 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
8 x9 \. y( O* A1 z
7 Y! z C) T2 B" b: r7 m 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
+ E6 v9 h. o& V 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。) s Z! x9 f& h, h
前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
) Y. S8 ~* y) \. ~) W% Y 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
# ?4 Z+ B$ j: y; s+ F( d2 Z) w" n& Q! w# N 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
1 O7 f( M2 Q' @2 s: ` 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
8 l" F7 P4 O* L# y& K: y 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
2 J/ w5 ]9 z, t4 |2 Y 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
- R9 O g3 Q4 A' U- e9 k7 X 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。2 A; W3 f$ }% Q- V2 L
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
: t2 ]4 A7 h! |$ E: K5 ~) t) l0 { 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?6 u3 B" J9 Q/ _8 s' B, p& i
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
+ k# v& ]1 z' E- T q( p 1). What is an American ant?
( G j& f5 J! r" Q/ x( Y& w$ B 2). Where do snowmen go to dance?
: R9 H$ i3 W5 |5 F 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!7 ?% V1 g0 ^ L; z3 ?
0 @# _, r+ U7 l: c9 ^1 `
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|