埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5333|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html6 t, t  i, v5 ^! Z

% t! l3 @% E: H! q# @英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
$ p, N) F3 x' z' F$ e
, t* L" w' E3 `! w5 m& k( x8 N( m凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
9 K' m6 ~! u* r3 j. i# x" X/ i* F; c" U
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
5 R$ R* q2 u3 _' `* U
  F( f5 {7 t8 I3 v+ }* \/ ?( k/ C+ O(一)丝绸--silk
: m0 k% r. J) X7 Q; e9 V
! s( v# V) A, k; b8 d& m中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
4 v; n4 f( H. R1 }5 l9 B# {3 Z9 ~9 H
  {2 H" T' f0 e# O2 J(二)茶--tea
$ J* \; }; a  I- \" C4 G8 k4 t
. |# @' Q* B( t6 g9 a这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”2 d) {* a* h1 C2 b. }' Y
" n( M% e$ R+ a! q" W' Q& @# R5 E
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
! F) W% q# l8 q8 y1 C" Y+ b
) |& B/ x& o) r- y这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
6 \0 {3 Y2 t6 B6 J
& g5 j3 \4 S5 o8 |! T( ?(四)风水--Feng Shui: G  x2 X# Z+ {9 C7 I- V: u2 o( }

6 Q4 O3 K3 _: |8 v: C4 h风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
/ ^$ o) Q/ u2 X1 D6 i, o5 k9 m
0 D7 P9 A% H8 o) i(五)茶点--dim sum6 a5 ~$ Z' m2 d( p% R

7 y4 q7 L5 W7 I+ K3 \, n3 E1 u! }一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
; `/ k8 [9 F0 o4 |1 }  @4 H- v' G/ F6 j' l1 I( _
(六)走狗--running dogs' B; Q* w% y5 \/ ?: U7 Z( ~) y" m2 J

9 L5 {% }- S, e  e  W3 N中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
' [2 ]4 J3 G# U5 M$ y# W- x  m# D" d* {( `" U9 Y3 L; R, }
(七)纸老虎--paper tiger
0 l3 D  h- L5 L7 T% V# w0 b) @: u4 |
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。9 b: s. E' v" x# x1 z, l5 J. H
2 ]. i- `) ?- V4 z2 |. T
(八)大款、巨亨--tycoon
5 u3 ^6 r5 c: p5 F0 {$ m7 A9 o* L/ R: T9 h) _! k6 Q# ]$ l
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。/ Y4 e, Z  Z% J( [
( i! ^2 E+ w, Y& u" f
(九)赌场--Casino
' L4 K" x: c) D1 z
5 r+ x: E3 {- y4 X6 D这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
7 s- {- c) p: [# u6 F, V  R
: ~: K; O% E# o7 |(十)小费,赏钱--Cumshaw2 v" p5 |, ~+ N7 n  R
/ C& W9 a! l8 X8 f
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。% c+ {: @  ?: z1 |; J* X* H/ V2 x
2 _4 k1 M4 o7 z
英文解释:
- }2 s. z" e) ]$ X  iThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.0 s+ w- x. N: o( K2 o9 h

# o& h2 A& e. E) s中文解释:9 L6 v1 X. W5 y8 d9 C: c  c, g
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

6 h0 b6 e/ G/ f1 `- \1 n' w8 O
) X% y. ^% [" y9 B[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 6 g0 v, n; Z9 r) Z/ h+ H9 p
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( C2 T2 Z# P: t  i5 p8 L5 S

; p1 a6 i8 t% Z! }2 I+ x% P% X5 q英文解释:  G' d# o6 I- ?( L+ K6 r
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
* a2 @* y* A6 {; m2 I  p2 w

& X! u+ q, T9 J% P; V解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. . F" a# C) |! m% {
0 y0 }; h) A; w- Q6 [$ b& ~
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
+ s/ H9 G( D" G) q% V$ C+ b$ I8 [
# v7 ~$ o+ a# \2 H  d/ t# CRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。, X1 ?" [% p  e& u( d
& i' Z$ G3 H6 L
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
: H! `- \1 }" O) f/ u4 ]/ W
+ v5 F* ?0 s. B* u8 H可能万岁(long live)也来自中国。
5 L% t1 u; }# }  m  r& P
# Z2 ]! T3 B0 n( |4 {1 Q最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。/ z4 g% J7 h0 s% u- P+ M

. ~7 t, T, P, G& b作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
6 Y6 O* r2 K  G; X* @  X# e" |% q0 v# x  P* s/ r. f* D
yin yang 阴阳% @+ P6 L$ o# `4 m) @- Z5 K6 A
TAICHI 太极
; B4 a: Q# ^, `5 w! yDRAGONBOAT 龙舟
+ J+ {# f0 b( q& d# I2 WDRAGON DANCING 舞龙4 x, m7 X( [6 }9 Z; Z% |
LION DANCING 狮子舞
3 N, S" X0 V; U/ i& W. W% F, gKUNGFU 功夫. l+ y: C: r3 ?7 ]# h& {
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
+ R3 g! B$ W4 r, F( z0 cCSEN 禅
. Y; P$ i6 d% `6 CQINGGONG气功
: }8 R8 _6 @5 n2 I+ h. fQI, OR KI 气
( q9 `% H% o1 k
+ c* C0 Y$ L. l1 b- T其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 03:23 , Processed in 0.193363 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表