埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4400|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.+ R6 I0 W- S4 b# @+ d5 p  b
7 z3 Q9 {6 b! c2 _
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。7 J9 N) n9 O& }* X3 w0 p& q% g$ o% R

: b' D0 m0 f" R9 P3 u' J( Q  (正译)那间房子确实是一流的。; E& k# Y# r8 D4 @
" v6 t* U* [0 k3 z9 e7 O
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
1 a4 b' K2 E- Q2 p) t- s" C0 [2 s/ |2 M3 t/ }- c: \
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。5 p  }5 |* {5 R" h

( R1 [. ]) k$ H  (正译)他买了13块饼干。
+ y8 ~, P* R- y7 B- \1 X' D
9 ?5 r8 w) I& x  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.1 e" X5 a% c% {2 [

$ E2 t+ t, O" d# ~  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
# E% G( _+ J9 z( D  j. c0 e2 @. X# K/ [/ M  o5 U* {* Z
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。1 D* _. ?0 d0 r, ]
" a8 N" w* |' b1 ^- T4 r4 w  q2 |3 B
  4. He was a cat in the pan.
2 Y# a: ]6 T9 l
0 \7 p2 ~5 J) W3 d8 X  (误译)他是盘子中的一只猫。* \) i3 w  Z7 ?5 W8 k

. t7 H- \) {8 @$ q! G) f! E  (正译)他是个叛徒。; l& _0 U% x8 ^, P% l  r2 P

& s3 b; S/ q5 i  5. A cat may look at a king.  e4 S  A! q+ ?4 u3 m

5 ?; T$ ~/ W- C, h  (误译)一只猫都可以看到国王。+ [4 Y* D$ H" s, z7 D
" a. E% {! r( a5 ~6 M
  (正译)小人物也该有同等权利。
8 i+ [) h1 l$ g) e' E
/ J( J; B% M8 i6 t9 U" P% n9 {  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.+ a  y6 V4 n+ b, q5 w
/ h" K  n9 l5 D# j
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
$ v4 ~: i8 Y0 V/ x1 W' ~4 x: c* c5 k
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
# v: L/ W* |; A" p! K
" ]% S' W' R, k  s, V' }$ S% t  7. Is he a Jonah?0 {3 G; x& U& v8 P5 b
/ p8 _( B' o" U) f' W
  (误译)他就是叫约拿吗?$ f  n; z! N3 H0 k* M+ p

( u$ d: y6 R  X; t6 y& ?  (正译)他是带来厄运的人吗?. l3 k. k; ]$ _/ m% ?( _  v

9 a7 W8 e: L! S* o# d0 Y  8. Jim is fond of a leap in the dark.
# H3 S  X& b: B# w6 n3 h+ c/ T/ I) N) r5 I; l5 ?3 M
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。- ]- F/ @' w' E" n% [

  t' Q7 }5 U! e& ?! x% j2 y* H  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
' x/ e, s4 E1 L) O4 a
4 b0 |& M# \( }3 O  9. A little bird told me the news.
. \# I7 ?1 Y6 s4 Z. v- C' z4 t/ m1 o: Q& h' B' M
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
# Q" E# E* Z! `# K3 m+ \# [6 v# q+ y- C
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
: X% [! Q( c8 W5 k6 D$ |+ Z
$ `6 l  A9 U5 a* {8 @1 p    10. Angela is a man of a woman." J& K3 G1 B! k9 N8 l7 F

4 O, l1 q) b9 ?; P  (误译)安吉拉是个有妇之夫' K; p, \/ L( y2 v

1 V+ k6 A; |, l; [  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
. _5 W- T1 w6 j. B8 o9 }% c7 M
' t$ Z  c; f( H+ o1 `! L" r( @    11. Nellie is a man of his word.
1 w0 s1 i- N8 I1 n9 u  [, H
" {+ T3 S- x2 Z; p" X& E  (误译)内莉是他所说的那个人。2 A! C# H, b8 R" B

4 J" _- C3 q9 |( T  (正译)内莉是个守信用的人。$ c$ C& C1 h( |4 j( f5 _0 m6 N
: k# J' X6 \8 O$ Y: R
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
4 J" }3 b' Q/ Q+ k& m5 {- F/ `
1 F, G3 @. f; X: F- [' m  (误译)他付了1000元的货物账。" `6 G' I( P8 U4 k

