埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3343|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ E4 j5 t+ R) O  |' I; D2 s' f+ \( k$ `9 k+ U% q
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 D1 _* w- d9 c6 N) C6 r2 m8 v
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
: s4 p+ @4 x& l, u$ b6 g. p其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。: E% M  J, E9 K9 r2 P+ G+ T+ e0 {
8 W1 k# o$ F7 i+ G3 Y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ `# B$ o$ h- q  \8 k" x
想必这是 LZ 的原意吧?

5 R( w. L5 H6 B9 {' W# A" ~, h3 l- L) T
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。- x; U" W' O0 B0 Q% P' x4 X
5 h! \! l0 x+ K
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
1 w# S0 }7 S8 H! E1 G+ w# t; d/ Y! V
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , a. R% P; l( [- z3 A" _
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 f. N6 E& k- v& v$ @5 k+ B/ {1 z, j& r
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* A4 U7 Z  `8 R  V* l2 P; i4 g6 w可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & n% B% u6 Q6 i# E3 r+ ~& q+ ?3 x
7 U' l$ |" Q# e
, ?) \' \/ [* c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* w) s# M' V1 x7 V5 n) B" F
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
/ E, e# Y+ J' g: x
* m: H; Y- E% H! U5 B* G* D
0 |# z, `  r4 i& H5 b7 E9 l2 X
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 + ^: H7 K2 ~% ^0 D: e  m6 R8 g- z
1 N8 ]$ i+ o3 ^

9 |- }2 C+ r) i1 g2 C5 i# w7 V* l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: b7 e% W3 f7 `9 b, \/ c可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ H* {" v4 L- O) `) h) N3 ]
% K4 T( Q! Z1 f: h& ~1 q) k
有道理!" V% c1 X! W$ K' I2 A
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
" A, g4 P6 ~8 Z: a6 |$ F, C17 dix-sept
7 k3 a/ C! ^# h- R18 dix-huit3 p  @8 s3 X8 K
19 dix-neuf5 i; {! \* ]6 x& Z3 j
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,/ ~* e. t/ `8 B
英文: seventeen, eighteen, nineteen
; @5 A3 w1 A+ I! i) \6 b德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 U1 G0 A! k$ ^
7 b$ A& L- U1 _; e) _6 G' A3 l
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」: g+ |9 B0 k# b" B& c* b+ M% \
9 D0 i( q: M) f' x- Q2 a& _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
6 |1 H5 q9 \) }
* x3 J* S3 i8 a& B# V/ x0 C這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
1 D; H* B' K; ?6 b3 q/ X* L: O1 J8 b$ Q; l! D) r- H
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
3 ^- T8 H( C; O- v+ f6 j/ J7 D( o8 r& C
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
, t' T! O% X. p' Y7 n% H/ d
4 H2 h5 b# C3 C& K9 e当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
. D0 u  s; [5 w. e
6 l" T8 B* y' d对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' }8 `. h: Q3 X# J' K) B$ x, C) q5 g& b; s3 P! V" s
& V/ R- K% ?/ ]+ S
4 t, |- K1 I% l6 x5 ^
赶紧想。要不然我的热情该没了。
% R5 m+ b  h* \& N8 S) u0 W* g, |

$ @; ~7 D4 G1 X, A) d' B4 ^2 o您的热情也太脆弱了吧。
$ N1 y6 ?5 j% ~* i- d, t5 }2 g0 S3 `% ~1 W" W5 f6 ?6 \
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
. R) ^; Y" Z% e" ~, q2 d/ ]6 \3 D我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?3 l# @* o5 \1 W

) M+ G7 l1 R) ?- p5 L我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 07:53 , Processed in 0.115558 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表