 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
( C9 E, b% r. P5 v- ~0 g1 Z; g, s
(2008-06-19)1 d" C& g4 L P2 L
7 F3 x6 |% h5 c: a
早报导读
0 i* p3 K! u/ y6 w% a8 ^2 `9 x- x* j/ Q7 s5 U X# _2 A- T. W
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
4 {; U4 G$ Q' I: |5 i6 ~ `* d' u[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & T& O$ f+ x4 L% @( ?
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 1 H" @8 w+ J$ ?; |5 `" k! s
: S; g L: D1 U) a g1 P1 I
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
% ~0 U4 @8 T0 S( G1 I$ D; j4 H) O& m8 f. x n
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
+ p0 o b+ W2 p! A+ e& B; {8 a2 ]2 r6 h4 \: h4 Y* M6 b
观点:两岸关系与台日关系0 k( j2 z0 T, z1 r: x
( [ \2 j' c3 m8 v1 e1 t
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
" J1 R7 `! \1 x$ D+ @/ w) ], T
* G& I8 t9 p1 {
' n) K0 A D+ x) Q1 f d/ V0 c & {( j; X8 R, C/ Y p! ]8 Q
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。' w6 _, r7 z; J
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
' ?$ S ?6 l$ F8 y3 l7 j6 C5 D
' U- |9 p& [6 v2 t& @ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。% q& j) C ?- v# e
) x, U6 \+ I& v 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。% K1 Z! G) N8 |! J
2 N* @( i x d8 D
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|