  {0 z2 O7 d: L8 B  (正译)他大约付了1000元4 ~6 V5 z, H7 T% M/ B' }

( x& f1 O% {+ h. w+ A2 ^7 I$ u  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
, O4 J9 _' R# k/ I: Y$ X' d3 c. v2 E3 P7 Y" W
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。, a; ~- |7 y' y+ X7 k

7 b0 w! ^0 C5 r# ]  (正译)真糟糕,我胃痛了。/ ^0 m9 X$ J; T1 \) K- K5 F

/ g0 `% u8 J0 L& E4 V  14. She is a nose of wax.7 G, W: D( Q! k" `. c: V7 `+ h

* W% u% M: j1 I/ k- i7 x: ^6 h  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
, c5 q9 _5 o3 c+ I1 g9 P1 m" G2 d) U3 q6 x/ y7 g6 E; T
  (正译)她没有主见。
$ p' t: N' l/ _2 s% j0 Q# @" z; c; ]/ m2 c; t3 `, A+ F+ B6 a
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.2 e: G. C8 x  P3 n4 R+ y. i4 u
' b8 E0 K5 O; D. ^& O9 [
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。& O# ?: U* t# [2 }
1 Y4 Q" I& I5 {* P
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
  H& {4 ?- o( c: k1 ^/ G2 e
9 n- L; w5 `$ }5 i3 S  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
5 r" X% s  Y5 _) F& i; I4 q( x. y# I) m0 }; Y; m1 S6 W( @
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
% f( c2 K3 H2 ?
1 H3 W- u# l4 A, E% q; B- R  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。; Q4 l% h" n- K5 z: m2 j, m
# a  @! W) H  u, ?  ?/ p' X- N1 u
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.: J  Q- {3 K9 O5 T# l) D9 h
( |' c# ]* ?3 B! ?! v* r; s) v. D
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. m5 N1 \5 j6 i; [7 d9 o

) t" {; x3 |& W+ D  b  j/ B% P  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
- h. o$ @4 \2 N* N& G% r
5 m; T: y; ~) j  `9 I8 D1 l  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?: K0 W1 X- A; q2 g$ A

  r! n9 e  h) F4 b  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
  Y6 @- u  w" A& M- j* n. M8 _1 x; c6 _$ A; N
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" L3 g7 |$ X7 N# f; J$ k7 |. \9 X
# L' j' C& Z( [5 n: E3 G
19. The ABC hopes to settle in China.9 h; i+ t1 F" ^4 }. m8 W
1 b5 [' M" A& R& P+ O' F# R3 @
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。! [8 o5 O! d9 ?1 a
! N) x! U$ R4 W
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
6 ^. N4 B& p4 ]' K& a3 w" \$ ?2 \5 j
  20. Bruce was taken up above the salt.
8 m/ g7 e3 b; e- @
% S: ?+ E# K' C7 X0 y1 u7 O/ u  (误译)布鲁斯坐在盐上。9 Y/ K- a; I/ }" u- n
' {. M$ `4 B5 ^1 h( a! k
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
0 J/ q# }3 ]  Q8 D
0 g" @* b8 b' t  21. These commercial transactions are aboveboard.
, X, |5 ~; i  p, J2 \7 D( E4 h: z  i; |! q+ p# S) D% N9 Q9 i! e( m
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
# F+ _! S" r! G, h5 \' {
' Y* @$ I1 T# z4 y: [  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
& W5 N: H& |( r. y6 K, G- J  D# @7 ~# n
  22. Colin is absent in Shanghai.
" h- V/ r, d9 h- M6 X8 z. {( Z1 w. v
  (误译)科林现在不在上海。. `5 k  f7 c% g& [$ k
) f7 {# j0 F% I' g  {
  (正译)克林去上海了,不在这里。
- C: z3 D$ _; ^; F( T& J; V( j, d. t3 X1 P4 G2 A  w
  23. I only use Accent for soup.
, w' K/ M! g' |+ z4 ~* `# }9 q( r: [# T& X3 H4 w; @! N" P
  (误译)我只须强调做汤。, H. H* e4 U/ F) H

