埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2010|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?0 G1 o: K: U0 y7 f

5 Z/ \% R- p' s7 m9 l* jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
大型搬家
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
" o: r8 N' }) y: Z1 r' g1 ?觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。8 h3 p! w+ V2 w
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- _2 l% K' z3 }3 O6 _不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:6 C1 |( f+ |( T; W
只言片语亦可创商机无限。

' S; p) K1 X; d2 {5 e, |+ `' ]$ N
1 \, p7 `: D; e% L"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
  l  V& C% w* t/ P/ {"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.8 q- x- E/ f6 l2 J; \
, A9 v* s0 O0 B" ~9 z6 e; R6 ^7 ]
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" ~' t% U+ m5 \" S3 a
/ G1 ]# m: d' G+ |5 X
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
5 L  i1 \8 l7 s" J
/ G: a+ u; a/ {3 Z# ]- X+ L% j中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
* A. j( T4 H5 i) ]( a# H: c这句怎么翻?
. ^4 A9 J: l0 F+ D  \
6 a1 s1 a6 F# Q. l; o, }Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

' Q0 U" z8 r" `8 s# Z, q
/ ]4 u" o; \  S练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
( k7 j* \' t, f4 I( F9 U% b- o其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! K- Z( T1 A5 C8 T; k

( p& {. k! S' ]7 b老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
) y% v$ V( n( @5 m4 W, q- h老莎 vs 老朱,他们是谁?
' _3 q8 a, x  c
! K$ @1 Y6 n0 `+ E' g! I2 u' p8 U; M
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络' X2 p; J& g2 C( b+ `- _' `

; _! }$ `7 _6 s. R5 H[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
0 s  t! K. G3 Q$ J$ ^$ T
' v/ J+ `1 n2 L' e* d) J+ m7 X[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# ~8 B! v0 |8 G  V2 [9 N
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
# F5 q. I7 g$ k& F" Z9 D
! Q4 b9 `  a: j6 _
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
, N4 z% J/ c9 |9 m8 @Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

" g( x+ J. m* }7 t, x$ q0 h
$ G, ?8 G. o' o小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ }" t( U" }  C9 I, k
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。3 F) g5 H; U; r. d
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
; |; M* Z& _, Y3 }" k3 H0 q5 _& U但照这句话来讲,引申一下并无不妥。- F8 ]* R7 L4 u( ]; p

, c( b0 E% ~# Q4 c6 v: O: y[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
; \; c' G! |' r这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
" L2 w% V  Z9 i9 j, r) U5 a4 o* L+ r小朱???该不是朱自清吧???
. [- W; h9 w8 z/ L
: O2 ^# t) V+ K& R3 V
! B/ u4 h' b/ Q3 A8 k! S% E8 ^
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:! j4 K# Z/ m) O2 h4 v, d) r
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

8 `5 O" V" t9 V% j3 y  Z$ y9 P2 M: l9 M% S5 l$ n

. o1 j- z2 L5 E4 _; D9 `. K0 L7 Z4 y+ n长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
6 T/ X- d4 m- s$ X  \# Y3 t  t- i  |+ e" Q' h
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 ^% N. E" A9 M3 h8 N
中文一点点,机会万万千
2 Q4 s* F7 G3 u2 F: Q; ]7 Q) b, Z) g

2 b, s+ ?/ [7 l1 r楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 22:45 , Processed in 0.184823 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表