埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2767|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译1 s  i. A3 ?4 {0 \% h
4 ]* U# W; O, @+ B& Z( p
(2008-06-19)
7 u( A: o0 [5 P7 [
+ H& _) y2 h# u- b早报导读
% ]# f8 A( F, `9 g2 M, X# s6 u! i: e3 f0 x
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
9 _# m& j' P, H* w' }/ t; k# J[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 }9 y" z6 g4 g5 u$ t3 j- Y; P[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* B, }! ~8 E4 s5 U: I
+ u& ?3 V8 l1 E0 K  z两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆; V+ E- Z$ F9 n, x! m2 r
" p2 [( U+ h* c, Z
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
4 C' P7 V6 [: m; ]  Q1 k
5 E5 \" |/ F: v- X观点:两岸关系与台日关系
$ i) C, d% \# [! m: v2 Y( A2 G5 _; T0 ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! J, N  k- u1 U; K* A# Q

: X7 l# ~2 i3 f% G" ?2 u3 Z   ]! l' d7 H" r, u& T* ^5 q# I+ W
  
$ V" W! w7 ~* P4 Q! t  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。) y' ~0 j4 Z3 N& }" b' E
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
  p1 b, R5 r& u& d; G+ m" w  D9 _! B2 t- K
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
# O+ K/ J6 Z2 b2 `5 o
- H7 z8 K% v9 _1 R/ {% o  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。' U4 [: r/ z/ R4 z0 D6 _# `$ g6 m
9 q# J7 I% K) ?5 H
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 11:57 , Processed in 0.100751 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表