Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:- P) Q+ E3 L& `5 w, k
只言片语亦可创商机无限。
0 f* |- @1 Y! {/ o% f2 M# O2 b6 M. ^- X ], P
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. . I M1 V! U( Y# l+ W F7 i7 u2 l+ {"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块. 5 P0 x, \& z; Z4 c$ G/ q1 O( G" h. k) o" `; q: s
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: q- `6 X4 \6 P: G( T
这句怎么翻? 8 ^" _! s W0 ^. ?* J$ q3 l, r# ], n: f6 ^- C; c/ x8 G
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 6 F1 |6 V' f' t2 f1 l3 }! t' V9 M1 t o4 h- Z/ B& T6 p
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?: Y' @! f0 a! Z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ E U/ U2 i$ }4 G; c% Y) O l
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 v4 n9 A$ m4 c
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 ) |. s) c, F/ Z1 i! ?- { : Y; G% y+ N D1 x1 S) b[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) z ]$ g" A+ d9 |6 J; a( X9 d
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: U3 k4 `' O2 p) ]
0 u0 U7 S$ |0 Y p; d$ e! F, {5 f8 W) \& R- S
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!