 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”3 m! J- m) m9 _& o: p
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
! @, d# y. k9 O: v& [2 M
F7 S1 R. U0 O “洋泾浜英语”的几个特点
3 ]( M9 o' Y. z% H& Y) Y1 P
( ?; v. I/ l, D5 i( A/ L; e 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
+ |* [9 o8 d2 g
+ Y6 Y& c B4 T3 S- ?, J5 V! X1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
7 x% P; u+ _ A3 \) a' x4 a
6 B' v8 s" G5 U R; n. V7 |) f* V2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。& Q' ~ s2 w7 r" e7 [1 C& Y
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。' w- n+ C* |. p) D5 L5 r
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
) V5 ^/ V" U b4 v+ o: R5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 4 h9 ~( K2 y- A( M/ C( Q( d
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
) r: e+ Y, m1 Z. r# @! k7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。! c5 `1 U+ p {6 P* a& R- J5 M
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 {7 c' d R4 K& o* t9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 - H( Q7 U% y& c6 u& e6 @4 C
3 b! s' \' D! H( e

) p% q2 F- o, N/ g- {" n- V* X0 t# X5 L! ?5 k( z
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 4 f; `8 T$ j B0 E9 B1 b' W9 \6 w
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
4 t* o# l, d; j! s" k: v是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
; d9 u: i, n" h4 F( k真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。% A- c% t# m/ F' y
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
4 N. e( u+ X* e打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
& ~; T9 a) E; m. `麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
* A. ^& Q; ~% a3 \1 [2 @- A5 q! v9 d红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
7 `3 Q1 ^$ L8 ]爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
6 o1 D4 Z% l. D+ S
5 u* ?. X K$ R( t7 S# v3 u/ [8 D如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。5 l% o" I4 I d+ C! ^; y
! n2 g G$ {, _7 F7 ^; b
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
8 C5 n7 L) G7 m: A0 H; q
9 r- ]) k- v2 a' N, k' G: A 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
# T% B/ B# _# h* t) F% M: Y, q0 Q0 _$ c1 G& U6 g
现今“洋泾浜话”的游戏味 , ^% Z: ]: ?3 o1 I. A4 d6 @5 o
( f! S6 X, O$ n/ _( q' v. H 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。: ?% n, N _ m4 s% }: w; @7 h
. T& d) ]8 l3 O+ @- G( o
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
7 m2 J* r- C. aGood Morning!2 ]' p3 e% q, X8 L2 o+ Y w3 ]
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- V9 K F8 B5 m# m7 {
4 {% {" z$ t( d9 f! x/ H[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|