 D1 Q6 E; K+ A/ q
% ^7 C/ r3 u3 h: d+ j: A3 i
7 a& M' x: |. H- k1 H
:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:9 L6 q* U9 s8 V5 h3 g6 w% D
( {: {) K) F; N. F! A

: r. i& ?& K7 G0 f+ H6 D; O, ?
4 }: a" e+ A. T  N
  X$ F* a  W( J$ C4 _8 n  [6 ]1 q
; R- \, {9 {* x  U$ u2 x
: p- Z4 a8 n) H3 R
:nanshou::nanshou::nanshou:
* z2 ]! B! u+ {: X2 w
& V) w' L( Q. V8 K6 e, Y
能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
6 Q8 x; W. n( B! I* V, h忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
. H0 ^2 q9 t; g4 a: h
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:2 V, H$ s  K2 y
常听有人说:2 }% }! P/ @* g& E& z8 r
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
' R, o  z7 L5 Dlose it makes me twice the man.
- R$ Y8 f: K: r  h: J) P1 i
8 Z) _3 Z: U. {1 z9 q6 _7 R谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)  J2 I8 @9 E2 Z% V' X$ Z

! y) ]# j, |% u4 t2 ^  r/ B& C4 X[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
) {* O: Q( J1 j! v
# ]! E( H* g  h/ S

0 K  k( T' u$ @1 \, ]
  J# p' e/ z" _% p" ]- T6 m& n" m/ ?- h' i( T6 e
有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:$ E- A1 T# \! b
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. # P  E+ U8 s3 X0 n+ p/ J

- W' j3 f" @* V% h1 v: P, A记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:; a2 S1 I( S/ \  v8 S$ K% P

0 u) D0 l5 p3 A+ d如 ...

7 M4 ?/ W8 M7 c6 k# x  C4 ^& O0 K; _
刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:
0 d: [! D( M( k; R1 V; a) F1 V2 Dhehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
4 |6 i3 A/ N" R
Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 14:49 , Processed in 0.242228 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表