 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.9 B& {& ^9 ^+ E
, }- @4 n7 R, s% S
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。! d! h/ T8 x, A7 i
% p7 ?6 h- k T( H (正译)那间房子确实是一流的。
6 ]" X, h' Y9 m! p# Y, u9 M( E" \. U
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.% M9 ?3 f+ l2 @; t
9 n; r0 [' o) c0 Q8 |3 r
(误译)他买了面包师做的12块饼干。' q& f- c: H' r7 y' L
: o3 X7 i' m! l# O# M (正译)他买了13块饼干。) l: j3 s" f+ K' Y
4 ?3 g. p1 i( l _3 g6 f6 v0 |3 Y 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.1 p# M2 ?8 Z3 J) l4 V* I
: J% b6 ]- t! O
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。# J; l- g) U d0 P
4 X) s; i6 Z/ I7 ^$ ^( |( o (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。3 b% c/ D8 i: n, x2 \5 C
% G) [& o7 Y. D$ Z 4. He was a cat in the pan.6 O$ h% H" [+ r4 F+ F; x
1 p' A" S1 }9 p (误译)他是盘子中的一只猫。1 }' Z% {9 K9 e' d/ i E# U4 w
8 i _# `$ g+ L+ M' K' L& ?
(正译)他是个叛徒。
; S, s2 H' i R1 e: f: N
8 K, |* i6 F& z6 V. z0 x1 W1 T 5. A cat may look at a king.# m: m/ d; z8 `$ R/ k
" }# S }6 ^7 ^2 C, C8 f
(误译)一只猫都可以看到国王。' W# ^' a6 |* I6 {4 K* f1 i% M
9 R/ y, s& R+ V
(正译)小人物也该有同等权利。3 f- x4 ~& y8 t) S8 O
' x. i9 ], i7 n* r" p: i! W 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
& K2 A5 j/ W3 N. C( i9 g! L2 U! F1 e9 Q. a/ {' a+ {1 a
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
f, p, U4 z% d( Z' g& S% C) v- ^; S# ]% i) x
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。, d, S! Q( [- `& |3 s4 L$ x
* x0 M N+ \. e0 u2 `* S4 I( \ 7. Is he a Jonah?
- p- ~: ]' K+ r) N2 e4 n0 N9 ~8 a1 b4 i# `1 L) m) n* n
(误译)他就是叫约拿吗?, y6 j7 D b+ ]& h0 y5 e
$ m. f- w3 l9 ] m: {0 `( G
(正译)他是带来厄运的人吗?6 F( z {0 y* ^% b% ?
3 O# @. B" ?+ Y8 b
8. Jim is fond of a leap in the dark./ ?9 j1 L* M) z g" T
2 c) k* ?5 d9 n6 ?) m
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
7 s. F6 j! N X$ G! G/ @: K! u1 A/ P) q$ b$ s7 E7 n( C, v
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
8 k5 h- H7 `# W
4 h; J# @* [" W7 S 9. A little bird told me the news.
0 X+ C" O2 X+ _& V+ [9 m# ~
% N5 t: z. G# S- Y! s (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
% D2 m4 `9 |8 }( I) }
- F% O' Z f% J1 A (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
1 W* x/ h8 I+ A1 |$ m. P" Z3 N; u, R- C. _! \) q5 v8 N
10. Angela is a man of a woman.
3 Z r5 o9 Z, U# ?6 Y1 P
: ]+ B" o( I; D. q7 ]3 \' I" P: Z7 q6 u (误译)安吉拉是个有妇之夫
: }& ?) ~, x; N" r$ A8 h1 Z) t$ e0 S( f* `
$ P8 n) Q9 \2 E8 I0 z* V1 j (正译)安吉拉是个像男人的女人。
" w* o: D! ~# r
$ a" b& l9 M: ~9 u: s 11. Nellie is a man of his word.
1 `3 T3 k4 t2 |& i" ?! `8 e* W' ~( M
(误译)内莉是他所说的那个人。7 a/ P2 W" \- p( T: `: I( ~
9 x" }) g/ y( ]. l, h5 h, Q+ d- A4 m6 ~ (正译)内莉是个守信用的人。
* ^/ G; ]8 [; f2 J( ~- c" e [ Y( o0 W4 F% x, Z7 z8 ?
