埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3469|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
- I. ~0 c% p3 C# @1 X* {! \* [  a2 p! Y  K; j( C( _$ C
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: U: k8 q; F8 r! Q
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 & i! O# k5 |' D8 x) p; g7 o
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
6 G5 v0 R9 w' C8 d( t  I
; M( k2 `4 Z3 o  j: K  r: w开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
9 g6 c$ o+ o; x想必这是 LZ 的原意吧?
% w; P) L* q8 E  H) q# D* k

: _* z! l( B1 d: Z是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。0 g7 q4 s7 [: |% o' `0 V

2 O5 Y  I$ a/ a# E5 U) e另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
2 r, H& g. x) ^( T, J% Y: J8 k  z) G9 U
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
; n! X$ h. h* q  g最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

9 G' q! e, G3 X! O' N5 t* @/ S1 v# |
: B( B; U9 T! _/ ^8 r是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 Z2 ^7 H; P' z5 s: y7 d可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 j' f- m) E+ u6 ]& `
5 c' M$ s- h; p( ^% _, {

% l5 o2 q, U/ H3 e% d. \& I是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 }/ J2 C9 q/ \可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

2 C5 Y; P) h1 M7 u- ]. V
, B8 w2 \# x5 n* r
, A! E4 |8 J1 {赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
8 q2 C: U8 }2 R! d
7 r2 v: {# S- y' o, ]
1 L0 t% J5 q& |5 c是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。3 U% D1 \& p; a+ x! U
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 h% `) E1 G( v& o- i5 [! i

/ s7 Z* ~" i+ m0 y) o有道理!1 e" K8 x  g& [- E3 x4 i. q6 E
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
; u5 z7 v  P4 z- ?1 ]17 dix-sept6 T- n! A  h2 W9 j
18 dix-huit2 u+ U9 J. t+ o0 ?! U
19 dix-neuf
1 f9 m% ?3 Y! y7 s/ ?' U( \+ L. E而英文和德文都是先说个位数再说10位数,+ N" M6 E) P2 u4 u, s/ x. W! E, e
英文: seventeen, eighteen, nineteen. m, K) x% x$ C1 w/ s: _6 W; q3 X
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
, w4 l* B8 e: R6 R. z& i" g1 O9 v( v# {) `
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」$ @' d6 e2 t- w4 H
8 ~0 `6 e1 p* Y" a' V5 e8 }; P
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。- g4 j0 {2 L. T- E' d) g) y: N) a; b2 Y
& T( z8 M" C3 p) O0 D
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
/ u' S9 ]; @0 V4 L
# ~. g) i+ Y+ w! W我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。& G4 E4 O- A" \! R

8 M( L) E1 h& ~9 a* z% h相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he/ Y) ^* s& B! z0 l
7 \9 }6 ^+ G, n2 k
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
6 U, O# K# S& u4 x  @0 B
4 W3 M7 D; l) q- g对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
8 p8 k7 f( y: T6 v; l$ v* o& _: q, w  U& |) Y

  G+ D; l/ f& i/ u* I
( e; z) ^9 l8 i# h/ o" q赶紧想。要不然我的热情该没了。
+ A# o; o; f( \- m3 ]
- t6 S1 }+ q) u) c! |) m
您的热情也太脆弱了吧。
, U! I# E% b! l! g- |
3 a, B' H4 X4 v/ E  o想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 $ [2 Z0 `8 j4 L- ^5 j9 P/ @
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?. b& ]& U  h3 c( w. w3 g1 \/ ~# U
& C5 G8 k8 p/ H  m/ p; V
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 21:52 , Processed in 0.142324 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表