埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3377|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 i, K# T# z& ~) g6 A! Q( [9 `
+ {8 }% V( a  U+ j$ z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: I' t/ q9 n, N$ J7 |: J& u
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
2 B% y0 c( b+ o: @! D5 j其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 Y; }" S9 w  Q+ t$ A8 _. ]: @4 v2 s4 G% \$ F' \
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; P1 b% o% g* u3 a1 ~" u
想必这是 LZ 的原意吧?

4 H2 l$ Y9 E1 _8 b! q$ n) {: K7 T5 N
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
& C$ X6 i. J' p! M
( m  _- r  L. o* V: v2 H另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
7 D" c( ~; ^: G- _2 B. P
* v* ]) N. w# n" \, j4 C0 J[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: M' V6 C. q! J! v  s+ {2 Y最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 o' a" |: R0 r; E, T: k  M/ Q2 j: a8 }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. U  S% R, x5 h9 ^6 c. J可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * Z1 d9 C( `2 ~( S2 {& J% z

. `/ ?. r! j% A( \* W; C& F3 v- [( _5 d
6 b$ m7 u: W" Z9 P" k2 z# Y是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# q- q( {0 I- g7 i" Z% e: b/ P( R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ |; J4 j- W" ^* t- `9 H; ^# w+ S. ^% Y$ `
, e+ O, \2 a- a9 ~) j/ Y
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 1 u4 L4 a5 ^  c
: Y8 W5 {) r7 P& n5 f

. ?; z7 ~& @* ?" s6 v$ Y是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 M, g/ U3 \! p% D6 S  D7 ?可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* K8 u: d$ x# {+ L0 e. g, ~
/ J# J  d4 _& P% n有道理!
& k* T# E7 K2 p- t' x法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 V+ y5 [5 Q: ?. l
17 dix-sept0 G5 s7 P: r, U) y" X+ I- H
18 dix-huit
! z1 s0 Y: f' o: U7 s1 P19 dix-neuf0 p* L! b! r- r! T- _. g
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
, ^8 O9 S; v) K- `英文: seventeen, eighteen, nineteen" a/ `! ]: o  Z! A! w
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
8 O: U, R) H* _0 T0 N( _
- T+ ?5 P& ?' \- q比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」0 \6 k4 }- y% d" r2 W+ f5 s

3 D% e! t; r4 N4 I3 U& k4 }/ ^/ f法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。; A$ I) @8 P1 A. ]" H5 D# W* ?
! y0 n2 p4 ^. I" J- A/ `
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
( O3 z0 z0 [) Q) h. x, o9 M
/ G: {" {6 A9 v) o) \. f" Z我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
2 i( K9 N2 |# B! g: k7 Z: ~- I. D" {
6 H, G! w9 m% x1 v9 g相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
8 m- u0 K- B* ^0 n
) a" ?$ q& Z* n) _! F当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
' f/ n  C  A" g! I
! ]% x* ]3 V0 U+ u对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
0 g$ t; k3 q% ~
! E* m7 v" T8 M5 v3 \5 J
; V0 Z7 ?# K. J' C4 d/ Y
1 j2 N4 k0 a- P3 U. J* [6 B赶紧想。要不然我的热情该没了。
" h; v. I4 ]' e3 u0 e

( s4 \0 p! E" R0 ?5 _2 r3 c您的热情也太脆弱了吧。2 `6 y5 C. }" ~7 |0 }9 \+ n+ {
' q0 c" k- a7 [
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 5 @5 i, I) @9 P0 b9 p# v
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?" A: K, X7 W3 P/ F" o8 ^$ P3 p, M

, G. w& ?. j. O' i/ Q& O我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 05:48 , Processed in 0.351139 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表