埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3286|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. k3 B/ I$ Y# l5 |( K
( s  K. @$ O, i4 [" \
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
2 ?& D2 W. r1 t! z. |; |想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
& U; r8 H( e1 q* D" G+ }& G/ \其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% ?1 P% n  o" v! O# R

7 C2 _- i# E8 R# a5 u8 a1 [7 v4 d开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
/ ^' w$ P0 m8 I) b( Q想必这是 LZ 的原意吧?
( z1 v% J5 D9 ~6 \9 W) ]

  j  _6 z2 F7 V; x% R是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。, `. e5 C) \% J
! x5 j: u* l- I0 n
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
" J9 H% L, q. g2 @& \, M/ z6 B0 F" P8 x, V0 H
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 8 _0 z4 |2 W2 ~) j& L
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: ^7 H* X9 H* ~/ h

9 @- R# V( {* g* [" a是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 V, T" H' Z, J) v% i; f: P
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 b0 b, M: x: W) r
2 z! G" M% S$ \. e+ j0 _8 L

- q5 L! p% F& x& t3 ^+ s5 f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( b2 E. }" @8 h0 e1 u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, M( p7 |+ b9 K. \$ z" I
$ _3 F2 U4 v5 D& K; f6 o, }
9 ~# Q$ {: _8 L4 r8 k& L赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. T  p+ T7 q% C3 d' e% h
8 y6 Y) k* u; M+ b+ C% v3 K* g1 F5 M& o
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- }- H0 r- X& Q% O# f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

6 J2 T- C& h4 {" A+ O+ c
* ~& O7 x: T1 ~7 }* [有道理!
& `. z4 d0 j) `法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,0 T& K+ k3 W' b% r
17 dix-sept! P6 b# j" i& r7 U/ ~- N; f6 I
18 dix-huit
5 u+ ~% Y, f8 Q9 {$ {19 dix-neuf; a5 f; \) O9 o
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,) d. p4 q& Q. x8 W. z4 ?9 ~1 s
英文: seventeen, eighteen, nineteen3 c! T  L) H- ?; m5 P0 e
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! A8 h# j4 e1 t, y0 v3 K, n7 M2 P) u& n+ Q* Q
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」! [# \6 U8 M" Q2 c: [1 e

; R: p+ F1 Z1 p% R: e$ D+ ]( @4 b法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
( I/ _; ~0 \8 I* \) E
. B4 j9 z# j4 p, l0 E4 j: ~4 G這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
( a* ?4 q' j2 b7 E2 ^" `9 K6 H. E+ f6 Q" U
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。% d3 ?! W5 c6 C7 S

3 M$ u3 V. Y+ ~; s' h4 N相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
) m% j9 ?/ Q$ |+ f) j3 t
8 }; [# f& a' `' L6 x3 O7 q$ Q9 m当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。6 I- Q8 Z$ C7 w* C" n$ C

: A: \& d2 h# \对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
4 _% g* R7 }! d, a& ~( z
7 u7 s4 i" n" R1 J( G" ~5 b* {, c" E% z: S* M& R1 e
/ H2 ]* t3 n4 P; c! ~, W# v
赶紧想。要不然我的热情该没了。

- S# {0 E* C+ G+ `1 q9 D
& W- T! l+ `" m# l; r7 y( I7 J  D您的热情也太脆弱了吧。
! {2 S1 z+ X4 l9 l
% V" H/ Z( E6 c6 m" Z& U想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
) w) l: K  A" a5 y: f5 t' `我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?2 S( l$ B5 ]3 X+ i
& h7 Q% \" \4 L$ N# Y( {7 M
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 03:50 , Processed in 0.107587 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表