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
% h" C, e w9 [; j5 O) P
* d6 }+ ?5 n6 @3 p2 {; c9 ? (误译)他付了1000元的货物账。
2 F2 Y: j, t+ t: j# a# v
0 k% s% h' n4 r/ L n% L; V+ Z (正译)他大约付了1000元
s; f% d& {! y0 B) }- r* \% ^0 v! Y* u3 w8 }0 W: j/ J& l
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
8 e. T: n* w8 B' _. X- t3 U
6 B# C: `5 s" E" u3 M (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
" x) J8 M0 Q, {1 D& `0 ^8 a1 k% \' G8 n7 T
(正译)真糟糕,我胃痛了。1 G, I( f) ^% z
) Z+ D* U! ^9 m
14. She is a nose of wax.: N7 Q3 ]: N, O( O3 p
: S1 Y) [6 u m* f1 C (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。! T1 U7 M* h& o
1 Z, s# E, G- l% K9 r/ j
(正译)她没有主见。
0 p4 ?$ w; h& W: x, k8 K7 o0 l: W' o: n& A0 C$ J
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
1 u0 d1 Z6 y+ Q5 ^
; G" F% r* H# ^; H5 l# F/ j (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
) a* }5 A( Y3 I' x0 e) ?6 g- `1 D0 x. _* L
(正译)格伦花了巨资周游世界。
3 Z+ o3 x4 S) ?( L2 W @# M3 B6 E& K' P5 ]1 j' c
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
8 | x/ C: ]1 w8 X( ~1 L
2 x7 y9 Y( X5 j$ H* q (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
0 w2 N. Q! R; _6 r6 E/ ?' ^6 {% E( Y" A, M! h
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。* u! A0 j. b) W# j0 u
$ Z: e" s% b- F6 V: ] 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
5 R [6 Y% l ^7 ]2 _
, j/ G! k& d+ E" D (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
4 l F, U9 s5 K2 e8 H5 B1 w" ^. }
7 r+ T! }0 A4 K5 f/ G( Z& @0 Y (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。% S4 _+ C/ @+ n! x. T
0 k4 e: G% |: k' w9 r 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?6 ?6 Y- K$ R8 n
( O/ A+ b. I: h# O0 B8 e+ {
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?, ?( D% O1 j, J
|) T, T! q7 S8 K6 L (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
* F: s& C6 f! v. l+ X- i3 l& G, g; b/ I* u
19. The ABC hopes to settle in China.
8 {0 j: V/ |, w
$ @1 T1 D( N+ w: }* U (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。" @' G' t& X; ]4 u6 C. W
3 K8 A5 i7 L! u" K1 O (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。$ T7 @( V# p6 S& {* g7 c% H
0 D0 |9 b0 U7 L3 k/ D4 {" [+ F 20. Bruce was taken up above the salt.3 w( {8 |0 M9 V; V G/ |4 a
2 S' M, i9 c, G6 z# a! C7 h! R1 a (误译)布鲁斯坐在盐上。
) @& p( l/ E. p8 N0 C" K' \* h' E* K: b* P
(正译)布鲁斯被请坐上席。6 G. D/ g2 W& U5 m6 {( K# S$ V
3 o5 u h% A* ] 21. These commercial transactions are aboveboard.
