埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4867|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
& Y/ G4 N3 o2 u) R. Z# ~; F/ i
- W/ b& v! O" G, d[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。3 V8 |0 y) t% ^/ z
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. " S, C9 _- K+ F- L6 ?
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表
, |9 I* M3 R+ z, Y8 N& M* R这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.

% y( [( E2 a. M" }1 O. y同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
  }$ c# ]1 h/ e6 d: h8 b) f"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?

* L7 l$ b2 @8 L- D5 u( r  u6 H& ~( R
Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
& x- J- G# |3 w+ m& y/ jIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
) Q; R; I: o- ?2 a. r
" H0 Z$ D+ _- c$ _6 s
/ u' E' y/ |% g( _; x4 }) Q1 o" c
! c1 y! S$ m% r# J
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
# T4 h/ f$ |( Q( D  EIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
* c4 E' t5 Z- {0 j4 j) Y  M
) J2 ?8 F) c9 `3 w. M: r. a3 Q- n
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
2 h  j: W9 E, B7 B. U  V1 [建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表
2 m. r2 Q+ Y7 M! z0 w; G& f
7 J+ ?" F" y$ y9 Y
! `. d9 Z- w9 `" Q% |7 v这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).; s2 n' R, u' _
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
4 s% V; E7 E- B! ?
+ O6 q0 h/ b) O0 C
Agree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.: m! i& H+ ~: X+ D& K- T
) A8 {' S- x; [" V$ b: {
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX+ l6 R7 B4 r! \' o
Abliity 2 XXXXX( x5 W, H/ U$ l" t5 B
6 H  U4 Y# j- m2 u5 v9 l3 k
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 08:22 , Processed in 0.146150 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表