 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) w: `4 u" s( c, Z* C& F1 w: J
: B& L7 c7 @( ~" p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" / V0 c# m1 n8 L
3 s0 _$ z; e. I+ J2 f核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。3 }7 e5 a# }% s2 A0 {
/ ]- z$ Y4 X+ R+ a0 u7 g
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
, X- {) n; P9 L! U" r6 q5 ^1 o2 q; R9 \: \6 ^: |2 {+ _
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
- O3 w' ^# _) b8 S2 p, a3 O' A5 ^3 s- i3 b
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
7 V4 K* s& A% Q/ m5 y
, D8 |& ]8 |1 ^; B 网友列出的经典翻译
4 ~# E9 V% j$ U* Z* p2 ~& Y1 ~8 C" D3 r9 C* S( W5 b
抛扔———扔了又扔1 f/ \ `8 m; |' b9 O- \8 }: o
T& y! z0 A" Z1 u
to throw(扔) to throw(扔)4 p% d- Q! f, W
8 t( M' Q. H" Y8 n% H7 E4 h
贵阳———昂贵的太阳* O, ]* U1 p. `% _
! f' D0 r# C, s- @ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
3 O& f S5 Y/ o; D+ P6 m, Y# n3 y, X
投诉———投掷了来告诉7 k7 ]4 D: G% N7 J O) d- q
- o" k! E! g3 w) i6 I0 D. U
throws(投掷) to tell(告诉)! |* Z7 X" D8 g% h* u
7 }8 q8 Q3 Y8 l2 a5 I* z. c
警风———警察的微风
0 B4 }: B) P0 D& e. W3 v# r0 k
4 ^/ h/ m6 W* `* _ a/ G& K8 n6 ] police(警察)breeze(微风): R+ c& r( q, e( I! `+ [
) _/ u3 J4 Z: R1 v2 s 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
% r. ` D% o5 h- M$ ]: I, \* N3 h, G
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( c- {6 D) I9 y. `& n0 { E# u
+ e3 C. }2 Z0 M ^ 网友:翻译太牛太彪悍
9 q( S4 M/ q3 M3 ]5 t5 f3 P( V9 E+ | \3 g7 u \/ g
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
' s5 Y1 {. u1 H- g* @$ C4 f x6 K/ M Z2 \' Z; ^- | h
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。' d* Q0 Q5 a: C) F8 z/ i
7 V1 w- I% G6 n1 V' ]# R
专家:初中生也不会如此荒谬
& q) L$ R. A5 t% }
% f7 A, Z7 M; a 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。" A% n3 v# Z8 G4 m0 G* Q. D
3 M e! M1 `, A$ |! `6 I: u
贵阳客运段:尽快进行修正
; N3 o5 i! e+ l, b0 N% V2 x
, z, l% M+ o# ]# ^ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|