 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html s! v" V3 k' K% b
5 G8 T) a# B6 t) G! J/ q! R
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" : G5 z/ m: Z" [$ ]; p
" t2 A5 m" E" d' P& f
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。 J4 U( b! D; R9 l
% N: q8 ?7 m1 P
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 f* \8 C4 G8 z2 _# n2 V/ y
2 k$ A( ]8 B; E+ R& Y
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出7 ~7 F/ Y' `% ]! y
' J, Y/ |" J/ M6 x: J) |! D
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
$ f% x/ k; [0 W; r3 y
* {* E8 n1 \; e- c 网友列出的经典翻译" z: h& M" {. b, _0 ?8 Q# K3 T' U+ f
* F; d& A/ a: g* s$ y 抛扔———扔了又扔
/ Z7 Y" y3 e" ]* w) s% C" M1 M0 @9 x( h/ e
to throw(扔) to throw(扔)
9 ^7 w& g) M' ?) c+ W- z, [' \9 y3 ]% D
( a" Q8 d% v& G, Z" D' P: d0 W 贵阳———昂贵的太阳' u1 u9 a1 v* j2 y3 z) g
! Z! G1 O6 b) E& Q. i' f' H; h the expensive(昂贵的) sun(太阳)% o) e; q2 e$ b( H
8 k( w( `3 B% D7 N5 w# ]
投诉———投掷了来告诉. Q" u) K6 r8 W& d
& X- m7 z8 `) T+ _4 W5 k8 J: p
throws(投掷) to tell(告诉)
3 n% t; M1 C0 d0 D. e/ _* l$ d' p& v
) x: o8 `. U7 n$ o/ } 警风———警察的微风
4 m# x" R, a+ U2 |
- y( k& R6 Q/ | police(警察)breeze(微风)
! j+ o& B8 V$ D3 `9 h! E" Z' ^; w5 G+ E0 c8 N6 x
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 7 N0 M2 s; Q' R5 R" O9 W$ q
* N/ X" W% c7 T! _; D& h, k 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。# e5 @. S' b" z7 x/ Q% _
2 q* w1 H0 d7 W
网友:翻译太牛太彪悍
% R- q* s& `5 |" o: s$ X% O4 {: y$ Z9 y4 l; {: U* R/ V
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
& C* S8 w5 H; B) v8 ^: T4 ?9 M1 W6 a! Y4 T" @
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。- C& t: I4 R# @2 O5 J2 O
# _" N" x; L; U! Y7 w1 e; m
专家:初中生也不会如此荒谬
G6 E2 C. d F/ M* P" x# p
6 G! q$ E2 ?- O# w 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。( h3 P* L0 Y/ R
W. d; ~) o5 q3 O% \( F2 z% i 贵阳客运段:尽快进行修正
G, U* S$ n# v) G: Z" u3 l8 }; f8 t5 L0 t# ?) T
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|