 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
9 t1 D7 K; K; Y# w% }9 N 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 9 N l, q: w8 S/ M& m+ [
9 I; A9 W/ R. _& b' k. h “洋泾浜英语”的几个特点
2 q! m. z% X8 }6 d& q9 _" G/ L3 h ?/ d/ r: f. ?5 E" _+ w
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 3 u* A1 b5 ]" E3 t; D1 [+ _4 r
' V2 Y9 t- t9 b3 N' l* ]1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
& t8 k2 Q8 ?7 |$ V$ g! E* U c& O! N1 R0 b) s& A
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
9 D# z# `+ j' j4 R: h/ I. d; x, Q/ N3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
: j; a( d ] E+ b4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
" }, n! h5 P& p) l# Q" |7 |5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 - o( ^2 P: E% C {
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
! ?" I% A% O1 a5 ]9 r; z! D7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。/ _! G! T: c) n7 }# g" ? ?
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。+ |9 h/ |( z. j) k# E# f
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 + p' w: c& v- Q
$ h+ U( p0 k! I# |7 a( _7 Q# [3 Z
* M8 u1 F2 G) W5 }* y) |- x; N# R- i N) E. }0 E) D
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
2 x t4 b! T0 j来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
& o( t7 p% }$ p1 D2 L. t j是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
' l6 \9 ^ ^; Y- T: N真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
7 N2 M1 k$ T+ q3 I! ~8 e翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
, n) f: F; o- g8 H; L6 c打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。; s8 p' M) b& x& K7 f
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
% z& I1 y7 I+ |0 L# t: `. |' X红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
, T, Q3 v* w$ S" I0 m, G8 Z$ e爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
; r5 y# ^9 a( s" R% N( k: i0 ~( Z( x' v! N( f" Z" |" @
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。: H X# g% g; G+ e8 m
' t) m& |4 N1 c! ] 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
* M- F# R4 Q _# A5 w( b
$ N: X# g5 ]8 q 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
: n j# m! E2 J, a: [0 b& C5 o2 W2 v! ~- ^* T; s" C
现今“洋泾浜话”的游戏味 8 c- ?) ]/ [/ T1 [
: J1 n% E! x b8 ]% F6 _5 V 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
7 W$ u9 @0 {/ C! q$ e; V+ C, m5 U( R9 A7 B/ y7 A0 x
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
. X1 s3 L8 A6 A7 r8 qGood Morning!
6 l! q8 i! m" [( k t+ h猜一个字,是一个中国人的姓氏。
6 P: s4 R+ H% k/ V3 W0 v( X6 h+ O+ }; B4 @
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|