埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2011|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
8 a/ I3 `. t; z5 Z: H7 k& i
& G: Y0 K5 |" A& z6 q3 H7 HSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:9 l& P, l1 F8 r) b
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。! |, T: ]5 u1 M/ B: q. R
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
, x% `0 o, S4 u4 j4 ~不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
. _/ F) f, N% h  E& A; i! w  ~只言片语亦可创商机无限。

) M  Q; W+ U( `  E% v$ t! j% ^! b/ ~; J3 c) y
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - I; \% y* }5 g7 }9 {
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* E$ L+ ]% f. L
& c$ L) r3 S; U* V5 a
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" f, Q" e5 ^, M
8 _) Y# I1 C* ?* F, ^+ ^2 B
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
4 W: a, Z4 }& U3 R1 ?/ y  ~0 {7 o* b* N+ w
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
2 W8 d  y4 B+ G+ \7 |4 [& @* ?3 F+ ^这句怎么翻?
0 W8 _2 J; ~8 Z* y1 p& }! W0 o8 o& E7 j4 V
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

8 W2 I. [8 W" S$ \- G6 e8 j% ^# C3 z# z% J  l4 B% B% ^
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
) Q) v$ w1 {5 Y2 @/ p% H7 D3 D" }其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
( ^) p  G; {1 n% u% Z
  `  h8 R4 O) e2 o0 z7 \
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:7 }8 m9 d4 @9 i: S  Y& F' Y
老莎 vs 老朱,他们是谁?
8 }1 A. K- u3 X& p: v- ^

  F4 }; x. o0 V: Y; M7 M" `3 Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
/ J; T. f- ^* D5 v' I. Z; I+ p
4 M9 E& t5 v6 l* j7 _; G3 h[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。+ ?% U; }) s! e* Q# \7 |6 m

; B4 y/ E  a5 P! f[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
8 p, ~  q) ^. D0 e. G- m老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% h/ j1 ]( T) r  X7 Q1 p+ q, k1 G; v
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# i* I/ O% W8 V
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
. T* d1 {  ]) T( N/ ~' b1 ~
+ c  a5 c7 \7 Q6 M. p8 I
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?. Z# B1 B4 s, V$ {6 y1 l+ m* b
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
6 A* v8 D5 u, Q8 `1 r, s$ H  {( k! L! n如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
' l9 H& a  O. G2 @  j' ^但照这句话来讲,引申一下并无不妥。& ~5 _' W: k. z. [" d4 n" E8 Z
+ c9 m/ v" N4 a( H
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 1 Z" q2 e8 O0 U3 R) u
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:2 \, X0 ^2 O" B) z7 x
小朱???该不是朱自清吧???
7 I  i/ @9 k! ~( A3 R/ c, A
, i: U+ K7 L0 J1 R. V
0 i" f/ n1 A8 |5 e
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
6 t) J6 x/ [. N5 t& {+ }; Q) i7 v5 m我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
4 Z8 s% ]& ?4 _0 y/ c& Z# A2 K& l$ {" {
: A: u+ `, i' v' H# ^, r+ |4 F
1 D3 h+ d: D, o. L) q
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  9 P( m& h. H! ?. C! ~- `

. e- ^# }( j4 ~; B. X/ z- y" t  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:8 a5 \: i7 x+ g! E2 T+ u
中文一点点,机会万万千
& f+ m0 B4 _+ l5 h' L

. T" R5 f. }+ u; ~楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 06:56 , Processed in 0.183268 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表