埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3921|回复: 12

<急问> 求这句谚语的英文翻译!!

[复制链接]
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 16:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“行远自迩,抱木自毫;堤溃蚁穴,气泄针芒”
1 _8 d2 |. @0 D找了很多资料,都没有找到确切的英文翻译。 请大家帮帮忙,不胜感激~!!
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 18:44 | 显示全部楼层
别说翻译了,连中文我都看不懂。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 19:02 | 显示全部楼层
【行远自迩】走远路必须从近处开始,比喻做事由浅入深,循序渐进。语出《礼记·中庸》 :“君子之道,辟如行远必自迩。”
  W, R5 C$ A8 n- l
4 V$ Y1 j+ S( h第二句不懂' K5 z: i; W5 Z; C

1 C8 Y! S# z8 G1 T$ E下面是google的翻译。google挺厉害的,至少懂了第一句和第三句9 N. S1 }+ \" [3 O
The line is far from near, have since wood cents; embankment collapse Yi Xue, China's gas needle Mans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 19:33 | 显示全部楼层

回复 板凳 的帖子

老杨团队 追求完美
前两句比喻做事由浅入深,循序渐进。0 k8 G5 W7 D  G7 Z3 F! [
【行远自迩】走远路必须从近处开始% X4 J6 ?4 J3 T
【抱木自毫】合抱之木也是从小树苗长大的。6 {# n0 ?' X# z8 |$ f
后两句比喻忽视小问题会酿成大祸。
2 y! g2 m. b0 c5 m- j& G出 处: 汉·陈宠《清盗源疏》:“臣闻轻者重之端,小者大之源,故堤溃蚁孔,气泄针芒,是以明者慎微,智者识几。”" C* W. [9 M7 W+ w& w! K
【堤溃蚁穴】河堤溃决是肇始于细小的蚁穴。3 a0 C/ M/ J6 l, v; N
【气泄针芒】气泄是缘起于针尖大的小洞。
8 Y0 }7 s7 V# l- ~要翻译成英语比较困难。但从字面上翻译也没什么意义。6 e4 f/ f" A- \% ~1 k9 M% ^  Y
知道我们中文的博大精深了。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 19:46 | 显示全部楼层
长见识了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-22 20:30 | 显示全部楼层
哇!!!!!!!!!!!!!!
$ r$ r* ^6 c5 w真慷慨,从没这么有钱。但愿这花没刺。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-22 20:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
hehe, 只要不摸就刺不着。人家不是说了嘛,。。。不可近玩焉
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-23 01:44 | 显示全部楼层
a big shit comes from a small shit.就这么翻译就成。
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-10-23 10:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Rome was not built in a day.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-23 12:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
哇!厉害呢!综合大家及字典的意见,我翻译为:- N0 o% ?% B/ D& C  y4 `1 |
”A journey of a thousand miles begins with a single step, a great tree grows from a small sprout; A flood barrier can be broken by an ant hill, a balloon can be popped by a needle."
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-10-23 13:31 | 显示全部楼层
原帖由 Pearlo 于 2008-10-23 13:56 发表 * ~9 j3 Y8 B0 e
哇!厉害呢!综合大家及字典的意见,我翻译为:4 {* o: h( T  u- z6 n
”A journey of a thousand miles begins with a single step, a great tree grows from a small sprout; A flood barrier can be broken by an ant hill, a balloon ...

% f9 j$ q: s1 f9 L& t过于 Chinglish 了。+ w& b0 t4 q% P+ `
8 o3 c; i$ K. K0 S- a
“flood barrier"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-25 05:15 | 显示全部楼层
原帖由 小黄 于 2008-10-23 14:31 发表 5 u8 p* u& }" ~) o
2 u, Q' `# K- r, n2 J2 u3 w
过于 Chinglish 了。, c. @4 q8 Y3 Y2 v4 y

* d4 t2 S( b5 O. T, Q6 i“flood barrier"

; ?# [0 \: o% ]7 v3 v( N$ z
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-25 06:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Small mistake makes big trouble!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 00:13 , Processed in 0.256951 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表