 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html- S$ u) I p F; S
' x& r' \+ y8 g# B+ P太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! q' s% z7 _ w4 X
, J, V- `* D0 G+ I# `核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 x% b, f! L8 [! i* b7 ]8 q
0 S& P/ b @: ?/ G6 S' I
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
) d& d. J4 U. g% s, W
+ d- A' k+ P, Z! l 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 w x+ G7 J0 Y" M$ g+ W
; J) W: V' x1 I$ e 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止. {3 w6 p9 y6 l& y% U) [& x
- o" e" w' q; L
网友列出的经典翻译
' z( w0 ?! m! r( E. T" y) I( }. L. k: r6 U1 V5 ~! c
抛扔———扔了又扔
4 q0 b; ^4 R' m6 N Z( o" D- E1 }3 k$ L% p. n- v5 W' b3 q
to throw(扔) to throw(扔)
' w- L8 m% o0 r0 o5 x/ P2 s6 O+ ^; J8 S2 D
贵阳———昂贵的太阳
0 O% f# P1 v& A) c9 j2 [% z; k, m a
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
# {! U- h3 D! d/ @* Z* F$ D& ]. o7 R: Y! ^ H X
投诉———投掷了来告诉% M1 F+ a2 g# r, @
2 D- e- z h( ~: a throws(投掷) to tell(告诉)
+ @; b0 m: r% ?/ q4 b! y) f( k2 l; J2 N+ O, W1 o
警风———警察的微风. E0 }# K" m4 H# @
6 \) P) N& `. R# x& u( J
police(警察)breeze(微风)- V2 ?9 a" h$ z+ R; ?. q; `0 N, \0 \9 \
1 Q H: [- R* D$ Z3 i' @7 O( e
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ! T& j+ \- G7 W& I9 D ]
. G l. I4 `. j5 m. c( j
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。1 k" r! z1 P3 r3 m( ]8 Q
. J7 S$ x* J( b8 C3 X8 g
网友:翻译太牛太彪悍& J# e0 r" u* j* l1 ^
; f9 Q# L& v% N
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; y7 u2 R3 M7 G6 V; J. k# m$ W. H
( A+ o4 \* U. T( C/ \ 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
/ Q( ?. z8 G. Y! ?/ I) {( V) x1 F; r# T5 U) `: n
专家:初中生也不会如此荒谬
. x2 ^1 }2 H+ B% H
* C5 @: v9 C2 s# o& g T 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ ]" N" A. I) j$ w
- L! |/ [3 M' Q' |4 O/ X8 \ 贵阳客运段:尽快进行修正2 g4 ^ t3 P' C& ?/ r
% p% l; ]' t8 D2 v/ k: H
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|