埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4534|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
6 M! O6 [* z+ H6 A# {/ Z' y# G6 }
& n9 F/ k! q; B, S. m& H0 w  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。4 j3 M9 ?2 R' P4 Y* E% C! B  {
% O- W' n* @7 b- P1 s! o. l# o
  (正译)那间房子确实是一流的。
" }5 O, p& q- l- [- y8 t3 h
( K5 t+ y* T* I  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
. N$ x0 t+ }) D0 v; Y
" ^6 M  c, q, C2 O  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
% a, k$ H* _* t2 _2 B
+ e. Q- }2 A; g  (正译)他买了13块饼干。) n3 O! T: f4 x8 O

& F* B: x7 V9 K# d  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
- W5 g- l3 Z3 I
+ ]0 u; S! Z1 U/ C  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
& b( d: Y" C& {% J( |& k+ Q* J1 r, i! h  w9 ]( T
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。+ Y2 }' M) k2 e$ q7 f( Q8 u& r* n6 ~

( e! c/ T+ ^  B6 H/ R  4. He was a cat in the pan.
5 R. Q- z2 m$ H% {6 J* v1 v8 n* g* s/ o2 _7 {4 Q
  (误译)他是盘子中的一只猫。' e& C9 P0 f. r) W4 Q6 q

$ a+ A" S( F, o$ B/ }% e( a& ?  (正译)他是个叛徒。
- p1 O9 k$ x8 \% l  l5 d) O/ T) d$ y) D9 d; _
  5. A cat may look at a king.9 d9 y  ]& A/ K2 K  E

/ S3 p  [& Z1 t  (误译)一只猫都可以看到国王。$ }6 q* w' U0 w' ^$ s0 R
- }$ @: c2 x# k8 j, s" G& s
  (正译)小人物也该有同等权利。6 _$ U( q8 A; k. d2 S

. d* g; ^9 L" F5 x  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
7 L7 N2 w  O! I, l
/ R6 h- z9 a" w  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
& H) ]1 M# F1 o! d8 H; q1 @* |8 B  m, O; m( G
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 a! \* w' ]6 C9 o9 r9 {0 m: b  z& t% i0 F# V
  7. Is he a Jonah?, k1 E0 l3 D6 a% w9 j8 O

2 ?# z( g( t% G5 f( @' c  (误译)他就是叫约拿吗?6 l- e6 X: \+ e: t# \9 S& d

8 \, ~7 G) B/ y" c+ s  (正译)他是带来厄运的人吗?
5 |) J; g: i4 W% I! R" y2 F2 ]$ C; H6 z$ C  i
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
1 b+ l# s; }+ q+ C3 q7 I' G' K% o$ s( L) W" Z- M
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。. x1 z* t$ t6 [* a# S

0 Z# {: ]4 l) ]& ~3 U  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
6 B. K) _7 I% S7 [3 G, ^
: _& e- s! S  e, H3 e# G4 x  9. A little bird told me the news.
) ~( u/ h* f2 K) u1 O) c: Q: F
8 b8 k& L, O& y4 L7 @( d5 Q  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
2 Q/ y* B1 B- X0 z
" y2 u! s( \4 r$ N  k9 b; z    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
4 ^) E# |9 @: @+ b! X6 ~0 f- i' |. A
    10. Angela is a man of a woman.
0 V5 \- a! c& T! t  p, p
$ ?8 W" o$ O& p# r  (误译)安吉拉是个有妇之夫
5 }2 L8 l% e: g. N# a6 f6 D  s3 {' h2 q
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
7 ^: `8 j' Y7 D) ~
: H- M& Q, r% M( Y    11. Nellie is a man of his word.
; V) A, {8 I' [
0 v2 [3 v) `" ~6 p  (误译)内莉是他所说的那个人。- W! c. Y% u$ R+ r
: u/ n! s: X+ Z5 l
  (正译)内莉是个守信用的人。
! O# ^% I9 @9 L" J, F% i5 K# }4 G% S, r% P# |# i: l: \& q: G' C
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
& [2 }6 v2 g2 r& p* o# {" _, b, p/ w5 \7 g3 D. B( z+ Y
  (误译)他付了1000元的货物账。
' u& I1 O0 N7 p9 b& n) K# ~8 U: N! Z6 N- v
  (正译)他大约付了1000元$ ]6 i0 [$ {# k5 Y