& k2 R) {+ p. @
1 y- E2 J1 v# e) [7 @, ^ (误译)这些商业交易是在船上进行的。! i; p7 j) I" M. g S/ Q, x! D
* \2 C: K5 u" E' a7 X- \/ ]' @" q
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
3 c |& p N; K7 @* ~, x; c1 S/ i. }4 S+ ?( Y
22. Colin is absent in Shanghai.- B! V4 x8 k! z9 @. t g, ]
$ n+ Y2 Q) v' I% p, e* L2 @0 [
(误译)科林现在不在上海。3 M$ d2 v) E! h2 s
5 X: ?6 `5 m% O" B9 w, ?0 h! c
(正译)克林去上海了,不在这里。
! z1 g d. R) ]0 f' ]
: Z+ V' z7 [9 S: s$ P( F" e+ X7 S 23. I only use Accent for soup.+ q% t( b) P0 g- X, J9 |( ~2 d
. `' K4 @% c% l
(误译)我只须强调做汤。" _; T% L) s( C
# L5 s: T) C( ?* S (正译)我只在做汤时加味精。, ?4 x: @7 C1 e" H! h' t6 R: R& y5 v
2 r6 J2 [( j5 M% Y' b! [1 Z 24. We should call him Adam./ I# b5 z3 q: v( Y$ ?( V+ D# e
6 @7 [5 z0 w `, C2 r2 I0 {) J
(误译)我们应该把他叫做亚当。
8 ]* b1 O6 @1 N( T
( r& A6 O3 D% d8 B }- l (正译)我们应该叫他的名字。
, t# W$ o. l/ `& {, s" A/ y& b4 X* K+ ?" g5 y9 H0 S
25. Donna can sing after a fashion.' s4 Q! v) e+ n% e. v# M
; p3 {' L7 _: W. x- i& i, k (误译)唐纳能唱时代歌曲。' X% N+ V; ^# {- p; g- K8 k, M
! r1 N$ e1 C8 G* |% t# @
(正译)唐纳多少能唱一些歌。' G2 D" L' e+ N& t) S( r
9 m3 }& K4 _0 G" Y' o
26. Her opinion is all my eye.' n/ o E, n( `: k
! }% L3 g' Y3 n' g3 N: Q
(误译)她的主张也完全是我的观点。* ]; w" Q* T( m; U5 \
7 Z! u; a# H' `9 D8 g6 g5 Q0 t4 z (正译)她的主张是胡说八道。
/ K9 a; E0 O2 T& {: D0 W- s2 ^
' c0 E M- k! K: U6 l0 V3 | 27. Bess ate all of six fruit cakes.
- f! G) R; L& b8 I* c
9 M, g9 c, u$ l. b: v/ p (误译)贝丝吃光了所有的六块水果. Q1 d- r$ J$ Q( s2 T
* x' u& ` {: _) }3 U+ U蛋糕。
! I7 q- r( H, q9 j
5 b7 ~5 x* r% R- P& J; Z (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
% g7 \# u4 i4 u& e" C3 t; B, \: t/ c4 v
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.8 ?3 K# n, W' Z: Q
4 l- B2 S/ {' S: m. x! b+ Z$ y9 K (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
1 A8 ^+ c. Y/ y0 r7 U, n2 |& C# D1 ?" R/ p2 ]/ m- V+ g
(正译)人人都对马林这么好。1 c7 m2 c; B# U" B
6 l' o- @5 v2 j8 R3 u 29. Mr. Smith is an American China trader.
1 u. F4 o0 b' i: o( m
5 O7 N7 Y. ^; y (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
( [ S) N5 A! ~7 v7 l
4 e, _: C5 ^ ?( P6 e (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
4 J" @/ H5 Q) _1 ?) G) Y/ `
9 |% p7 |$ p: s) R. n% `0 G/ R% ~& z 30. These youths are full of animal spirits.
8 ~3 o' t) |1 l" @
. a/ U5 t7 q% [8 b (误译)这些年轻人充满动物精神。
) s" e4 _/ H2 O# @/ n: b& _) H$ e P! y) `) o
(正译)这些年轻人充满活力。
" M( m$ @* n+ P3 ]! m
7 f" Y2 f9 y& j7 O# F) l 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. L' I' ?8 O7 f5 [3 |9 N
( _/ d! t" g3 G0 k" T1 p (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
8 a( f6 Y6 e. R4 \# |) a+ x
& u3 [3 \9 J8 P2 c (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。8 d# j/ F& Y! M" H, R6 ^2 L1 @
# C/ Q8 b7 R* Z5 X5 k9 x3 A& Z 32. Why is Merry like April weather?
- S+ G+ d" b5 p- p
0 x& X, Y& B& X* u (误译)为什么梅里好像四月天气?
+ e. l% }' |" R: Z* y3 A2 Q9 Y2 P1 g9 c8 H
(正译)为什么梅里喜怒无常?5 d$ A* ^- W' t
+ {4 L! r& k& f- R! W7 B: p$ X) r+ S; i$ C 33. The bank is open around the clock.
- h( Q; v4 B7 j5 F
|4 w( Q# F1 e2 | (误译)那家银行准时营业。! O( s- y% T- v; r' M
& _4 l& t* e, l. |7 i, ~. N; G (正译)那家银行24小时营业
/ [ T6 L3 }5 v7 B1 c) b
e, K4 G- J' u) Y% D 34. Bath Festival is just around the corner.
6 Z( J) d! `% j Q9 f7 ]
5 |9 X `5 m$ [$ P" m" u- x+ w (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
; J$ A6 s/ k. G. n( {( f1 ^/ C) I. b P) s3 f& D. b+ u0 P8 }: x
(正译)巴斯音乐节即将到来。
. {9 s7 Y' w2 W
L8 F; U; b* R3 R' k( j7 K 35. The child is as good as gold.
