 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, U5 z X9 {. n2 } a. c, o }* s6 N9 q; J. F' ]$ z
(2008-06-19)( g6 c4 B' @& _% ?, {- q, l
, _, a) e2 L$ l3 P. t( e1 o早报导读
' y& h T2 ~ v* F# `( i( r; j, E+ e* i3 ~
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
$ k, i& c( }6 H6 w[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] + A- u+ J3 B" C* F9 y: ?4 z* J6 o
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( Y5 R, g. u0 `+ D
5 l# @6 L E5 R" Z1 _1 P4 H
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆! O4 h& t0 |+ [0 Z0 k
: R" o1 t. l: O1 w1 m6 Q
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 R' W2 `/ w0 |+ D6 {/ B5 p
! {( K8 s& g* D0 g6 @观点:两岸关系与台日关系
% H I5 u& e( ?
5 ^* w6 a! }4 O5 `- q" J, o文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
7 k9 Q8 m; n( T) q
) ~' T" H: _. Z: G: m+ Q+ e
' A" b8 {) u, M9 K5 v
B+ r& q+ S4 q (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
' h% ]' L3 R3 u- ` 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
! I1 n7 `5 L/ o) X7 H$ D) s. q" i
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 u1 i0 d# E' N) W3 _/ |7 T, H- L4 _" ^4 p
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。 Y& | n; Q+ x" J! H
2 H+ z% M4 G5 q! I1 h6 p 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|