 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
7 C4 w i0 W- o* o
$ J* _& a8 `6 R3 g4 {2 n约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
! e# p# }' C) Q; ]" O1 ]4 i
) n! N5 o2 a1 K3 `1 [3 u至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。2 z$ t. j4 [# I% A9 i: P* N+ J% H Y
6 i- t& y( \" O \1 e4 q1 q
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
z/ }1 _! u+ C. G, U1 t& j
8 R, a3 |$ |" x J2 }. n! u( E"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
/ O' D# R: a2 G+ r9 Q4 F9 _1 f5 G' b' K, |1 c
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
( A# T! S! P `& L$ q2 x" {
5 v! [( B3 a, J( M λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
! m& ?) l W( B, G: j) u! _" f' U( l5 k$ G3 U6 p
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|