: f2 l( z" F( R4 X8 U  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.$ q  l) w( Z; S5 U
2 R# \- @' n; D2 B
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
) c5 x$ \6 }$ m, T: C9 Y2 `0 A8 `  S  K- j! K4 \1 \4 ?5 }) \
  (正译)真糟糕,我胃痛了。3 J, r5 R! |, ]- I# \  h

: l& e2 v# R9 N1 c  14. She is a nose of wax.
8 n6 o: r, l) ~5 c8 ?5 ?0 m8 ^6 a5 O& N# Y  h4 b* h
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
4 ^1 I) V6 Q' _1 I) p8 Z- i# H
! W& L$ Y5 l& S! U  (正译)她没有主见。6 [4 O- H! }, \  l' k. l8 \
9 B7 U, X) [' `0 l% y% w) z7 n
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world./ M8 m! s8 e3 N  w. `3 E% m/ o7 C. T
3 {! m' \$ l7 K7 ^; q
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 y4 Y2 g( B, M. W; n+ m2 S/ K% N- h4 q6 d
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
  d  A# S0 Q, W# K5 [; P2 M1 u; T- o# o% G
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.1 i( y6 F. d$ v6 D" G: S( O

& k+ h, e! `  H  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
  [- I5 o0 f, }1 _$ p* }! g8 h
0 T# n$ k6 t7 M- v$ }  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。7 u" \: `2 |0 P' N7 w

" }$ v3 A7 I& G+ _; l9 |  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
& m3 K* w1 h7 o; s$ s0 D# P4 E2 t3 A+ i) J& `* m7 w; Z) l
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。  ]( l0 F: V$ {7 J- M% O" a

* B% {8 `+ Q3 A- S  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 b% n  s3 }, {7 J! N
3 H& x2 g$ H- p# ?: }: i$ C  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
. g  p$ U3 Q/ q& Q( h! B3 }7 V' `7 V$ n0 @
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?1 ^" J) ~9 |( M- }3 ~6 _5 d7 J

7 m9 e% m" u+ A, U  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
3 `+ D6 |( z: g/ ~' W+ H0 A+ b- O; T4 q, {" J% o
19. The ABC hopes to settle in China.
9 V! c7 h) v  ^8 _3 C% A" V! w( U7 X9 _5 F1 V% E
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
3 m* o! m- u1 {9 D) M. B3 e9 ^5 j, s( d8 f1 M
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。9 w; G  X8 M& R  n
/ K2 x, W5 ~1 Y( C+ E
  20. Bruce was taken up above the salt.
+ W6 d% g2 q) T4 v9 o8 W" z
2 z. S! T. B) Y, n$ Z! r  (误译)布鲁斯坐在盐上。
3 t! N: r/ _5 n: ^
8 f4 @$ [' X) d2 a- l* E, r  (正译)布鲁斯被请坐上席。: B5 {/ S' ~7 s) @+ g! {  d7 i, C
1 e; Y9 F  ~, `1 q
  21. These commercial transactions are aboveboard.
; `8 u1 f, ?7 O$ q) p5 |) r! B6 w2 }5 l: w5 ^2 Q1 |7 f
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。( O* Q! M9 k5 b, V8 h

) U) a/ M- A' O; J  k  (正译)这些商业交易是光明磊落的。2 N) l. H; {1 l9 x8 ]

0 w6 V; |5 ?8 g. z+ x4 ?6 j8 b  22. Colin is absent in Shanghai.
3 K! Q, e9 D. Y/ [8 j4 e8 L4 ^7 F' Q. s7 {
  (误译)科林现在不在上海。0 j. O& D$ k& U4 i- ?$ z8 p& u$ }
% ?. v& G% ~$ f% c7 H4 B; e! Z
  (正译)克林去上海了,不在这里。
# E& B8 ^7 a: U0 w0 N
, w  E+ Q4 ~& q9 M  23. I only use Accent for soup.8 y# P5 r- k# ]+ d4 B- o

4 {5 w5 @% z/ w# s& j  (误译)我只须强调做汤。
5 d/ G" v* I! A7 q4 Y  e0 ~$ H3 C. s, w+ k% y( ]/ P1 U
  (正译)我只在做汤时加味精。0 G4 R9 t  S- N* K' r, ~

