 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html: K( Z4 s' V2 d% Y2 D
( B; U4 R2 M$ c# d& q+ c! M
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 6 j& g' Y5 q0 M, K' {$ l$ O: y9 c
6 f; d, H+ P0 G: z, {' l9 h核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
3 I0 E4 I7 [7 @# k. h; J3 M% E: b! F- S
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
e( T9 @* Z9 u! s# Z5 A
( ?" }. a; [' s% H9 a, h 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出8 c6 Q4 _$ q% P& S5 s
9 b& C# k5 C# Z+ v: G% C6 B 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
- d& z) {" A4 j( R/ z& t* o
3 J3 C6 `( ?/ ~. K 网友列出的经典翻译$ H- [8 w% f1 ?) s- I
2 |( e( L! k' ]0 c$ G( a: h 抛扔———扔了又扔& h1 l' k! H& Y7 ~1 p
1 ]6 l @+ f( _7 q# {
to throw(扔) to throw(扔)
& }) C- o/ {% H
( T( t' T! q- h- D8 R 贵阳———昂贵的太阳
0 S1 n0 i6 m1 |3 K. }9 ~4 c. W" h+ t6 u( |
the expensive(昂贵的) sun(太阳)' H% u6 O- R, B& q* p
, F. v- b U: x8 {9 x 投诉———投掷了来告诉
# |' }$ ^0 e/ k" d5 J8 c. {
, j: U1 B, P( t, B" x9 M, T4 [- c throws(投掷) to tell(告诉)% Q! v! y2 x- [5 Q3 q
, H& }4 b/ m6 [' N 警风———警察的微风; d! N; f. F+ { K7 U9 V
. B+ o+ @; W0 x! Y6 z# @
police(警察)breeze(微风)8 i& ^& e- C* c8 j. B. _
% Z1 q( e, ^5 T+ @* y4 V: @ 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 2 U/ {( C+ n5 _) D) n6 |* a
# L5 u- F9 g. A 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
. Y3 P5 d, J- y/ v2 h
0 p v+ z: n4 Q* a 网友:翻译太牛太彪悍
. U Q! O* ~% T, h0 ^( u4 T9 D; X% D! g
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。( [" x* G) x# ?
- E& \& Y( c* \( |+ q- q* V 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。, t) i: J2 W, ?
3 q) K3 u3 D0 v3 v% c0 Q
专家:初中生也不会如此荒谬
7 \/ x0 x7 v" g7 ~# E
/ f/ N6 H7 ?' r* {5 s 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
% e$ e! F7 \7 _( M: ], w$ z
" J5 z% }( k9 q3 W- N 贵阳客运段:尽快进行修正
; O8 X/ f5 x5 e
" x6 p) q) j1 }5 P# m7 g3 K1 O2 y' x 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|