埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1908|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?3 {  p  ?4 H! e" l( u' ~5 ]
& i8 a# d' E4 J  ~* t6 |8 e
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
2 _1 F* p" A+ X: }5 s觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。1 }- k& c" ^& y' e. i0 q
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。6 F$ J5 ]! W" H& d
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
. i3 @8 f* h! @只言片语亦可创商机无限。
9 Z- z) z6 H; ?9 n

: e( ^0 Z8 J/ h3 {$ a! }: K"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
7 y* D) f. ?5 H# J3 C"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
& m" Q: x: T; P6 I: s' E/ t' J2 j7 a7 K" D
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
% O; n6 f3 a* Q8 F  o7 w$ l% }" }0 n' F- L* W5 E
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
1 l+ {: \  K2 M; a$ ^/ b9 R
. n; e* T* Q+ `6 m+ H; J; ]中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:7 f# {* T3 h/ `
这句怎么翻?
# `8 S" p. A) Y/ g0 a) A5 q% T: j) Y- `: k% f4 _0 ?$ b
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
) P* l. b% @2 F, n7 S
7 i$ F0 k' n% c. m0 j
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
5 C+ [9 x; t* F% [其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

2 a  B+ U# d. Z! j9 n
6 ^. _6 z! S! M老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:: ~& f+ J* g' D! Z, I9 T: {
老莎 vs 老朱,他们是谁?

( t& ~. ~6 Q2 Q8 ^# Q2 a% S+ L! t5 C; v" k0 V
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
4 p3 G& t2 z: v  I5 V" i9 V, c* @0 T+ v' _
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
( c; G, |% \2 o1 e3 ^+ a/ Z
5 |8 {) B/ ?% x$ [) `) H8 q2 c[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
) i! z5 T; v/ z+ R老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% ]. S* C# \. v9 D) j' S
5 |9 N; i- g, M% KSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
% O9 l$ J" T$ n+ {& z5 z2 }2 U0 m1 G  zSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

$ E/ r6 u% {9 Y3 `6 t
$ P( Z( @3 P7 ?, i3 T  c小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
4 u# T6 o1 {; ?# L楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。# F. j2 x; M, }
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 g" U) |! J- H; P0 [
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 ?2 F& I7 [9 ?! R: U
; D, ^0 o7 _4 I8 L7 J" M/ q[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 N% R2 J& r$ e% T7 n8 n4 ?4 J. B这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:8 a: e/ s! Z0 G( v# l  B5 [
小朱???该不是朱自清吧???
0 e* x5 z( W9 ^6 K
/ r5 A3 M) ^) [/ B- @$ ^

- A2 k: {* F) A! z4 t& {我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:# _. s# G' g1 Y' S) B4 j, @
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
3 C+ |; t5 x* H
7 W/ l! F5 \( U0 n7 k

7 \' v. g$ V& y" C) m. @- v长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
6 f' B% n4 ^$ Z: }# i
! @8 T) A; m$ s  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
0 b' S6 m4 N' T6 F中文一点点,机会万万千

  j5 e1 \1 [7 `* X2 E  I# q" t# P9 a+ p
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 04:38 , Processed in 0.206719 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表