埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5237|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html. e; h4 n" ]6 N  h9 E$ U9 k0 d
$ X& Y3 s! p+ Q- [/ E
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?# f9 ?( e1 u  \2 @1 U

* @4 B6 y! P5 Z/ V: {凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
4 }9 ?0 C5 c6 m, Z: [% E9 e# ~8 C$ n1 i! ~, m% P1 f% D9 e5 B8 m
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。% w3 s- G) {/ p' q. s

8 b  |; E  E% K& J5 v3 o/ Z(一)丝绸--silk
) l" f% j5 E* h. L8 C0 ^
# I' I# Y' F- Y4 V$ |: [# ^! [" X中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。6 u' n$ U: u( r- w
# J3 w* D; X$ Z: J
(二)茶--tea
1 o" {+ c  V: G. a4 m( b" Y$ P/ Z$ b. y2 _
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
( f+ S5 L/ q" q6 _, B: m6 x! n3 Y2 s$ v
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)! E& ?' ~6 n8 L% s& ?8 u( R

7 _8 D/ E0 l4 Y这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
' J9 U4 r' ]$ ]4 P, S2 ?, \
( i: A% k; e- c(四)风水--Feng Shui
, i' p# ~( A" l+ u0 A/ j) v7 n: N( M" e
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
; X# Q# e# _4 i7 l/ Q+ k+ w# U5 Y5 S( M. n; D  ^( z
(五)茶点--dim sum, v# f# ?9 U" P; o; D

- `5 v$ g6 t' t: v: }' ]" ^一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
2 P; ~% W8 d+ f+ E5 N$ e7 K1 c& I! C6 \5 f. d
(六)走狗--running dogs1 s, y' E2 }$ r6 a' R, X# w( o- t, _
! q0 Y$ V% r5 ~- t
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( b: y" r/ ^/ V0 i. H7 n
. W! T4 Y7 l( Q1 y4 R(七)纸老虎--paper tiger
4 r2 W' @2 \1 R; U/ b# t, u+ ?5 K* |
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
* U$ e/ c2 w* \( P8 N' F; G
& A! F' z- [, h(八)大款、巨亨--tycoon
) J7 ~1 T1 ^/ L3 \* i7 N& `9 B& @* g
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
' e0 G4 J( `# Z1 K3 J
* r$ Y4 B, E$ _: E(九)赌场--Casino
0 ~- `' a3 ?& x) {# [0 l3 A) z( v' K, V! ~0 o2 F6 R: r! ~
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
! x: I& @0 v& }0 k/ F
; F$ c' i  W$ }7 c) _(十)小费,赏钱--Cumshaw2 p1 m, w" ?, b( A) h" q: g

  B+ a9 E+ W, o, q; k: a这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
% ~$ V/ C; n6 D  S7 J6 q4 p: }9 X) J0 j$ I' E. D
英文解释:, @. G8 K/ K, P, c- S
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.+ B- |, h# @1 C& N# x2 {8 w' |

0 i# O' `8 {1 z/ o# ~中文解释:) W$ x7 r/ p7 p0 w+ X
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

8 q" B5 N' M+ ^1 ?# e2 N( u
2 `6 Y7 ~  ^' D' Q) P[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
, u3 U& ~- J9 L4 j& C% p' z别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。8 l( z4 M% \) d
0 J" l1 e" z( `! j9 O1 q( t
英文解释:
6 o) p7 c) q" x+ |. O, qThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
* g% \2 W7 f+ V

4 [2 e8 R4 ]2 R解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 9 }5 M, C4 `7 }) h5 Q0 p& w; Y

; s+ o) w) x% V' B8 C英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。% w. q3 c& |' w/ M  f, T# N

3 Z: K- z3 ]8 g6 URUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。8 B5 H8 W# C2 A( E4 ]

/ Q1 p, A! J6 p! Q' o相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),+ `4 [$ z/ w2 f: ^$ j
  `4 K: B! o8 A7 m! C; ~  Z
可能万岁(long live)也来自中国。
2 t* i3 x1 ^; C: C, H6 c$ }- D/ g6 r, @) e
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。/ ]: W; `4 h+ q& V: [- n
2 w& `; O4 F: O# r. Z
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
: s0 |8 a, M5 o
7 j# b) B8 o& @3 fyin yang 阴阳0 Y9 P& z8 v! M5 j; w2 v  H  }! ~
TAICHI 太极# W) R0 \7 r* v$ u5 r' D
DRAGONBOAT 龙舟
: y* B0 W. @' F, G0 QDRAGON DANCING 舞龙  n( I9 u, |3 K! n! ~
LION DANCING 狮子舞2 C! f) d1 \6 h
KUNGFU 功夫  K9 ~5 H/ |  `4 H
CONFUCIAN 儒家文化或哲学6 g; I! y  {  A, E( w- |
CSEN 禅" k# @5 q% g9 T. w
QINGGONG气功. _- Q$ j# \2 d% a, n8 `
QI, OR KI 气" }. F# D" N- H) \- y3 W
2 Y  A9 W  V% Z" m, V0 n5 h
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 15:01 , Processed in 0.099008 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表