埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2849|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
8 g: q3 b; J4 }4 t
/ Q3 D6 C$ i& a7 M(2008-06-19)
0 m0 P# T: U+ F( }6 F; Z% M
1 i% k; k7 B) l2 u早报导读. D) J- G' A' o3 N4 k* ^
! k2 @: Z2 R4 }' E1 K' p9 u
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田( J  T, E2 R! j9 u5 _1 q
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] + U* T& }7 n2 l
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * u; G0 p6 v+ _" b

1 m9 c. J6 v( ^( ^3 V两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆! b$ M8 \7 C1 s% W  {/ Y
# O8 Q  @4 U% H& f; {+ B$ D
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典* U: ?+ q% p( O

! s! i% L- c4 K7 F3 G/ ^观点:两岸关系与台日关系0 v3 N8 ~. i* b0 c) }
" e4 \! i- v: a) k4 n- a
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
# x3 C5 J0 o: t0 k+ c; {% S: {
9 a) f1 i! _4 [5 k% Y / _5 i1 N) `' [- u% f
  
" Q" j/ b3 C$ j7 Z7 X+ N  C  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
  B! i: q3 R' H$ C  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。1 t9 C" ^; |4 q& J% h

7 {$ r1 w1 {: p/ E2 v4 m9 e  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。9 U. W6 _6 \3 u, ?7 J+ u5 o
* {' X' A4 u3 o* D
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ H4 X4 Q$ H6 a# _" k. a/ X6 q7 `

  r; [2 R  y- v, @  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 18:09 , Processed in 0.125766 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表