% p% Y( q) f. ]+ B0 E2 u  (正译)我只在做汤时加味精。0 y/ G5 j1 Q, t  P
& a' y/ L% v+ \- _2 h
  24. We should call him Adam.
  n" j/ L9 T) s9 y) @$ X3 t
; c& }9 L; z, p0 d  (误译)我们应该把他叫做亚当。
- `3 q, r6 K" J0 k3 S7 j
8 z; V+ ~( C7 w. X* P' X3 p  (正译)我们应该叫他的名字。
  L# k( M. p- ~
* v$ s  |5 {% h8 r0 k  25. Donna can sing after a fashion.
" @6 {) n# ^9 T+ a# H( \3 G$ w) X, C& e0 n3 G5 x
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
6 k9 h4 Z& w$ p8 n, N: f. `
; n/ i+ c8 {9 F( K4 `1 x2 @* w/ E/ t  (正译)唐纳多少能唱一些歌。7 {& N  T  u# {3 i+ |; b! L

0 d) O9 Z0 l/ c% v( g  26. Her opinion is all my eye.6 l0 _4 k: @; ]
2 h' s' m9 \, k% X
  (误译)她的主张也完全是我的观点。- W' H- _8 t, `: j5 z
* u% m  r1 l: ?) q( T3 C' `  o
  (正译)她的主张是胡说八道。
& K9 q! P; Y) I# I3 `+ D1 k# A2 Q8 x# x  I1 c
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
# ?0 \. l& v1 ^, U' t/ J$ o% B: @. V! P5 \2 A! }" V
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果  K" @: n; O6 b% Y
5 M; p3 }" `( A9 d. ?0 y
蛋糕。
5 k9 U% h2 `5 r( ~; @
) l5 c+ o$ b, _+ ~; g' u  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
8 @0 d# Z& G1 ]) E$ J1 v
" q4 _! r) c% b7 @" b28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
4 b+ I. F0 \3 k0 y) I
* P8 A, M: j5 E& O0 \2 _2 O  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# Q' u$ J8 ~5 l; `" B8 m* Z6 B2 s
  (正译)人人都对马林这么好。+ R# S8 ]  t2 N4 N4 |( b
4 ?& b: m9 e+ b$ X" g* H1 x
  29. Mr. Smith is an American China trader.+ r" c* K. q$ G& S
4 T* @8 y& t9 @
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
) q4 Y  g; j( z0 Q4 y% Q4 N) Z; e& [' _! y6 r
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
- V. h2 ^. v" ?) [/ g' \: i9 M1 g* M
  30. These youths are full of animal spirits.  p+ {* a+ L' |& h4 I
$ `, T( S% T# ]" j( g
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
& [! X% \7 m$ ?4 g& s' s0 Q* P/ `0 z; G% B* `
  (正译)这些年轻人充满活力。. S) D4 d/ i5 y, {7 C1 t9 ?9 Y
' I2 U$ y- [( W# ?( ^
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
: W6 @! j) G4 o" V' }- y8 G  T9 c, r7 V
$ k% Z( j9 {( ^- T9 Y8 s2 d- V$ G  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
9 r3 ]. [* u  U: q0 A7 ^4 M! O7 }6 _) A8 U9 d2 A
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。, B  H3 t' `) e. N

. u. D7 v% v$ i! J5 W* i! O  32. Why is Merry like April weather?
8 S' Q  `8 G" O3 b' Y
6 T& {. V! j' m0 ]  (误译)为什么梅里好像四月天气?
* @( I; _5 A5 H* f4 n+ j
1 _0 p2 q- d3 y& g: r  (正译)为什么梅里喜怒无常?
& q* F& U) q3 N" I- ^
" M' M& t& Y- _& e. z  33. The bank is open around the clock.$ b( I3 I9 _8 h; Q% S* q  n$ f0 W

( g5 A  ~1 y9 b# h! k  (误译)那家银行准时营业。
( I$ ~* c* q$ ?5 s# I' P" S4 s7 _) _9 i; y- f' R
  (正译)那家银行24小时营业% d9 l6 h! s! M5 [9 m* m* N
/ w9 G- z; y/ R  F$ o8 R) n
  34. Bath Festival is just around the corner.% ]9 \* T* n0 N% u
0 p% I% S! I. S& `$ L
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
9 l0 o7 H0 ^, f: ^5 @) h
! j; X' O. q5 W. y4 r  (正译)巴斯音乐节即将到来。9 m1 B4 j2 I, ^2 _6 R5 {4 M6 ~
4 G3 C' A; G" _: m6 S
  35. The child is as good as gold.
5 o% l( R/ W: R3 y6 F$ ~. {2 \* R/ t% B3 \. q7 P0 f
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
  L- Z6 M' M' {% M5 q& R) ?3 b3 o2 G$ c( v9 m
  (正译)这个孩子很乖。
0 g0 P" f- ]! D  g$ |1 I8 a
+ K! r3 _: {+ F0 n' p0 Y0 t  k  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.; C$ |8 ^, Z) ~

