埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5157|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
, S, K2 u6 O7 {$ t) L; v
) M9 c6 N/ y5 `/ D2 ]+ R+ S英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?& O) G- m2 m5 v3 l: u" z
& ^  W9 D3 z$ U# m$ y, v6 O5 q
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; s! ?6 Z' y" w/ m
- a( _! E' j" _8 i  R2 t英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。- e! ]! |" m# m- W& B0 m  p9 C/ k
- i3 R5 C; p4 p0 X
(一)丝绸--silk
$ @7 A2 ~0 h) b+ d/ C3 z; b3 r: }0 Z+ a5 W; c
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
. J( o4 r% z! S+ u' f7 ^+ Y) z
& ]5 n4 V; t9 F  Q& _; n2 X2 L4 B" n  K(二)茶--tea
+ ^  y% b5 _/ w  Y  O+ Z6 m
. w; ]. [! b4 B2 H" z2 q, x+ \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”' P3 S& a) T" C7 m' Z/ Q% D
% L& H2 i9 U- T' D' D+ p
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" _( H. Z1 h8 t1 }1 b& F

2 T3 |! ?0 X( E这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
7 `0 t! y' ~  O6 ~) V' ]) f( z& W0 J3 ]) z
(四)风水--Feng Shui
! b% n- `- Z8 ?; k: d: F, d
  |; |7 S- ^5 P风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& k' N1 W+ w8 v+ R. h- T$ W2 A
2 x) S( ]: e8 M(五)茶点--dim sum6 Z" x' u9 J. v: Q, s. ]5 z  K

' ^- {, A, o  b9 k9 s2 ]4 ]6 w; `一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
( R. ^: x+ u& d9 Z* o* [, x: C2 ^# H. k% A" f4 w* ?- l: i4 J
(六)走狗--running dogs
' [4 o* h% o1 \& V  n- h  H  W- e* X" x1 M  ]9 y
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。$ Y- y6 {* u- Z6 Y3 |" M

. Z1 z* M  D0 r3 I6 w; {- H6 c& L(七)纸老虎--paper tiger& M0 o% o1 t( a2 i8 e* {

7 _2 P1 V4 \# q: T/ C  P1 q这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
; \2 w2 R- m' a, b9 i
" z6 ^( t1 x8 D0 v(八)大款、巨亨--tycoon3 t: e2 M! {5 \4 c4 \; q+ U, }
/ V+ C1 x- q" \$ t/ L3 Z
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
" [  d7 _2 @/ |  j5 X$ L
  m, [8 a+ L' }% l(九)赌场--Casino
0 h: h, i5 h1 I! O) S8 y5 t  C/ F, }  n/ `( p
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
: H( X3 k& f; b% W( D0 D7 M& X
* S2 X2 p. F5 m. W) N# _% c) ?(十)小费,赏钱--Cumshaw
5 w0 |  i4 i9 ?, G# b7 [! G: y9 v+ M, @' v& \
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
$ F' E3 h# L$ q0 s7 Q  Z( @0 L, Q4 e6 u6 t4 p
英文解释:
$ }0 F1 ~# y& _) N# QThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  v4 D- P2 x- m
4 K% W$ O  }# X, w: m7 V中文解释:
3 o/ N* x+ y2 r: Dcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

. i8 H6 i8 N& i9 n3 r: `/ l' h
1 K; w! M* D, b  P/ e[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
/ H: x" p! f, J8 W别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) ]/ w( l3 W9 p. s% k: }0 e2 E
7 F. i3 `' V2 t* U: `英文解释:
7 l" P* y4 h$ E/ M* [. }$ _The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
! C4 [/ Z# T- k- Y: T$ k% x

! t7 n: b" _" L% C解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
6 Q( L2 |& D. _4 G( K
6 }3 t; \4 q9 }0 I# }英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。; x" O$ v+ Z* e. i. W& T
, v/ I( {. v& a& \
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 l3 j0 C; j' T
' R6 q; W" z! p" A" u相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),+ [5 g1 K( m2 ?' G
1 |; r& G: C4 P  @* f
可能万岁(long live)也来自中国。% B& `7 c1 h0 B/ W7 ]4 c' v& ]0 u( q
3 ~! s# @% i! q8 V* h0 q" k& E- j
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
, O, l1 g0 n' o/ ?+ q+ G! g
; v8 N4 i) q" b4 D4 l  i作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:5 c1 h  e1 b) O" ?
5 B' a( [: c7 S8 ?: M
yin yang 阴阳9 k* v! c2 f- z2 S
TAICHI 太极
9 j0 Z1 j' m' @6 J1 X8 rDRAGONBOAT 龙舟: M7 j7 p* ~  T' k4 `2 p
DRAGON DANCING 舞龙
3 w# b/ U* B) T" }2 HLION DANCING 狮子舞* P/ J6 V' m) W0 [- O7 h
KUNGFU 功夫6 y! @, [# z- f' Q
CONFUCIAN 儒家文化或哲学5 I2 U9 U, G9 J( k9 e: K
CSEN 禅; T/ W8 B$ |# z  a! n# M
QINGGONG气功) q/ a9 ^' E7 c' t  M
QI, OR KI 气& ~6 M* {. c3 D
4 U2 d) H9 X; D1 _
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 04:02 , Processed in 0.169944 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表