 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
! a$ T& g# S+ b( z3 e: C0 w
5 j) y2 ]4 h% _6 [! M, G% T(2008-06-19)
* O5 S5 t4 N8 P, p
; g. _' l& D7 N/ d早报导读
. Q$ p4 y: Z' U/ P: s/ L h2 a9 A. L; @9 S% F; L" u
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
$ {5 p: i$ x8 k2 i. t! {4 N$ C* i[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
, z5 l! q$ r" S/ Y[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( n/ T, X) ?1 x
0 M+ F3 S7 M( g0 N, n6 M9 F8 e) ]2 v两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆7 C$ l2 w6 d# v2 b/ C9 W) S, Q
" D J) z8 |. E
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典2 g" E& w1 @! E- [7 s5 w5 G
+ X$ O' m, z6 F" C7 p' m$ _观点:两岸关系与台日关系
# a$ M$ i. ^8 ?2 E9 K& o. d& H( h
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
" c2 |# x, b& P
: I" j. F0 m1 O) |9 @% D/ n + U! f) a+ M8 y4 s" a# b
, e, x- T) {1 i4 @ (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。& y7 y N7 @, O' x4 p1 a1 J- Q
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。/ U3 g/ _2 [+ s4 Z
& T" O1 k2 e1 I4 `. A 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。- W1 l0 K& g E4 q; q& p+ W
: R+ D0 y. R: T$ }% { 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。! H1 B- Q% V- p
5 V5 l" k4 c1 Q8 }
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|