 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
$ R7 K0 z9 [+ u# w* \0 W
0 b, a- t7 x9 g+ I+ G(2008-06-19)1 ^) K2 p b, I3 b7 z C
' S* A6 a5 b$ b' ~0 g+ |
早报导读4 ~- G8 e- g0 V" P, b( w `
, m! F; e5 V* i6 x% q5 k
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田; G$ a) _/ S$ W V
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ i& I" t% ^# n, G) H
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 1 X! L3 {8 v( {. h. ?
6 W' i: D# I: `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆% T% E8 M5 j2 @7 K
$ c! O+ r p* |# q0 `体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典$ t0 J. \$ E; e. K9 _* {
7 V1 |) X" w. {$ R+ P4 J观点:两岸关系与台日关系
6 b. O& y. w$ F* F V
! u7 j* x' H. o+ ^- p" e) v文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
. q( _5 O- D5 v4 Z% ~ a* J8 ]; F2 m* b0 b# ]8 Y
$ i* D$ v% g5 W2 [* n. @; \, H! \6 f3 c
8 |, o O3 Q8 Z+ M* _' x" F1 f
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。# Q, A3 P6 L) x: n$ t9 a7 N3 X3 l
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
* a- A q7 _; E: O, w& L$ n$ x# f
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。, j6 Y6 Z7 Z" I% m. a
* J. F8 K* {* l 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。! h* f5 k3 [- h
8 U/ [3 [" x+ G' F8 u
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|