 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 丘八 at 2005-3-13 03:35 PM:
" W* R. ?, y! x谈论问题,不要以言举人,更不要因人废言,主要是就事论事。
& P. o5 \, X+ r' G, x, r; y: E& H
$ f. h7 J6 }( S. V9 p* L网上有人出题,百金征答翻译,不妨先从英译汉说起。7 \' F8 K% ]' h* }' e! S% B# E
Spkng vn a ltl Chns cn grtl
% Q% W9 k, W xnhnc yr ntrntnl bsnss rltns.是原句。*
- q/ L4 L; U' D9 ]; N3 L# d- k3 v2 |9 n说者是什么原意,引者 ... , ~5 @3 R0 S# J0 j6 L+ ~( @
1 V, y1 t& L G; m( k0 a/ I
! j P w/ b* B( X- `, q+ |" j# u, X
好玩!真不错。但是原英文中有对中文的特定表述,在译文中似乎看不出来,使得意境变了,是不是也算白玉微瑕? |
|