7 r! r# [4 O( q- t1 Y/ c1 H" e  24. We should call him Adam.
4 p! p+ J; d0 l! ]! `1 U
; U: s7 V+ d- W2 i( u% ^/ U. N  (误译)我们应该把他叫做亚当。
! T6 f0 d. Z4 O+ L, l8 f; |" j# t, Q
  (正译)我们应该叫他的名字。
) D1 Q' f6 |0 S) u& X6 z+ c" C( }1 V/ A( L3 O
  25. Donna can sing after a fashion.
7 L# s. L( t( R0 t$ b5 C! B4 F$ G
4 @5 `" A' A5 Z+ |/ z5 g  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
1 x7 e& H, s, s# \
: K) {$ K2 P8 O! u  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 r! P5 a5 M0 ?1 l" h# U' M! n( n& g
  26. Her opinion is all my eye.
( I8 i! D- `9 j" [5 Z. `, P
( M& u- T4 t* Q, U8 r; z$ N  (误译)她的主张也完全是我的观点。
$ J$ p+ B; d3 Y$ B3 p; ~9 S& D! f4 w: v5 E( w) w# [; f
  (正译)她的主张是胡说八道。* H* h1 o2 q7 d, @) I4 N
' ?1 t  ^8 I1 p; J4 ?
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
' h# q7 P% |$ k- q& Y; W# h$ M$ j1 D- c+ f( g8 R2 k7 [: n& Z% b
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果) B% B* S6 v& Y

2 O- I1 R- ^6 G3 _" b蛋糕。# q- c) x$ ]9 ?% p1 [

2 w# R4 E  P9 x  _  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
# q  p5 W! Y6 L7 g0 ~' r$ P  _9 ~3 e5 c8 c( V! g+ H, A
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
' G4 K8 E  {9 H2 I$ J' E8 W) }" w( y* }  N& f, E9 b/ K
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
# ^7 _% i8 J$ V0 M' Z' @" R2 I2 F: x% L9 Q; n
  (正译)人人都对马林这么好。/ V: P( m! u2 }. P# M% V2 s
$ n2 f9 v: G+ `# g1 ], i6 q
  29. Mr. Smith is an American China trader.
0 A2 P" I# X, H0 E0 r5 f: ~1 j) Q# b5 J& G4 U. @0 J6 A1 A
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
" C4 @8 M4 e* M: o5 R& [& Y  b$ i( S1 ]9 O
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。1 W9 i# E! @+ P# q  n
. L: ]* ~3 @/ a9 A" J
  30. These youths are full of animal spirits.' @3 r) `5 U6 o5 }
7 y) _8 J! ?& _
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
. n/ {1 i' l* K4 k" P, c+ z: f% g8 m# D- n
  (正译)这些年轻人充满活力。5 I! E2 ~" ~- |+ G. O

7 j4 d) F6 o4 R; }& [8 @" [  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
: ^, [. G3 e9 b# B' M+ N4 E" j  Q7 t3 l' _5 \. P
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
4 U) O" v+ t7 Z8 L! l
0 B# Z1 q4 k; k  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
9 Z& E4 F' `  F3 Z' z) ]3 c: W' a: v4 h* X( @+ C6 v! h. t  J
  32. Why is Merry like April weather?& [$ y0 M0 Z) J6 c2 x
' X6 F* m$ J# W+ |' E0 u
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
6 l+ A( {( \! n' v! a; c9 ]8 d
6 K5 b6 q3 ^3 a6 \  (正译)为什么梅里喜怒无常?- s& ^$ i1 Q; t; u( Q* K- I" b

& [+ O. `! a% i& s5 {# v  33. The bank is open around the clock.
9 y1 D* [, C& f  T( |+ N) ]& B) ~/ E5 Z3 Z+ e  M. m8 S
  (误译)那家银行准时营业。
9 w$ R5 F4 n- g9 `, T' S& p6 H
! p# A/ V' n5 S5 Q1 s  (正译)那家银行24小时营业1 M- {2 `" c. q& w1 |) U2 w5 R
/ Y! D, u2 {8 r8 ]0 @: z+ m
  34. Bath Festival is just around the corner.' L5 b! r: L9 \, r; w6 R1 u# P
; z- G+ m9 r- C* A( I' C
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。1 v( {) t, |9 k$ a

8 R% K( K" ?7 k  (正译)巴斯音乐节即将到来。
- c% R$ a3 C( b. X  S. E! i/ }( j& R( n/ h
  35. The child is as good as gold.
/ y: E  F! b" X; E/ v8 l
% |- c3 Q8 v& h% l, Q& M) G, L  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。  c4 @! J2 R+ ]8 U& h& I4 Z
  w  r+ D" S3 I# H0 x- D8 K+ _
  (正译)这个孩子很乖。% X0 p0 i; s# o- o2 t
- ?' `) e# e+ K) x3 J, ?
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.* x3 n9 {( J4 q2 X0 q2 f

