埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1929|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?# Y4 W/ g" Y  X4 i! ^2 t
3 ^8 s* h" v+ X7 v$ K7 ?
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
1 X" k! v: |, A6 |( _" H! @$ d$ I( `觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
  U% [" X2 H5 P. f8 y6 k所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
; D8 E5 k% Q8 X1 w, t不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:- P) Q+ E3 L& `5 w, k
只言片语亦可创商机无限。

0 f* |- @1 Y! {/ o% f2 M# O2 b6 M. ^- X  ], P
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
. I  M1 V! U( Y# l+ W  F7 i7 u2 l+ {"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
5 P0 x, \& z; Z4 c$ G/ q1 O( G" h. k) o" `; q: s
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?: Y- W/ I& ?, j& T7 v
# X! Q6 v' W( S! W  ]
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
. c, e. u0 r; c- ^4 E6 W% ]! g' s, @! \* t/ \' P# H% z
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:  q- `6 X4 \6 P: G( T
这句怎么翻?
8 ^" _! s  W0 ^. ?* J$ q3 l, r# ], n: f6 ^- C; c/ x8 G
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

- A; u# f! u& X# ?; U4 {5 h/ @/ \; D+ F, X9 ^. y: |
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
- B% q# ^5 m2 u其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

; |: m1 c& i' R
+ I+ H' F& l3 k% y老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
3 s8 n4 i' V  u; S老莎 vs 老朱,他们是谁?

$ H  f- l( S- L5 @3 X: W  o. [6 d! J5 v
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络- l8 \& R7 w$ j. D" s, [
6 j. E2 R% f& J" e. ]7 ~- V
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
6 F1 |6 V' f' t2 f1 l3 }! t' V9 M1 t  o4 h- Z/ B& T6 p
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:$ V: ~; c' b5 x5 [! E6 H
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
2 l0 `0 d2 H% D5 t# T# C" |& N
4 A) J# k0 t5 R( i
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
* i- L( ~- ^  w; x2 m7 u3 kSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

% Y4 U3 |% ?# w' X/ b4 G8 }/ F! O7 O% `( B, X" O# M# ~2 u  S
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?: Y' @! f0 a! Z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ E  U/ U2 i$ }4 G; c% Y) O  l
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 v4 n9 A$ m4 c
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
) |. s) c, F/ Z1 i! ?- {
: Y; G% y+ N  D1 x1 S) b[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
$ I/ [9 x' m1 |7 Z+ `这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:6 h+ j9 Q" [  |
小朱???该不是朱自清吧???
5 O& B. W2 d' o. U, }7 K; N2 O% q

* Y  E) u* O% `0 z, h' ]3 Q9 W2 J9 V* t( x# m/ S" Q6 T
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) z  ]$ g" A+ d9 |6 J; a( X9 d
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: U3 k4 `' O2 p) ]

0 u0 U7 S$ |0 Y  p; d$ e! F, {5 f8 W) \& R- S
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  5 e9 f* ]* a0 f0 V+ H

: K6 S8 ?% h& ~9 M7 a# d  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:$ c6 E- c0 m: O1 `+ n
中文一点点,机会万万千
% N" d$ q8 M) v6 T1 s/ |

2 e/ c; d9 ^3 d7 {9 g& o9 w8 ^: `楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 16:43 , Processed in 0.216264 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表