埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4431|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
% W: j" q1 t: s
! l$ }7 W+ ^! ?2 F  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
) |" `0 c' f$ C+ Y4 G; V  W( J% V, A4 O$ t
  (正译)那间房子确实是一流的。* M2 `  P8 \: ]; k# R: v5 n7 f
! y0 R. j2 B9 w: ^
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.- ]5 J/ X& B- b& _5 n2 y# `
) K/ o" I9 T3 ~/ j
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
1 d# ^6 ~* p. s  Z
4 ~& r# i" L4 H9 }  (正译)他买了13块饼干。1 M" v( }& K; E# h( i8 q) G: \
! s" M  T" `1 _
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
' D4 D$ a2 v  }) S/ I6 K& \5 w8 w- A
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
% ^/ j8 `0 }6 p- c, ?0 p' J* B- V2 H9 P1 V# Q
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。5 k: n' ~) O) t' \4 Q3 N4 t
  t* u* x& G+ n" Z( b, _* L  M
  4. He was a cat in the pan.) p3 C/ H8 |7 N+ `  V

% m9 T$ |9 O5 r' x( I0 y  (误译)他是盘子中的一只猫。, \  w! }+ X) f4 q$ i
8 @& Y& a- ]$ w% z1 }1 }
  (正译)他是个叛徒。
: K8 r: J/ o. j. k
1 h% Y) N+ W7 k2 H6 m0 x; e' d% B  5. A cat may look at a king.6 @: g( H7 L2 j  e5 o0 v
2 l/ D1 e8 `8 M5 E% _7 ~5 n5 F( _9 J
  (误译)一只猫都可以看到国王。4 D; j* }  w/ Z8 t3 G

1 C. i# h* I$ Y! Q  (正译)小人物也该有同等权利。
. v" n' K0 U6 I& x! Y. G1 ?9 n
, H" B/ u, l: O; j  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
6 z1 y" @1 z; `' z4 G# z# L1 n: U6 c" ?8 w
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. H5 d+ i% f, t, p% z. Q9 ^/ |2 s7 I  }9 r' W2 ?  i
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7 r3 ], Q& r) M( \/ ~6 m
  i0 g) V" V- d: ]
  7. Is he a Jonah?
+ G$ [! x7 V/ ?
& l; Y1 m' s/ j4 z( P* h9 U  (误译)他就是叫约拿吗?
  G8 U- W, d7 A4 R& q: [
0 a6 B8 |7 k. H7 f7 q' M9 k  (正译)他是带来厄运的人吗?
; n& X- n5 J: p2 Z" a' T
7 U1 b4 z/ q- E3 N( {* ~  8. Jim is fond of a leap in the dark.- s! ]8 R  H2 O4 ~2 K5 F0 `6 ~, m. A9 W
. e. N* T0 O: E' x# w  @
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
! q  L/ _& J9 d8 h0 f" v1 Q/ I1 H! q$ K
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
- ?1 q9 b0 V# N$ h8 H) ]
  q  j2 r0 r4 k0 z4 B0 w  9. A little bird told me the news.
$ U9 @5 M7 [2 j9 \0 s/ D) U5 I" m6 F7 f( [$ p, O) B+ n0 y
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
" X2 h. i, f9 J$ M% Z( N' ^$ n
- o2 z# c9 Z2 s; o5 j/ T    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。2 X; O, F' Y. Q( P9 b

  Z  M$ t7 r! z+ e- f5 f    10. Angela is a man of a woman.- r" L6 j8 n4 ^) l% w

$ G" i. [+ M4 H/ ~) o  r& [  (误译)安吉拉是个有妇之夫3 S: [9 l/ k; [( V- b
  P8 ^. ^. W, T/ N2 y- w
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
6 r  r8 E- W1 U7 v9 m8 @
& @. c4 I5 W, F. q2 ^6 }* C    11. Nellie is a man of his word.
9 U' Y' Q( P8 m4 t# H2 b% k7 k7 T) l- b
  (误译)内莉是他所说的那个人。2 ]8 N8 F+ T* G. E$ W" }
* T  e/ F; O5 t1 V2 L
  (正译)内莉是个守信用的人。, }8 j9 t3 J# X1 u) ]