8 ^8 I6 c9 F. @6 Q  (误译)诺曼先生不可能帮助你。& H) w8 o  H: D( \7 f

" t0 ~5 a3 K$ R, D" y9 H& p8 U; M  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
* y! T" g/ y" }& p5 w+ P( }$ [6 j$ {0 i- K5 j  C% w7 U
37. I am as old again as you.
3 W4 R- Z% T* k4 g, ]3 r8 u3 @4 q: X6 [+ [1 `6 S/ N
  (误译)我又像你那样老了。
$ b6 N4 g  R/ Z" L4 x- E- r" ?; d' g0 |& b- q9 i3 U5 K6 \8 i3 a
  (正译)我的年纪比你大一倍。
( M' _0 B* a$ y8 C. L1 s3 j, \0 V2 @
  38. Tom asked after you.
1 ?$ f- R- X* _5 ~% @, A! S& l3 i4 m& P' s' p5 Y  a% q7 ]
  (误译)汤姆在后面叫你。
5 V2 b  D5 G1 Z% }. w" Z6 i* O6 p0 J  T3 C
  (正译)汤姆问候你。& [2 d/ l2 C$ \# ]
5 l' q: L3 |+ R- {. r
  39. The escaped prisoner is still at large./ K, B/ i; P9 P$ J5 N; O/ Y
  l+ F& H$ `& n; o9 d
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
6 f  m* v4 j; `+ {" R5 K! R5 H3 B0 f1 p% V3 N
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
7 Y: b3 `1 \; d; t/ L
: G; X. P: h) q& h  a; G( ~6 n  40. Gary spoke at length about the bridge.! \2 f/ T" t( |0 X+ C- y
1 h: V# @; E. H- V: v3 X6 Y
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。7 {. [' A6 N9 K+ ~9 {8 a: w  I
* m& D( V. X9 c+ }
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。7 A" e. {" f! s0 ?

& R8 a6 }3 z1 b7 R' ?* ]7 Q$ Z  41. Gordon is at once modest and clever." k# p; S0 V* }- i

) ?: @, J( G* V2 H! Y  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。  I. u; t6 v9 Q( h

* b3 ^- s  j/ d: q% o2 \+ }  (正译)戈登即聪明又谦逊。
5 t" v8 ]8 o' R7 C7 V) F- d9 Y) L0 E3 h; B- x5 D" g
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?; K- b1 N) ]9 a7 z& [. ]  l8 i6 T

: R+ @  H, A8 M" ]. i! X  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?5 V9 Z7 l& V6 {& T7 D8 V# R7 y

. x$ I0 B# k5 G* q" ?  ]4 m9 p  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
4 w, a$ j! B( M9 X, t, T
+ r& y) L! J# I9 k& P  43. Carrie never changes her mind at pleasure.6 b: i; x5 E5 I! G
7 t7 l/ @# V3 q+ d( V6 w- L
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
1 `* a. U+ N3 [! `  J& h/ |
, l: V! c, {( `7 E( D2 h/ x  (正译)卡里从不随意改变主意。" ~9 t' f- q% ~4 ]' u
; O( T$ V2 J6 @# ]* c- [
  44.He has athlete’s foot.. b% ^1 Q: i& J. r7 o5 c- U
$ g+ x) O" A: k) E( _# X
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。' o; ]8 E1 O$ r$ o
0 o0 ?. H0 `( d- P6 E  ]
  (正译)他患香港脚。
( v+ j/ Y8 I5 ]. I
8 I' f4 w$ I$ R* F  45. Your august father is my friend.- t/ F! s; {( L) ?

  t9 {3 S4 O! Y' T; p& @  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
$ ^% v3 F; I: g
  }0 S& N; U4 I2 d, S0 W  (正译)令尊是我的朋友。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶" ~5 y* O' U6 Y

% I  c' n( c8 F: u有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 8 \- W3 L! m  C/ {1 G
-------------------------( m) u5 H" {8 ?. T$ B$ d& A
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
6 y6 c" G8 t" H来了发现自己英语好差

9 q2 t  h3 q" V% ^2 E; S9 C* v
贵在坚持学习哦。1 E8 R0 E0 u, A' J# K
不要泄气嘛。
6 \8 f0 q: C- O, P一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 03:12 , Processed in 0.147923 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表