埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1732|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
4 b6 z' P7 ]& O9 o3 f8 R5 I: F; S  F- a) G% S* C
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
6 t$ i: Y: L7 K觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
/ \& l: g. D! X* a# o所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
" p$ R) h* w: g4 R8 C. q! l# x: y不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:$ z' t* S4 g# _' j) n# A* Q
只言片语亦可创商机无限。
( G" c6 d  }$ I. P( `
; c# y# z7 Y# S* W2 c' G6 F
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
' W' m8 U$ a& c  X4 s# W4 ~"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.! o5 M. S: U# w; m1 N2 y
& b- R- U) |8 M5 k  M* k2 ~. P1 a
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?, \* }- ~9 V3 X

- c" E* L6 z4 S+ F9 r% V5 k+ N2 }学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门; E$ W( C2 G- D1 O0 O5 F

% X3 {% C0 s0 N' C中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
$ a$ m* A2 I& o/ Z# X0 t这句怎么翻?
+ p7 f9 ]; Z  w& m7 H( |0 z7 e
' Y: ~/ {+ l% ~+ p3 uSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

7 I+ |% G' v( ?! Y, q
% H. t! A5 s: Y8 I9 W. j练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
# E% j+ z) a5 K' U5 K! r; b其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
& c. L$ p4 g2 B& J5 t( K  y1 D

8 {% ?  r% V3 l7 z老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
7 r. t& ^2 ^2 Q/ j- d2 ^老莎 vs 老朱,他们是谁?

9 p+ ?- i' y' F) E( b: |
$ [6 g  U# W4 G老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
9 f/ E7 I2 K# [
: ^) O- d' @+ u) V4 L[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。+ P0 h+ b9 o# U

: [) _) {4 G3 ~8 _[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:+ v* l) d+ t  y. U; S
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

- ]! c! N" M* T5 ^% }
6 K" P; L% A: \3 u2 ~1 H' iSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:9 Z$ Z! G" h5 Y, N
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

4 Z+ F; j2 c" @, x+ A4 D6 w1 X! n1 T
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?8 V, I' C2 B/ I" y. A
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 r* b2 n4 ?8 X" [  y3 E3 a
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
* f# O" `* B7 I& x但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
3 S8 X5 a; x/ ~- V6 r. B% n. ?7 C9 F: Y/ L5 A6 X$ t
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
% U/ c  i. r" W9 F. o8 o这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:2 ]. \$ w9 C- o
小朱???该不是朱自清吧???

% @, c# _1 |% D2 X( U7 G# a
. ?. [& N) u, Y4 D6 b" D7 e
3 N6 n/ A! v; q+ g$ Z8 Y# A我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
( p2 W$ a* @1 u) W. g我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

% C; ]9 F+ J' A# m, K
3 z6 ^9 C1 }3 B* P' c2 c% c* M7 S) d; u* O2 H; Y
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  1 [8 V' r$ l6 R0 K. C

& S! o# x1 Z1 c0 h# O  G1 r  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  R* R/ m$ T; [8 L+ D% y1 e* V中文一点点,机会万万千

" S; X5 U: }) _% B+ b9 m
6 k6 I+ I2 ~# x* ~& k楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-4-28 03:37 , Processed in 0.196020 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表