' w; H" J8 |- _9 S. x$ c; f9 w2 F+ M9 `5 g+ c. F; ~1 G
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
, }: p! ?$ ?4 W' `1 _4 E+ h6 g( a( y! u' W& I
(正译)这个孩子很乖。' `/ e( N3 R9 W
8 V# u# e& ?4 D1 L% t2 h9 \
36. Mr. Norman will help you, as likely as not. _& ~2 r1 {; I8 K) Z
1 D9 \: R& b/ k2 \9 o0 {
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
7 g1 X- Y1 a' A4 \0 V) f
) K4 t" ^; y& ` (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
3 p5 x1 ]' o( Y
( B1 r4 l: Y, J37. I am as old again as you.
' j5 }% Q# r9 k3 B
+ ]) C6 p2 i& B7 ~! p; t (误译)我又像你那样老了。
& V0 I2 b/ A7 Z l$ I1 K( M0 Y! v
, a T9 h7 X( y* y8 z" E% y# I; s4 i (正译)我的年纪比你大一倍。
6 N" t% U6 N9 E4 @ X* [
/ R2 q9 S) f8 G5 J 38. Tom asked after you. N$ Q! n0 \. o
?- {# A% v7 ` Z
(误译)汤姆在后面叫你。2 p0 [4 [5 \4 o9 R' H0 _% L1 j9 B9 _
& v$ u/ m3 V& `( G9 a. U( n
(正译)汤姆问候你。; x+ F' Y7 L# g: }$ U# x: J O
( _7 c1 T/ K s( d8 r" o/ e 39. The escaped prisoner is still at large.5 F- Q* y/ l+ f3 p
3 Y$ P; J |7 ^ i$ ?$ f! {; g (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
2 D: Y. K7 j/ C3 c' R9 w1 @$ H/ X4 Q2 {- J3 z" ~+ H" m
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。; G3 P* ~. |6 `% [2 n
4 s/ E& `4 ?( x% y' t9 l
40. Gary spoke at length about the bridge.
. E6 b+ G) ~' k. Z1 M" x" K9 n: ^8 Q! _ _: l; L
(误译)加里讲述了那座桥的长度。) T1 X# S& ?! o2 G+ f
/ Q* T5 p- R3 g. T
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。. [, @5 d' D; R5 m8 R9 ]4 F$ X
5 I* q! C+ y; ?+ r5 \2 X$ T0 ^
41. Gordon is at once modest and clever.
4 v; ]2 F8 Q+ x9 a9 t
; l; _3 J; R( q. o7 T3 I (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
2 @+ N, q$ S2 b N7 [% ^* ?" W+ k: E+ w1 j( c( w* F2 u
(正译)戈登即聪明又谦逊。
" r3 [( i3 \' _2 K! _+ Z0 p/ S3 [" B( V5 [' Y6 ]8 n7 a3 r. O% @
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?" O$ ^2 q# |9 a7 f3 i
( p/ D7 _1 C9 W (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ r2 |% g5 B9 P) v' I, k, S
8 C8 h& Y& d1 X9 s% @, c( N, k
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
* h# a/ a8 d" b6 n
9 [5 ]) a) X' f9 J/ \3 l. y 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" b: f# ?/ b9 e8 y$ D+ l Z/ g/ c) f) {) g" g! Q. |" {
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
4 t8 M" M$ ?1 l+ O# j; B8 V
0 O* ^+ H. _1 G& G* b/ V6 e, f (正译)卡里从不随意改变主意。
" _& s' y' ]$ g6 U$ I0 L& O# h* i9 C9 k
9 H6 r# L* H g4 L: | 44.He has athlete’s foot.
8 S' Z; K/ F! i
3 r. O) t4 h f x5 c% M (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
0 q, v* m, C8 o) B% g- R* `) N! _+ T% E: P, O6 w, `
(正译)他患香港脚。
+ f5 r; S. f9 b
$ n9 b/ m# D+ P1 B0 J6 g I/ ]) L 45. Your august father is my friend.: ~& C! c2 p! Z
Y( t t1 u* H" J. P" e
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
$ u% O; \; q% ]- r/ m+ e1 d7 N8 `% d9 f# d
(正译)令尊是我的朋友。 |
|