 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”& ], h9 p) E5 M% \; v- t' q! s
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
; Z, K3 A+ I- Q- j 7 y O5 }! z6 \% n( U/ H
“洋泾浜英语”的几个特点 ; H& W; {/ B: _; Q
" r5 s: e G3 J1 |- C 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: , y: O) U8 O0 j+ H- i+ u$ e& h
) b+ \7 ?& ^& D5 F
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
$ }( H8 P/ ~" ~: |+ E- g/ f0 x5 H
- e4 D: w) k3 D2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。6 O E- S; y; j0 i
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。8 e" T9 C9 P8 @1 b0 ?+ J7 }7 x
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
* X4 ~4 K5 \; |& W5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 4 C, V5 x1 }+ x1 T `4 C
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。. W7 U# s9 U/ [
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
) d8 _5 ?6 t- k8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。- } k; w4 s& u7 t0 E x
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 # m8 Z4 k" D0 B) G4 W
$ O( d6 N, l6 k7 l* T2 B2 x$ Q: h
4 V& W/ g6 _8 u1 f8 f8 S
: t* h. s: ]3 ~8 v. L; k 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
1 d& i: T' s9 S4 e来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。1 k: \; D- S! V% R7 K7 e: y/ L3 G
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
1 j# h: W1 V: v" A真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
5 l6 c% k1 U, @2 [6 S翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。( _6 g# X, g A" J& a( p- Y3 e
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。) v, M! h5 B: a+ j
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: S" U3 }2 ]5 a7 j2 }
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
( M" [: y! P2 c1 F, ]8 R8 O爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。% t& k. a2 r, _2 o- d2 F
, F! J2 y9 J# d
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
. C- a2 x, r6 M3 @" r. _. R1 z6 r1 ]3 }* Q/ ]
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
4 b6 h% l8 ?! x2 G# p7 P) @2 w) Z
& s5 o. D- `" H 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 9 V8 r' B8 ^1 ~9 x
9 y2 z' R6 g' f- g; O2 B0 ~8 C
现今“洋泾浜话”的游戏味
) G5 u8 Y& l ]' Q. H" P8 O; c
1 u! L$ ^0 v. M% j" v* K. M5 g 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。2 {! P0 j9 P* e) J1 ?: v/ Q' k9 z
( z$ G" b3 o- Z4 _4 b. v
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:# p" B; ]1 T: O. I% [" b7 i! y: p
Good Morning! e+ m. e. \" i. E/ d! d9 z
猜一个字,是一个中国人的姓氏。$ k: G, C9 g% Y, Q Q
4 h9 L2 J! ~/ u' h( v( ^[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|