2 t4 U* f5 n) R# t8 n  (误译)诺曼先生不可能帮助你。5 \! i+ M0 x2 m5 u( K! R% h5 p# Y
! b" B( }9 D$ q7 i9 |
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
4 H9 k2 ~$ t. O! m5 c4 C) J. C3 q
37. I am as old again as you.* Y% C9 I5 [& N" O0 y7 y

: V+ \; u7 V" u  (误译)我又像你那样老了。
: d# k  w) J1 ?% m6 u
% d5 v; [0 \; C8 t2 a  (正译)我的年纪比你大一倍。
0 q& ^" j7 a( K+ q: C/ e
4 s2 T$ j* x1 S- J7 n& H  38. Tom asked after you., r9 |7 r. n7 U
) N: t* x" [) B+ k" O. Z9 ?5 q, ]
  (误译)汤姆在后面叫你。3 I+ E8 B0 F8 p
4 X$ n; H6 H1 d& G* ~, n2 L! O0 U
  (正译)汤姆问候你。  ~0 J9 m1 Q( w: b7 G/ Y( q  |, I
# Y" o! J# \% W! C* D3 {+ A
  39. The escaped prisoner is still at large.8 Z4 W5 h- k0 B6 _/ |

3 T6 u* r8 G4 x1 u6 {+ |  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。5 N% A! O8 z9 t5 @! h9 L
) h$ U1 M) \# B/ I8 _
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。( m2 u* W- N: W8 ^% j, `2 Z# L

5 s, q8 ?" x9 p  40. Gary spoke at length about the bridge.
3 R0 Q5 U! ^4 O) j, h( n  A& t6 O+ ^2 a5 \9 p' I) W
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
% O5 P0 h3 }/ h- y/ M* w( h8 O7 ?* z8 T
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
1 a1 \, ]8 a6 S* p* I2 f
7 B+ C+ T  c6 v& W7 Q  41. Gordon is at once modest and clever.
9 x& Q" L; n2 Y2 d; p- y0 |5 ]! }  J4 i3 O/ C7 ~! d' z2 D
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。, ^& {' c/ _4 i3 W$ A

5 I  f9 q8 X5 ?/ g! |) i, Y2 p  (正译)戈登即聪明又谦逊。
0 D, D- e( i. }
% z3 G4 C- Y/ ^& \& v7 r  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?- X# ?$ s. u% x8 O4 M3 @
! [* B7 @! r1 H0 K9 ?
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
6 C. u( b) j' m7 K& t: D5 p" a; F: K5 ?
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?) R. C/ D* e5 b: d9 d
6 M' V, p8 C3 X" r; m! R
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.% ]2 n4 `. @% F( S% A& _. R. F

/ I' ~& I# ]: b% q3 ?- R7 Z  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
( t/ d: J2 L6 Y7 ^
- T: n8 G7 O% f9 U% G2 z1 L. [  (正译)卡里从不随意改变主意。
- b' A) F" ^# T
3 k) G& p  ^* P) z5 w  44.He has athlete’s foot.
( q5 I8 i7 ^! R+ B' w  u$ p; [( A* i4 y6 {+ D6 M4 K2 b
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。3 [9 ~1 N; K! Z$ n
( `. k2 a/ e  i5 r/ ?! }& D
  (正译)他患香港脚。
. a* ^2 b2 `! F. u, V; t1 a, A3 S5 J& b4 A6 ~1 d
  45. Your august father is my friend.
$ N# y( Z7 s/ y+ i( d1 x* d. }3 M1 p+ ]$ l) _2 Y" K, k. Z
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
% M0 b: z) s. n- y: n
6 [3 h) w% Q# c8 F% U+ R7 B; C% ?  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
- Z- Y" J4 I5 v. y* x) W" @. m  e& M  W' [1 b. h& d  g/ }
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ) Z$ I# E& B& P, D7 f* o- T7 {
-------------------------9 M8 I( T+ J! F/ b5 n( l
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
8 j3 h/ m8 Y$ Y来了发现自己英语好差
& ]) X2 ^% i/ x: C
* D. H9 h" k+ }4 l* [- u  {
贵在坚持学习哦。2 x, l2 h6 D% \8 C
不要泄气嘛。
4 Q9 M  i/ d# N" I$ ~/ c一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 07:16 , Processed in 0.121309 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表