 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译1 s i. A3 ?4 {0 \% h
4 ]* U# W; O, @+ B& Z( p
(2008-06-19)
7 u( A: o0 [5 P7 [
+ H& _) y2 h# u- b早报导读
% ]# f8 A( F, `9 g2 M, X# s6 u! i: e3 f0 x
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
9 _# m& j' P, H* w' }/ t; k# J[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 }9 y" z6 g4 g5 u$ t3 j- Y; P[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* B, }! ~8 E4 s5 U: I
+ u& ?3 V8 l1 E0 K z两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆; V+ E- Z$ F9 n, x! m2 r
" p2 [( U+ h* c, Z
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
4 C' P7 V6 [: m; ] Q1 k
5 E5 \" |/ F: v- X观点:两岸关系与台日关系
$ i) C, d% \# [! m: v2 Y( A2 G5 _; T0 ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! J, N k- u1 U; K* A# Q
: X7 l# ~2 i3 f% G" ?2 u3 Z ]! l' d7 H" r, u& T* ^5 q# I+ W
$ V" W! w7 ~* P4 Q! t (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。) y' ~0 j4 Z3 N& }" b' E
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
p1 b, R5 r& u& d; G+ m" w D9 _! B2 t- K
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
# O+ K/ J6 Z2 b2 `5 o
- H7 z8 K% v9 _1 R/ {% o 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。' U4 [: r/ z/ R4 z0 D6 _# `$ g6 m
9 q# J7 I% K) ?5 H
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|