% ^+ Y/ J0 ?# z2 [" }+ j  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
; K5 W4 v- n: b. i* `4 S: \4 ]" F4 R3 h3 r& _
  (误译)他付了1000元的货物账。9 O6 l8 x. H  F
& r4 S! A- c% O
  (正译)他大约付了1000元) r" I3 x& b+ K" K5 k& U
2 T2 ~! T: h5 i$ R% b" {
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.3 t. R. a* c1 \
) U3 ^( O4 ~9 p' T4 b
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& `3 C/ u) y: U) Z4 _
( J6 ]: d3 t1 x/ \, J0 E- ?2 k  (正译)真糟糕,我胃痛了。# |2 N1 [2 \8 z4 r2 K
) P# r/ |  W' n+ U
  14. She is a nose of wax.3 }( J% d6 w5 E1 _

  ]6 V' x9 {8 P0 O9 B! @  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。3 z# `+ @7 p6 N7 m

) ^1 t, q2 c0 [- g+ S  q  W, I! a  (正译)她没有主见。
, M. l1 Y6 C0 `1 h/ Z) o3 c8 g0 Q7 q6 P" s* X6 ?4 K+ s/ s! P; F7 f, b
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
- h2 I5 E1 s9 u+ n$ b* i+ x* X( O7 w+ @, i
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 r% I3 h8 a4 C4 L' C3 @$ j$ O# o3 ^; Z$ Q
  (正译)格伦花了巨资周游世界。3 M9 H; J& Z& D' R5 _
  a9 A1 B, b' l) N) D9 n  j
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.0 B, I- {/ B) F. j
3 H, p, K3 |/ b" J1 P9 }+ T/ h/ x
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。( y9 b: H' h6 z5 }
! p6 h  l& [* G
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。- S6 l; E  q1 \, Y! ~# x; t

- a2 k) i4 B, I; a- j# u  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
/ P* {' b# d0 ]0 e9 p% ?  R
' z1 t2 ~: s% Y3 J$ n8 d  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. K6 S8 a; E) b3 l% K/ b) M: f. l

% C/ L" G1 D7 ^5 V% W% `6 I  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。- J6 p; ~) Z8 e( J* h- N' E3 ^
' |: t  w- u  [3 b5 v
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
+ L4 \9 Y8 o# e! h9 @- X3 a; p+ r( j' ~1 b* h7 S
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
9 |! J7 V6 j; i+ D9 D' H/ f0 P* q8 ?( d+ Y# M) r- R
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" z6 `: S/ b( d; s

( c  D. f/ R% [* g' M2 e19. The ABC hopes to settle in China.! z9 S' Z4 c/ q2 J* n

/ s; ?& p, i6 T1 f1 T, G  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。( J3 D* V% ?# i/ ]1 |

6 g$ a+ T4 b$ F  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。7 ~* J; c$ @/ A
8 J; Z7 |) o& k5 z0 J
  20. Bruce was taken up above the salt.0 I" }% Q$ X8 |4 W; {% H  W
% C5 l* T" H5 {, S9 y) Q
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
' N- @  [* a$ d  {- z9 j# }$ `7 `# p( K% g! y4 T7 x
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
. y+ ?) d+ q/ r+ F! F! P% u9 u# R% p3 Z, y: h
  21. These commercial transactions are aboveboard.
) Q8 f6 t' O1 f" w$ T9 T! K5 v
2 A9 ^$ C1 ^' s+ o% |- g  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
5 y2 o# E& a6 \/ K- \
1 Y" u; X: d8 c8 z4 \  (正译)这些商业交易是光明磊落的。" b- l6 o* g+ k% ^, g. A5 ]

  v7 A3 o, x5 G4 I  p. A  22. Colin is absent in Shanghai.
( e, T8 ]6 Y/ v3 _0 j4 s- B+ C  r- S+ u
  (误译)科林现在不在上海。9 E3 C1 N7 t! `
) D/ [+ i4 ^" s3 d9 W
  (正译)克林去上海了,不在这里。& U3 ^4 `$ r" T( L9 z! M$ l, `

2 ]  C( U8 G, o/ ]- b. `  23. I only use Accent for soup.( `6 E0 F  T; A6 ?: p
6 z0 h. _7 Y; M9 o
  (误译)我只须强调做汤。
' R  F$ Z: {( |+ }6 u7 F
* _; e) Z3 `/ ?: P8 E. f( D  (正译)我只在做汤时加味精。
% g, v5 m* y# `  o; ?3 {
& i; `3 O8 ]7 y. c% Y) e9 w  24. We should call him Adam., d) C' K) r0 C2 l

