 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) U7 n, J5 N: K# S, \ J
$ P4 R& [1 D: a
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 Q& |0 y' ^9 l1 g1 T
~8 \( `# I, f' q7 O: ^ A
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。5 M9 a! S; i* L% L+ n* P
9 C& r( n5 q8 O, R' a
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳9 d! b) b! A/ _8 T
* \3 N7 ?4 r+ l2 W
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 d$ O: J, j4 M \' D5 P* z' P* v% S
) {, F% f( f! J9 z+ O' J2 j2 ]
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止* L4 q- k( o9 h8 |7 E3 _5 Q) D$ Z
8 v, {" Q. v/ G' _2 }+ ^/ f$ r2 U
网友列出的经典翻译
& k; s, _6 C) o' r
5 U$ V* `) A/ u/ I8 l# p 抛扔———扔了又扔
l% y; W# a; J4 }3 A0 O% G
0 C1 B" N8 @; \) w3 p$ j to throw(扔) to throw(扔)* D, k$ c3 O0 D( a; D
9 o" }4 Q- C7 n( T0 Q 贵阳———昂贵的太阳
3 v5 j) A% n# C, E# J* f
& u7 l, _0 J, z0 N$ y& [ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
2 r+ o1 T3 _1 U2 c# C5 C7 K+ D9 U5 s
投诉———投掷了来告诉 j' x! l M5 b* F2 l
. e) v r- U3 [9 ` throws(投掷) to tell(告诉) Q. p! R S# S- G6 F
4 J8 S0 G2 z# n9 L! X
警风———警察的微风
6 F0 T" [6 T! Z7 {
8 F& [% j# S- y, x8 \ police(警察)breeze(微风)* S* V# V$ Q* B+ l% o
4 _2 [) ?, [- D4 z 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
; R8 y1 `. H& ^( C6 O
' p# C% R2 r; y5 F) x# T 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。5 O9 A0 h0 g& S* [9 ^9 m) [) T
0 c; I3 T# S- q
网友:翻译太牛太彪悍
1 r g' A( k8 P; @: u) U" h$ m, Q9 q6 c- E' C3 S# a: _9 ]
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
; m; o6 C+ w. z1 Z8 z4 b! j. F: r; }. j( c7 S" [3 _) J
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
8 U$ m9 ~! v) G+ i0 A1 e \: Q$ [/ v7 G- V) L _5 B
专家:初中生也不会如此荒谬0 @9 t; ]. b5 {6 V
$ v5 {% I" [/ F5 j/ y- u! C
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。5 d. p! Y& f0 `+ j9 k
9 M5 T4 W' ?7 Q* ^1 T
贵阳客运段:尽快进行修正$ t- Z% H1 t' g! n4 a$ J" A3 L; i
. S1 o* l- ^1 n
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|