埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1850|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
" X% S* m0 h1 j( ?# B! m6 q2 ]- {/ N* d
' M) j& ]+ U+ v6 k9 x$ \- xSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
' \. V. T( v/ _) q% v觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
+ r- q: ?( E  x! u' i$ q' x所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。& B' i  B7 n' h
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
+ J, i" W5 v/ D2 y4 B" b只言片语亦可创商机无限。
$ A: N( m. {7 H; D

/ A6 E( R4 s- ~6 O"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
' A/ D# X, x3 `/ i: m$ ]"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块./ `5 [! P; c% V5 t7 m, M
2 Z  S# n/ O$ w" D: i2 z/ l* L
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" z8 |! S; X$ j* o7 H  Z

5 {$ z6 ]0 @1 m" p3 ^学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
& `3 ?9 ^0 k. Z) x; U' F; F) m: E! T" h) N% K+ N1 j
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
& H3 j4 E- P, G: x: Z这句怎么翻?; ]: r9 w  T- D  I# l
2 g% C2 D3 r; X; g5 Z
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

" j# l; R, n9 a1 V4 s
! q% V& D  M- s! F1 m6 D练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
+ a# K: K; g# V1 m0 U: K2 \其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
9 |5 s7 E: ?# X) k: Q$ d6 n! x" _7 ^0 k
$ R3 O8 s8 R3 S+ r8 w) c& ?' t( x7 T
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:' _% G+ X4 |9 f- B
老莎 vs 老朱,他们是谁?
! F/ _% m, C2 |! I$ @2 D' e2 ^3 S

" @4 m8 ?' a# W4 s4 w0 h. P) I3 |老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络0 Q) _2 M  |4 T' c9 ?& G
4 J+ H9 _$ l& G2 z; j" `( y- d
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
/ N+ ?- v8 m- A, o" A4 l/ t# `. g' a% a
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:) s" z, A! w( N7 Q9 \1 x' @
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
; n$ U7 B3 j: i. G1 ~7 J3 v1 o. Z
2 X* v) J! h. k$ ~
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
3 C  u1 P) D6 E; N$ {Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
& c; m3 \: Q7 x9 T# [2 I9 ]6 c

! |7 h- N1 g, ], H4 A, I小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 S+ [; P1 g$ d$ I
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* x! Y5 Y: {0 Q  [& V) W如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
+ x5 }7 p  x* _5 `' n$ N但照这句话来讲,引申一下并无不妥。' Y9 R  g# u  b/ ?4 h

  t, ]1 S3 x1 h& _[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  Q4 p3 D% I7 S! ]0 ?" D; s这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
* n6 v5 f: k6 T, X: R小朱???该不是朱自清吧???
5 T" X  t8 {) d* i' G

  V% D; u4 j! O: O6 r; }, o7 h
* _8 d: e$ y* h/ W! m- G5 H我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
$ O# e  ]$ C- o% h$ @% ~, c我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
1 t2 W$ a8 J" ^: R7 C1 j5 q# m
$ X; E6 M$ m- i- G) V, ?) |

5 g% k6 a6 j$ O0 s0 u% d长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
- t, u  M) h: M2 D( p1 @1 v2 c9 A9 F9 W
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:: Q6 {! l2 L0 b
中文一点点,机会万万千
7 i6 N- z* `" l- @, d, R
2 B/ f( x% z+ ]- d; [
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 12:53 , Processed in 0.238480 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表