4 ~. y* |1 D& v/ `  (误译)我们应该把他叫做亚当。
/ E" _. U- b  a
/ u( k) d, w* I7 n7 g0 g  [1 a  (正译)我们应该叫他的名字。
) D: P+ y4 W" u" ~; ]
2 p2 M+ x3 o8 L9 p- e, X. Q  25. Donna can sing after a fashion.! S7 Q7 D1 D  X% v/ a, D# l; h

) e) W1 P; c" V! B' A  (误译)唐纳能唱时代歌曲。# R7 H- A- h) H+ \; i1 B  G

+ J7 Z$ N5 p1 c+ Y3 a- C7 l" G  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
$ X1 ^; H! |7 x$ b; W! K* [9 ?/ o0 t' k  W9 ]+ B+ ~$ F( G* V
  26. Her opinion is all my eye.5 O: J" e+ I; ^
. `1 E9 A6 K2 E1 F; ^. E
  (误译)她的主张也完全是我的观点。4 U& M7 |* a; N: ], F5 N' F: w

" n+ q- K6 }: D6 Y# [" n  (正译)她的主张是胡说八道。, S1 N$ e: R! K% k' D+ d

! E9 F% Y! C5 t9 z" r  27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 I) Y2 h  F2 Q6 D2 s
# Z/ y& o; u! t1 j4 B) |  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
  J( X# t, b2 K+ R
: B8 |- p6 \* w# E' n. R蛋糕。
  x3 n# _: {7 M- r# H6 Z' \& I
. \1 W( I8 T2 ~2 o  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。) O/ W4 t4 ~7 t+ c8 j! H  Q
- K, i4 i# N% c0 q0 m& {& ^
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
6 `5 `; ?0 Z3 |  n" {% k/ B( ]. I8 X  N6 G1 A; a
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。2 {% t9 J6 J& [/ B. D* M3 O

* }8 H: _1 n/ Q  (正译)人人都对马林这么好。
. q4 G, D6 Z! u: h" {* O* ~: b! W; J9 g6 F& k& L- @
  29. Mr. Smith is an American China trader.: k. r+ e: b- k; N8 R- l

! ]0 {4 w( e$ a3 c& e/ V  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 R0 o9 c. l; ]

  T0 w$ s' J) x, H6 [7 A$ z  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
# f* `. W) ^6 C4 R  M0 h
" f5 E' v( ?; Y& k  E. Y1 L7 {  30. These youths are full of animal spirits.
& f' A: ~2 J, _  T& Z  J7 `- `* j/ C& p8 q% O- |( z
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
7 c1 d3 G8 r# l. ^2 e. H# J5 q/ C7 k: }( `* D7 E' e
  (正译)这些年轻人充满活力。
, m) x! c- ]/ a& B( @6 w" `0 J! D; t2 n0 t) N
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
! t6 @( o1 p% G) C( C3 ~% \  l2 X9 M2 F) J& A
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。6 G3 v! w4 R) X" l! U

, ^- S/ |/ l$ [+ h& P& W  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
: B2 U4 L& N/ B& h& X) Z; A- r
+ C0 |' G$ o4 h! m, ?' n' [  32. Why is Merry like April weather?& r5 J6 d% \, ^2 s( z0 }+ D6 |

- {2 |% K# Y  |# F. ?% F  (误译)为什么梅里好像四月天气?* F5 Z: s1 ^: v$ t! T
; \7 F- _# k5 c( Q! o* O7 S- z$ {
  (正译)为什么梅里喜怒无常?" M# O) \( u9 |/ w
4 ]" g" i" r; ~0 D  g4 s* i: @
  33. The bank is open around the clock.
" K" q6 D6 ^7 U0 S+ N+ @
9 D7 \$ [8 M- d; ^  (误译)那家银行准时营业。1 ~9 f- z, d/ X) u
7 V" D& T3 Z# @  I
  (正译)那家银行24小时营业* w- H- {. h* K1 }9 N
. e: N1 b; y/ s& u5 B# f
  34. Bath Festival is just around the corner./ I7 I  Q$ n4 A, j

