 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”7 F9 c9 Q" f$ R4 u0 y
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
7 L. s1 x6 q6 A6 w- Q q/ S. _+ Y4 l : U& z! k. t: `" U
“洋泾浜英语”的几个特点
" z9 d( A5 h8 p& N# b1 |: ?3 q% }: C
! m! h4 u' i% ]% h 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: & a& V& g i6 p0 k6 r/ D
/ `0 {+ A( \% n& Q) a1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
3 C K9 i9 ~' I; b; l3 `& p
& E8 R. V- [7 e# L2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
) O2 @4 y! i' X* A6 P& a! P3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
" E& h: ^! i @. t: s4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
, Z2 y+ S6 ]$ D$ D5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 2 ~! n- T3 t5 X
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。# J! V" Q5 ]" y# p! `3 h& s
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。* T5 ^) Z9 @2 ^' K& ]$ s; \
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
# }: T& o: x$ a+ ~' g/ S9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
1 R. R* A8 T o1 z3 d' M: H; k& {0 z9 R5 B4 K( {

7 T8 q4 e! w$ ?
; s, J+ O( N4 [1 Z 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” & R" r# R$ A% x0 g
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
; q& R R) z: j2 q# d$ R* e- J是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。9 U, E$ I2 Y% n) l% [# |' Y* x' k1 D/ N
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。: n4 y7 `+ U) e7 c/ S
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
4 z' j5 C, D. m$ I* l" Z5 ?打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
( w4 d m1 ^, t4 v2 D麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。& u% ^2 @7 i" A* r0 W
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。7 i1 B, E$ L" }; e
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。' K. L# t3 q$ @1 T4 H! C: U
1 F4 \" [9 D+ w2 T7 t* M如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。9 ?. u( V8 ]; A9 [ ^% J' b$ N$ J
( S* @0 \; R& l, H! _' j( u
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
: ^& H2 G4 @9 g# S( I7 k5 M4 d" |/ x& e) u0 k( d
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
6 Y: E! G1 R7 u! F Y# V. f% [
9 O5 z) [1 {1 P 现今“洋泾浜话”的游戏味 4 E& ?0 O9 A$ O
f8 v6 S' _9 ]+ |+ F: N' ? 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。! N; u' j Q2 G- n
4 P- H; R8 ]; Q2 i, [; |% I, E2 H
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
0 }5 q I* c$ P3 t9 m. f3 _( e( K/ _Good Morning!/ K0 Z' v: J" I% ~" }7 u0 U
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
' T* \% J3 }$ w! {/ ~0 `! A8 M$ ~$ @. a. O; a' @7 c1 J( u
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|