 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。# c4 x, d, c. F1 N2 s/ O, M
9 H" ]8 A9 U1 O0 L( F* b
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?5 H d) d' O4 c/ B( Q9 R3 z
P8 S: v! }% t至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。. A; A# V9 \1 _. m2 R: r) R5 {
6 j' l. x! g$ m: a3 c; V& G约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
' f W5 a: m0 b) S% Z: K$ b) I3 S, W. N9 M( H2 |) ?# o
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)1 ^5 W8 X; B3 w+ k
! B' R- {/ L4 h& y- q% O% l0 mJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)/ T# F. p# O- a) e6 D
! \5 d# Y; i; i; f9 \1 a
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
$ C3 M: c8 V6 F3 N
% {& |8 F6 _, [. |/ M0 t- HJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|