, E" D# p* u' h9 v% m; M' i  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。5 N, h' O1 @1 y1 R% f
' u' u( u: j. w% j. m9 p9 U8 n
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
$ ~' X1 B/ ^# e  i6 G9 {# v0 y. E/ P
7 ^2 `( C* s6 I' U! P' e8 f& Y  35. The child is as good as gold.
4 P3 \2 G0 A: N  i2 y$ ?
' ^4 F: h) S/ ]  O  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。. h9 L) u! ^. J7 f
0 c5 L! y# P/ Z! v( T, _2 V
  (正译)这个孩子很乖。# m9 G; z# \2 P9 u& O% ]0 X; U
! F5 J# h6 k) M- w+ \
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
; {) Y2 t! r- O4 T3 c/ q' V; c  @4 s9 m
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
  P( M' f$ F* i) l0 y2 F" u
' M/ N# C2 W  i# q- P. t  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
. U6 D/ l% |) V+ K% }+ H# `+ Z- J  D( A' C
37. I am as old again as you.
; K. K" k0 k! R* n3 e2 X# l' h8 d7 \) A# `0 r
  (误译)我又像你那样老了。1 b( n, K( @& \8 X
2 b" n5 c$ }- X: P  [1 B; E
  (正译)我的年纪比你大一倍。' n0 n! F. }/ m

& S$ Q* G$ N  A9 m; @( L2 a  38. Tom asked after you.
! G4 }! z' i" E( j. ]5 [" ~+ r2 j% D4 g/ X- L  i# d: q' r
  (误译)汤姆在后面叫你。0 F9 z, h8 q, s

+ [$ N4 r2 X1 C: ~0 L  (正译)汤姆问候你。
! [: X9 Z5 \  P" Q  ?& R+ e0 s5 h' y  f& W
  39. The escaped prisoner is still at large.
" l  i4 k0 ]( D1 w
4 j# c: h/ D1 h2 i2 K  m  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。3 m1 D/ j+ a1 V  h' u3 V
( @* h" G: p4 X3 {0 Z
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。2 `- |8 s" b7 y5 x! ]0 @8 L) W
, R$ W( ]8 f# _4 g! A, M
  40. Gary spoke at length about the bridge., W; s3 l: E; X

" o- f; d/ ^# f" L) _/ t1 l  (误译)加里讲述了那座桥的长度。/ [: b; X, e. I2 F2 Z' X) _9 G
( m9 a( \( F" J8 o8 O. f4 K$ U) H2 n6 ?: V
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
% Y2 f8 [0 ~) y, \
; S; U, u1 E6 O. N  41. Gordon is at once modest and clever.
+ T  o' O3 k5 W$ w9 I% T0 I- G; m
) Z8 M2 e: M+ X& `) s' q7 m5 ]  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。% r0 G, w/ {$ C% s: I( x! x
8 p% s& Q; \. E0 D5 J; E' h
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
( V5 V  g$ s& {( @" |0 G9 v+ h0 B& y! w0 I' q- i' ~2 {4 J
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
- f. P+ Z; A# z# q3 J/ b! T1 R5 D8 ^9 U9 c1 |% Z" [/ [9 V: ^& }
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
/ X) x$ I; z5 z
! H# r1 w+ \3 e, C* m0 q/ |" J" {  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?% i( n5 u% g% C& F9 c6 A1 c& C
* w1 D, I6 f  X7 W) a
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
8 }1 P% T1 a. h* V: C. w/ @: f1 G1 ?+ Z' O- T% c
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。( ~; _8 ?3 c8 x5 J- R

, q1 p  B% n$ b5 ?/ ]. J" [% v  (正译)卡里从不随意改变主意。
, T7 k7 R2 T$ V0 |/ x; h: k9 U. o
  44.He has athlete’s foot.
) c) d+ z. ~  m) r! D, g# g2 u' f& m# v
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。7 Q+ z. Y' x6 D, E

# f6 G$ C. n$ d8 I8 C7 ^  (正译)他患香港脚。" {) n- d3 R( b5 c
# @4 E4 P; _. I% G9 S
  45. Your august father is my friend.
$ b: B% P$ Y* V) n1 l5 B8 V) E7 [: K+ O/ I+ M: b+ c
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
: S0 {$ W2 Z4 M' e% [- f7 N  u+ T6 `3 m2 w
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶# Z# x! h. {/ P: |) E
8 F( x6 R# `$ f
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” $ j) ~2 t, |+ |5 l$ b* Q3 g  S) O
-------------------------
+ [& j# e$ w6 Z% X# yboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 2 s/ L% ?3 U  Y1 c0 P
来了发现自己英语好差

9 G$ W, E& n* g& k
) p: l; m' Y# ^- Y; G3 Z3 q: Q; w& g& K贵在坚持学习哦。
1 @' v3 H, C4 J5 i& M" t不要泄气嘛。
& s+ Q  |  I$ X+ [7 t一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 12:51 , Processed in 0.129132 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表